maanantai 19. elokuuta 2024

VENUKSEN YLIKULKU

Amy Lowell(1870-1925)

Kerro minulle,
oliko Venus kauniimpi
kuin olet sinä,
kun hän oli päällä
aaltoilevien laineiden,
ajelehtien rantaa kohti
poimuisella kuorellansa?
Oliko Botticellin näky
kauniimpi kuin minun;
ja olivatko maalatut ruusunnuput
viskaamansa leidilleen,
arvokkaampia
kuin sanat jotka puhallan ympärillesi
peittääkseni liian suuren suloutesi
kuin harsolla
usvaisen hopean?

Minulle,
seisot varmana
sinisessä ja kepeässä ilmassa,
kirkkaiden tuulten vyöttämänä,
askeltaen auringonvaloa.
Ja aallot jotka edeltävät sinua
väreilevät ja herättävät
hiekat jaloissani.

(Venus Transies, 1915.)

"Venus kulkemassa ohi" olisi kirjaimellisempi käännös runon latinankielisestä alkuperäisnimestä "Venus Transiens'. Olisi ehkä väärin tuoda käännökseen tähtitieteellistä näkökulmaa, runo käsitetään yleensä joko aivan kirjaimellisesti (runon minähahmo näkee toisen henkilön rannalla ihastuttavana) tai tapahtuvan puhtaasti mielikuvituksessa (runon minähahmo kuvittelee ihastuksensa kohteen), mutta koska William Tobin on tuonut esiin runon yhtenä Venuksen ylikulun mahdollisesti innoittamista runoista, käännän runon nimen tuoden ilmi tämän mahdollisuuden. Venuksen Auringon ylikulut Maasta katsoen ovat harvinaisia tapauksia, kuten rakkaus itse, ja runon kuvasto voidaan tulkita myös tätä kautta sulkematta pois muita merkityksiä. Amy Lowellin elinaikana niitä oli kaksi, hänen syntymävuotenaan ja vuonna 1882. Amyn veli oli kuuluisa amatööritähtiteilijä Percival Lowell(1855-1916), joka teki havaintoja myös Venuksesta, ja aivan kuten Marsin kanaalienkin tapauksessa, erehtyi, luullen kyenneensä havaitsemaan pinnanmuotoja planeetan sankan pilvipeitteen läpi. Seuraava Venuksen ylikulku Maasta katsottuna on vuonna 2117 ja sitä seuraava vuonna 2125.

"Leidilleen" käännöksessä särähtää omaan korvaani, mutta mikä olisi vaihtoehtoinen käännös alkuperäistekstin sanoille "his lady"? "Hienolle rouvalleen" tai "rouvalleen" eivät olisi ainakaan parempia. Ne eivät todellakaan tavoita taitelijan suhdetta maalaamansa jumalattareen. "Valtiattarelleen" olisi parempi kuin ne ja minun käyttämäni suomennos, mutta olisi myös harhautumista alkuperäistekstistä.

Kaiverrus Francois-Émile Ehrmannin(1836-1910) maalauksen Le passage de Vénus devant le Soleil(1875) pohjalta:



 
#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti