Walt Whitman(1819-1892)
Kyyneleitä! kyyneleitä! kyyneleitä!
Yössä, yksinäisyydessä, kyyneleitä,
valkoisella rannalla pisaroiden, pisaroiden, hiekan sisäänsä imaisemina,
kyyneleitä, ei yhtä tähteä loistamassa, aivan pimeätä ja autiota,
kosteat kyyneleet silmistä vaimenneen pään;
oi kuka on tuo haamu? tuo hahmo pimeässä, kera kyynelten?
Mikä muodoton möykky on tuo, taipuneena, kyyristyneenä siellä hiekalla?
Virtaavat kyyneleet, nyyhkytetyt kyyneleet, kouristuksissa, pakahduttamana villien huutojen;
oi myrsky, ruumillistunut, nousten, viilettäen nopein askelin pitkin
rantaa!
Oi villi ja lohduton yömyrsky, kanssa tuulen - oi purkautuva ja epä-
toivoinen!
Oi varjo niin hillitty ja arvokas päivällä, tyynellä olemuksella ja
säännöllisellä askeleella,
mutta kun pois yöhön lennät, kenenkään katsomatta - oi silloin vapautettu
valtameri,
kyyneleiden! kyyneleiden! kyyneleiden!
(Tears; Leaves of Grass, 1891-92 laitos sivu 204.)
Runo on sovitettu musiikkiin kymmenen eri säveltäjän toimesta vuosien 1906 [Charles Villiers Stanford(1852-1924)] ja 2019 [Klaus Miehling(1963-)] välillä. Alankomaalaisen Wolfgang Wijdeweldin(1910-1985) versio vuodelta 1949 on kuunneltavissa täällä.
#WaltWhitman #Whitman #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti