A. E. Housman(1859-1936)
Yönä jolloin isäni sai minut
hänen ajatuksensa eivät minussa olleet;
hän ei aivoituksiaan vaivannut
pohtiakseen jos olisin oleva
poika jonka näette.
Päivänä jona äitini synnytti minut
Päivänä jona äitini synnytti minut
hän oli hölmö ja iloinen,
huolimatta kaikesta kivusta jonka hänelle aiheutin,
että hän oli synnyttänyt pojan
jonka kantanut oli.
Äitini ja isäni
Äitini ja isäni
poissa valosta he lepäävät;
pidätysmääräys ei heitä löytäisi.
Ja täällä vain minä
olen niin korkealla roikkuva.
Voi älköön kukaan ihminen muistako
Voi älköön kukaan ihminen muistako
sielua Jumalan unohtamaa,
vaan hakekoon kreivikunnan päähuivin
ja sitokoon minut solmuun,
ja minä olen mätänevä.
Sillä niin päätetään leikki
Sillä niin päätetään leikki
joka ei olisi alkaa saanut.
Isäni ja äitini
heillä oli sopiva poika,
ja ei yhtään minulla.
The Culprit on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(1922).
George Orwellin(1903-1950) mukaan Housmanin runouden suosion taustalla hänen omassa nuoruudessaan oli osaltaan sen "katkera, uhmakas pakanallisuus, vakaumus että elämä on lyhyt ja jumalat ovat sinua vastaan, mikä sopi täysin nuorison vallitsevaan mielialaan."
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti