Emily Dickinson(1830-1886)
Vielä kerran, nyt ymmällään oleva Kyyhkyni
herättää hämmentyneet siipensä
jälleen kerran valtiattarensa, ulapalle
viskaa levottoman kysymyksensä -
Patriarkan lintu palasi,
rohkeutta! Uljas Columbani!
Vielä voi olla Maata!
Once more, my now bewildered Dove(1858). Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
Patriarkka on Nooa, joka lähetti ensin korpin ja sem jälkeen kolme kertaa kyyhkysen arkistaan. Ensimmäisellä kerralla kyyhkynen palasi tuomatta mitään, toisella kertaa tuoden oliivipuun lehden ja kolmannella kerralla se ei enää palannut, mistä Nooa tiesi kyyhkysen löytäneen maata, jolle se oli jäänyt.
Columba(perinteisesti 521-597) oli pääosin Skotlannissa toiminut irlantilainen lähetyssaarnaaja, Ionan luostarin perustaja, ja pyhimys. "Columba" on latinaksi "kyyhkynen".
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti