perjantai 3. lokakuuta 2025

MATKALAISEN TIE ON VAIKEA

Zhang Ji(n.766-830 tai n.776-n.829)

Itään Xiang-joesta, matkalainen
                     huokaa ääneen ainaisesti;
kymmenen vuotta siitä kun hän jätti kotinsa,
                      ei ole polkua takaisin käytäväksi.
Repaleisella takilla ja laihalla hevosella,
                     hän on katkera vaikeilla teillä,
palvelijansa nälkäinen, kylmissänsä,
                      vähäisin voimin.

Herra, ettekö näe:
                      Rahapussi on tyhjillänsä?
Kerran ylpeä mies
                      on vajonnut asemassa?

Lohikäärme nyt kiemurtelee mudassa,
                      ei pilviä mihin kotinsa tehdä,
hän ei voi kasvattaa noita siipiä jotka
                      saattaisivat hänet kantaa taivaalle.

Runo on suomennettu Jonathan Chavesin(1943-) käännöksestä The Traveler's Road is Hard Zhang Ji'n(n.766-830 tai n.776-n.829) runojen kokoelmasta Cloud Gate Song(2006), jossa ei ole sivunumeroita. Runo on kokoelmassa järjestyksessä seitsemäs.

Zhang Ji oli kiinalainen runoilija ja virkamies. Virkatutkinnon vuonna 800 suorittanut Zhang Ji toimi keskitason tehtävissä Tang-dynastian hallinnossa, saavuttaen vuonna 827 opetusministeriön opintoesimiehen aseman toimittuaan sitä ennen kanaali- ja keinokasteluasioiden ministeriön virkamiehenä. Chavesin mukaan nämä saattoivat olla Zhang Ji'lle myönnettyjä sinekyyrejä; Kiinan historian merkittävimpiin kuuluva runoilija Bai Juyi(772-846), joka toimi huomattavasti korkeammissa virkatehtävissä, oli hänen ystävänsä, ja he kirjoittivat toisistaan runoja.

Xiang-joki lienee Jangtsen 800 kilometriä pitkä sivujoki nykyisessä Hunanin maakunnassa.


#ZhangJi #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous 

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti