A. E. Housman(1859-1936)
Hyvää yötä; varma vapautus,
häviämätön rauha,
ota nämä omaksesi
kun meri pysyy, ja maa,
ja perustukset maan kestävät,
ja taivas säilyy.
Kun pakenevat perustukset maan,
ei taivasta ei maata ei merta
nähdä ollenkaan,
tyytyväinen sinä, anna niiden palaa,
se ei ole huolesi sinun;
edelleen nuku, rauhassa nuku.
Parta Quies on suomennettu runoilijan veljen, kirjailija Lawrence Housmanin(1865-1959), kokoamasta postuumista kokoelmasta More Poems(1936).
Runon alku - Hyvää yötä; varma vapautus, / häviämätön rauha / ota nämä omaksesi - on kaiverrettu runoilijan haudan luo kirkonseinään asetettuun muistolaattaan Ludlow'n kauppalan hautausmaalla Shropshiren kreivikunnassa. Kun Housman julkaisi kuuluisan esikoiskokoelmansa A Shropshire Lad vuonna 1896, hän ei ollut väitetysti koskaan vieraillut Shropshiren kreivikunnassa, joka toimii useimpien sen runojen maisemana ja yhteiskunnallisena taustana.
Runon nimi on lainaus Vergiliuksen(70-19 eaa) Aeneis-eepoksesta (VII kirja, 598): nam mihi parta quies jne, "olen saavuttanut rauhan".
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti