Najwan Darwish(1978-)
Hohdit kuin aamunkoitto mielessä
en voinut uskoa sitä:
Olit matkaaja kuoleman ottama
Olit kuollut mies matkan ottama
Ja kaikki mitä teimme - hämmästyneinä paluustasi -
oli juosta halki maamme
aitojen hajalle repimän, valtaaman
siirtokuntalaisten synkkien rakennusten
Emme tiedä luonnetta tämän kanaalin joka meidät toi merelle
emmekä mitkä rakennukset tai jalkakäytävät tai haikean aamun kärsimme
En voinut uskoa sitä:
Olit matkaaja kuoleman takaisin tuoma
Olit kuollut mies matkan takaisin tuoma
minun kiillottaessani jalokiveä mielessä...
En voi uskoa että kuolema ja matka
En voi uskoa että kuolema ja matka
ottivat sinut, sitten toivat sinut takaisin
Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) vuonna 2012 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä A Small Dawn
Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.
#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti