Eleanor Farjeon(1881-1965)
Ei ole mitään puita niin kaunopuheisia tuulen myötä
kuin haavat iltahämärän kuu-usvassa
kun kuin henki joka on livahtanut kuorestansa
keskellä niiden taivaallisten latvojen sen henkäys on
harvennettu.
Niiden puhe on sellaisista jaloista oudoista salaisuuksista
niiden täytyy keskustella kuiskauksin jotteivat heikot
ihmiset
ennen kuin he ovat kypsiä tiedolle sieppaa jälleen
salaisuutta jonka Jumala on antanut puille.
[Poplars at Night; Dream-Songs for the Beloved(Orpheus Press 1908, painettu Lontoossa Women's Printing Society'n kirjapainossa), sivu 27.]
Haapa on käännökseni alkuperäistekstin sanalle "poplar"; englannin "poplar" voi tarkoittaa sekä haapaa että poppelia.
Kuvituksena on Eleanor Farjeonin kuva Mass of Ages -lehden kesäkuun 2025 numerosta.

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti