Emily Dickinson(1830-1886)
Minun ei pitäisi uskaltaa jättää ystävääni,
koska - koska jos hän kuolemaan sattuisi
kun olin poissa - ja minä - liian myöhään -
tavoittaisin Sydämen joka minut halusi -
jos sattuisin tuottamaan pettymyksen silmille
jotka metsästivät - metsästivät niin - nähdäkseen -
ja eivät kestäneet sulkeutua kunnes
ne "huomasivat" minut - ne huomasivat minut -
jos sattuisin puukottamaan kärsivällistä uskoa
niin varmaa että tulisin - niin varmaa että tulisin -
se kuunnellen - kuunnellen - nukkumaan meni -
kertoen vitkastelevan nimeni -
sydämeni toivoisi se murtui ennen -
sillä murtua silloin - sillä murtua silloin -
oli yhtä hyödytöntä kuin seuraavan aamun aurinko -
missä keskiyön kuurat - olleet olivat!
I should not dare to leave my friend(1860). Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.
#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti