torstai 1. elokuuta 2024

KYLMYYS

Najwan Darwish(1978-)

Ei ikkunoita. Ilmastointilaitteiden ääni.
Kylmyys ei ole ilmassa.
Kylmyys on sisällä.
Historian pilareissa, ja sen kymmenellä hirsipuulla
missä historioitsijat putosivat.
Kuka puhuu, ja kuka kuulee sen?
Kuka muistaa, ja kuka unohtaa?
Kadut näyttävät kaikki samoilta
muukalaiselle kylmässä aamunkoitossa,
ja puut ovat nimettömiä.
Ja historia, kuka on historia?
Se ei ole kukaan, ei kukaan ollenkaan.

Ei ikkunoita. ilmastointilaitteiden ääni.
Kylmyys on ilmassa.
Kylmyys on sisällä.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä The Cold.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

Englanninkielisen käännöksen ongelma on "its ten scaffolds" joka voi tarkoittaa kymmentä rakennustelinettä, hirsipuuta tai mestauslavaa. Putoaminen voisi viitata hyvin keskimmäiseen ja se vaikuttavampi vaihtoehto kahdesta todennäköisimmästä. Oletettavasti, arabiankielistä alkuperäistekstiä tuntematta, kaksinaismerkitys on tarkoituksellinen. Eli historioitsijat epäonnistuivat historian kirjoittamisessaan, tai heitä estettiin onnistumasta hirttämällä heidät.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti