Arthur Clark Kennedy(1857-1926)
Välissä norsunluunvalkoisten tolppien kohosi kallisarvoinen kupoli,
oljilla katettu johon kukaan mies ei voisi tulla,
sillä pyhät neitsyet vain voisivat sisäänpääsyn saada
palvoakseen häntä joka istui valtaistuimella siellä -
Jumalatar äsken siinnyt vaahdosta.
Kunnes eräänä päivänä satuin vaeltamaan tuota tietä,
puoliksi avoimena seisoi portti iltahämärässä,
paljastaen upeuksia pyhäkön sisällä
välissä norsunluunvalkoisten tolppien.
Keräten joukkoni ilman rummunlyöntejä,
seuraavana pimeänä yönä kun Luonnon kasvot olivat himmeät,
mursin suojan ja kävin sisään nopeasti
välittämättä pyhäinhäväistyksestä ja synnistä.
Pyhäkkö oli minun - ja nyt kutsun sitä kodiksi
välissä norsunluunvalkoisten tolppien.
('Twixt Ivory Pales; Erotica, 1894.)
Arthur Clark Kennedyn nimi esiintyy joskus muodossa Arthur Clark-Kennedy, mutta käytän runokokoelman nimiösivun muotoa. Ainakin viisi runokokoelmaa vuosina 1881-1910 julkaisseen runoilijan vähäinen jälkimaine nykypäivänä perustuu muuhun kuin kirjallisiin syihin - siihen, että hänen toinen vaimonsa avioeroa hakiessaan vuonna 1908 väitti että runoilijalla oli suhde kuningas Yrjö III:nnen pojanpojan prinssi Georgen(1819-1904), Iso-Britannian armeijan pitkäaikaisen komentajan ja sotamarsalkan, pojantyttären Olga FitzGeorgen(1877-1928) kanssa. Runoilija oli ilmeisesti neljä kertaa naimisissa.
Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa termi "pales". Täsmällisimmät käännökset olettaen että tulkitsen runoilijaa oikein olisivat "paalut", "seipäät", "tolpat" mutta kyseeseen voivat tulla myös "rajat", "reunat".
#ArthurClarkKennedy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti