Ilta vaihtaa hitaasti asunsa,
pitämän reunojen vanhojen puiden;
katsot: ja maat erkanevat sinusta,
katsot: ja maat erkanevat sinusta,
yksi kohoten taivaaseen ja toinen vajoten;
ja jättäen sinut, kuulumatta kumpaankaan,
ja jättäen sinut, kuulumatta kumpaankaan,
ei aivan yhtä pimeä kuin talo hiljainen,
ei aivan yhtä varma, loihtien ikuisuuden,
kuin se mikä tulee tähdeksi joka ilta ja nousee -
ja jättää sinulle (setvittäväksi sanomattoman vaikeasti) elämäsi
hermostuneena ja suunnattomana ja kypsymässä,
niin että, joskus rajoittuneena ja joskus ymmärtäen,
se vuorotellen tulee kiveksi sisälläsi ja tähdeksi.
Abend, julkaistu kokoelmassa Das Buch der Bilder(1902) on suomennettu vertaillen Robert Bly'n(1926-2021), Philip Hillin ja Stephen Mitchellin(1943-) englanninkielisiin käännöksiin.
#RainerMariaRilke #Rilke #ItävallanKirjallisuus #ItävallanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti