lauantai 4. helmikuuta 2023

HÄNEN MUISTONSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Meidät pitäisi kätkeä heidän
     silmiltään,
ollen vain pyhiä spektaakkeleita
ja vartaloita murrettuja lailla orapihlajan
johon kolea pohjatuuli puhaltaa,
ajatellen haudattua Hektoria
ja mitä kukaan elävä ei tiedä.

Naiset niin vähän antavat huomiota
sille mitä teen tai sanon
ennemmin jättäisivät hemmottelunsa
kuullakseen aasin hirnuvan;
käteni kuin köyry orapihlaja
ja silti siellä kauneus lepäsi;

ensimmäinen koko heimosta lepäsi siellä
ja sellaisen nautinnon otti -
nainen joka oli syössyt suuren Hektorin
     alas
ja koko Troijan raunioittanut -
että hän tähän korvaan huusi
iske minua jos kiljun.

His Memories, kirjoitettu vuonna 1926, on käännetty sivuilta 73-74 kokoelman The Tower(1928) vuonna 2004 julkaistussa näköispainoksessa (Scribner: New York).

Alkuperäistekstissä "orapihlajaksi" tulkitsemani kasvi on vain "thorn".

Runon lopun naishahmo on Maud Gonne(1866-1953), Yeatsin suuri rakkaus johon hän oli tutustunut vuonna 1889, ja kyseessä on yksi harvoja viittauksia mahdolliseen fyysiseen täyttymykseen heidän suhteessaan, joka olisi tapahtunut vuonna 1908. Gonnen, kolmen lapsen äidin, mukaan hän itse tunsi fyysistä inhoa ja "kauhua" seksualista kanssakäymistä kohtaan, kun taas Yeats oli väitetysti neitsyt 30-vuotiaaksi asti.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka 
#NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #NobelPalkinto #NobelPalkittu #Runo #Runoja  #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti