Emily Dickinson(1830-1886)
Ne jotka katosivat ovat takaisin
Harmaafiivi ja Amerikanvaris
aivan kuten kuullaan maaliskuussa
niukkuus sinitöyhtönärhen -
olkoon tämä Syksy tai Kevät
viisauteni kadottaa tiensä
toisella puolen minua pähkinät ovat kypsiä
toisella puolen on toukokuu.
The ones that disappeared are back. Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Amerikanvaris, Corvus brachyrhynchos, on alkuperäistekstissä vain "crow". Epäröityäni päätin kääntää sen "amerikanvaeukseksi", enkä vain "varikseksi".
Harmaafiivi, Sayornis phoebe, on "phebe" Emily Dickinsonin alkuperäistekstissä. Kyseessä on keskikokoinen, pääosin väriltään harmaa varpuslintu jolla on kellertävanvalkoinen vatsa. Kuten allaolevasta voi nähdä.
Sinitöyhtänärhi, Cyanocitta cristata, on "Jay" Dickinsonin alkuperäistekstissä. Lintujen tarkempi tunnistus on Dickinson's Birds -sivuston mukaan.
![]() |
Kuvan lähde: harmaafiivi - eBird |
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti