torstai 2. helmikuuta 2023

SYYLLINEN

A. E. Housman(1859-1936)

Yönä jolloin isäni sai minut
    hänen ajatuksensa eivät minussa olleet;
hän ei aivoituksiaan vaivannut
    pohtiakseen jos olisin oleva
    poika jonka näette.

Päivänä jona äitini synnytti minut
    hän oli hölmö ja iloinen,
huolimatta kaikesta kivusta jonka hänelle aiheutin,
    että hän oli synnyttänyt pojan
    jonka kantanut oli.

Äitini ja isäni
    poissa valosta he lepäävät;
pidätysmääräys ei heitä löytäisi.
    Ja täällä vain minä
    olen niin korkealla roikkuva.

Voi älköön kukaan ihminen muistako
    sielua Jumalan unohtamaa,
vaan hakekoon kreivikunnan päähuivin
    ja sitokoon minut solmuun,
    ja minä olen mätänevä.

Sillä niin päätetään leikki
    joka ei olisi alkaa saanut.
Isäni ja äitini
    heillä oli sopiva poika,
    ja ei yhtään minulla.

The Culprit on suomennettu kokoelmasta The Last Poems(1922).

George Orwellin(1903-1950) mukaan Housmanin runouden suosion taustalla hänen omassa nuoruudessaan oli osaltaan sen "katkera, uhmakas pakanallisuus, vakaumus että elämä on lyhyt ja jumalat ovat sinua vastaan, mikä sopi täysin nuorison vallitsevaan mielialaan." 


#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti