Robert Herrick(1591-1674)
Mene, onnellinen ruusu, ja punoudu
kanssa toisten kukkien, sido rakkaani.
Kerro hänelle, myös, hänen ei pidä
enää liikkua sulokkaasti, enää olla vapaa,
joka niin usein on kahlinnut minut.
Sano, jos hän on ärtyisä, minulla on siteitä
helmistä ja kullasta sitoa kätensä.
Sano hänelle, jos hän kamppailee yhä,
minulla on (mielin määrin) välimerenmyrttipiiskoja
kesytystä varten, muttei tappamista.
Ota sinä siunaukseni, täten, ja mene
ja kerro hänelle tämä, mutta tee älä niin,
jottei korea viha lennä,
salaman lailla, silmästänsä,
ja polta sinua myös kuten minut.
(To the Rose. A Song, Hesperides, 1648.)
Olen kääntänyt alkuperäistekstin "myrtle" tarkemmin välimerenmyrtiksi(Myrtis communis), koska vitsoja ei pienistä myrtti-suvun lajeista tehdä ja välimerenmyrtti voi kasvaa pienen puun kokoiseksi, ja se on jokseenkin yleinen Herrickin kotimaassa Englannissa.
Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Rachel Ruyschin(1664-1750) Kukka-asetelma(noin 1716-20).
#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti