D. H. Lawrence(1885-1930)
Rakkaus on hiipinut ulos suljetusta sydämestänsä
kuten peltomehiläinen, mustana ja kullanruskeana,
murtautuu talvikennosta, kavutakseen
ylös lämmintä heinää sinne missä alkavat auringonsäteet.
Kujeilu on tullut naisen orastaviin silmiin,
Kujeilu on tullut naisen orastaviin silmiin,
ja välkähdyksen tuo värillinen iiris
kuten lepää pitkin suljettuja siipiä
mehiläisen ennen kuin tämä lentää.
Kuka, värisyttävällä, varovaisella henkäyksellä,
on avannut siivet villin nuoren keijun?
On värähdyttänyt henkensä kompuroivaan lentoon
silmissänsä, kuten kompuroi nuori mehiläinen?
Rakkaus tekee kuorman naisen äänen.
Rakkaus tekee kuorman naisen äänen.
Humina hänen raskaiden, hoippuvien siipiensä
saa värisemään viisaudella tavalliset asiat
jotka nainen sanoo, ja naisen sanat riemuitsevat.
(Flapper; New Poems, 1918.)
Runon ongelmana mitä suomentamiseen tulee on se, että Lawrence käyttää "he" termiä sekä mehiläisestä että miehestä, jota hän vertaa mehiläiseen, ja naisesta "she". Eli runossa on kolme eri hahmoa, jotka kaikki olisivat "hän" suorassa suomennoksessa. Olen välttänyt käyttämästä "hän" mehiläisestä, kääntänyt sen osalta "he" esimerkiksi sanalla "tämä". "Hän" on viimeisessä säkeistössä mies jota verrataan mehiläiseen, ja sanan "she" olen kääntänyt sanalla "nainen" neljässä eri kohtaa.
#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti