Rupert Brooke(1887-1915)
ja kevään auringot
kevyin askelin tanssivat metsissä, kuiskaavat elämästä, minut viekoittelevat
kevyin askelin tanssivat metsissä, kuiskaavat elämästä, minut viekoittelevat
vaeltamaan;
oi! ei nyt sinun sopisi tulla, nyt kun tie
oi! ei nyt sinun sopisi tulla, nyt kun tie
houkuttaa, ja hyvät ystävät kutsuvat,
sinne missä on lauluja laulettavaksi, taisteluja taisteltavaksi, kyllä!
ja parasta kaikista,
rakkaus, lukemattomilla huulilla kauniimmilla kuin sinun, suudelmat joita
rakkaus, lukemattomilla huulilla kauniimmilla kuin sinun, suudelmat joita
et voinut antaa! ...
Rakkain, miksi surisin, vikisisin, ja kitisisin, minä
joka en ole elänyt vielä?
Surun olen unohtava, kyyneleet parhaaksi, rakkauden
Surun olen unohtava, kyyneleet parhaaksi, rakkauden
sinun huulillasi,
nyt, kun kajastus aamun veressä herää, ja aurinko
nyt, kun kajastus aamun veressä herää, ja aurinko
laulaa ylös idän sinen;
unohdan ja olen iloinen!
unohdan ja olen iloinen!
Vain viimein, rakas, kun päättyy suuri päivä,
kun rakkaus kuolee myötä viimeisen valon, ja viimeinen laulu
kun rakkaus kuolee myötä viimeisen valon, ja viimeinen laulu
on laulettu, ja ystävät
kaikki ovat tuhoutuneet, ja hämärä askeltaa taivaalla: silloin,
kun yksin makaan,
keskellä Kuoleman kerääntyviä tuulia, pelästyneenä ja mykkänä,
keskellä Kuoleman kerääntyviä tuulia, pelästyneenä ja mykkänä,
sairaana kaivaten mennyttä, olkoon että
saan tuntea sinut äkisti siellä, viileänä otsallani; olkoon
että olen silloin kuuleva rauhan
äänesi lopussa, kuiskaten rakkautta, kutsuen, ennen
äänesi lopussa, kuiskaten rakkautta, kutsuen, ennen
kuin kaikki voi lakata
kuoleman hiljaisuudessa; olkoon että silloin saatan nähdä himmeästi, ja
kuoleman hiljaisuudessa; olkoon että silloin saatan nähdä himmeästi, ja
tuntea, tilan,
kumartumassa ylleni, viimeisenä valona pimeydessä, kerran, kuten ennen,
kumartumassa ylleni, viimeisenä valona pimeydessä, kerran, kuten ennen,
sinun kasvosi.
Joulukuu 1908.
Choriambics I(1914) on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Rupert Brooke(Lontoo: Sidgwick & Jackson 1934), sen sivuilta 31-32.
Suomennos ei noudata alkuperäistekstin runojalkaa.
#RupertBrooke #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus Käännöksiä #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Runosuomennokset #Runosuomennokset #Sotarunous Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti