torstai 8. elokuuta 2024

VELJELLENI: ILMOITETTU KADONNEEKSI TAISTELUSSA, 1943

Thomas Merton(1915-1968)

Suloinen veli, jos en nuku
silmäni ovat kukkia haudallesi;
ja jos en voi syödä leipääni,
paastoni ovat elävä kuin pajut missä kuolit.
Jos kuumuudessa löydä en vettä janolleni,
janoni on muuttuva lähteiksi sinulle, poloinen vaeltaja.

Missä, missä autiossa ja savuisessa maassa,
lepää poloinen ruumiisi, kadotettu ja kuollut?
Ja missä onnettomuuden maisemassa
on onneton henkesi kadottanut tiensä?

Tule, uurastuksessani löydä lepopaikka
ja suruihini laske pääsi,
tai ennemmin ota elämäni ja vereni
ja osta itsellesi parempi peti -
tai ota henkäykseni ja ota kuolemani
ja osta itsellesi lepo parempi.

Kun kaikki sodan miehet on ammuttu
ja liput ovat pudonneet tomuun,
sinun ristisi ja minun ovat kertova ihmisille yhä
Kristus kuoli molemmissa, meille molemmille.

Sillä pirstaleissa huhtikuusi Kristus lepää surmattuna,
ja Kristus kyynelehtii raunioissa kevääni:
raha sen Jonka kyyneleet ovat putoava
sinun heikkoon ja ystävää vailla olevaan käteesi,
ja ostava sinut takaisin omaan maahasi:
Hiljaisuus Jonka kyyneleet ovat putoava
kuin kellot ylle vieraan hautasi.
Kuule ne ja tule: ne kutsuvat kotiin sinut.

For My Brother: Reported Missing in Action, 1943 julkaistiin teoksessa The Seven Storey Mountain(1948). Runo on sivulla 444 vuoden 1999 painoksessa (San Diego: Harcourt Brace). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), kirjan sivuilta 12-13.

Kuten runoilija kertoo muistelmateoksessaan The Seven Storey Mountain, ylläolevan painoksen sivulla 443, John Paul Merton(1918-1943) ei jäänyt kadonneeksi. Kanadan ilmavoimiin vapaaehtoisena liittyneen Mertonin Vickers Wellington -pommikone putosi Pohjanmereen huhtikuun 17. päivänä 1943 sen ollessa lentämässä pommittamaan Mannheimin kaupunkia Saksassa. Hän selviytyi putoamisesta vakavasti loukkaantuneena, mutta kuoli vammoihinsa pelastuslautalla kolme tuntia myöhemmin, ja hänen eloonjääneet toverinsa hautasivat hänen ruumiinsa mereen. Heidät pelastettiin viidentenä päivänä pommikoneen putoamisen jälkeen.

Ongelmana on alkuperäistekstin "wreckage"; sen voisi kääntää "hylkytavaraksi" tai "hylyksi" ottaen huomioon kontekstin, jossa nuorempi Mertoneista sai surmansa, mutta koska runoilija on siirtänyt veljensä katoamisen maalle tuomatta ilmi että hän oli lentokoneen miehistön jäsen, "rauniot" olisi ehkä luonnollinen käännös, jos Merton ei heti perään käyttäisi sanaa "ruins". Toki molemmat voisi kääntää samalla sanalla, mutta se olisi heikko ratkaisu tähän ongelmaan.  "Romussa" särähtää korvaan. Käänsin lopulta kohdan "pirstaleiksi", mutta se on hieman epätyydyttävä vaihtoehto.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti