Sara Teasdale(1884-1933)
Rannat maailman ovat meidän, yksinäiset
rannat jotka kanna eivät mitään hedelmää, eikä mitään kukkia,
vain karvaan meriruohon jota tuuli ahdistaa
tunnit jälkeen rikkumattomien tuntien.
Kukaan ei ole kadehtiva meiltä näitä tyhjiä etäisyyksiä
maailman lopussa, ja kukaan ei ole välittävä että me
jätämme kadonneet jalanjälkemme sinne missä hiekka ikuisesti
ottaa meren muuttumattoman intohimon.
[Land's End; Dark of the Moon(1926), sivu 44.]
Runon alkuperäinen nimi voi tarkoittaa ja todennäköisesti tarkoittaa Englannin Cornwallin Land's End'iä, johon useampi kokoelman runo sijoittuu, eli kyseessä olisi paikannimi jota ei käännetä, mutta en ole saanut tätä varmistettua. Epäröityäni ja ensin käännettyäni runon nimen suomeksi olen lopulta ottanut käyttöön alkuperäisen nimen.
#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti