Najwan Darwish(1978-)
En ole kuollut vielä,
joten miksi täällä on surijoita?
Istun pimeässä ja kirjoitan.
Täällä, puhdasveriset hevoset näytteillä
ja muulit ratsastajiensa potkimat kun ne kisaavat pitkin
kukkuloita ovat tasavertaiset.
Täällä, lordi Byron kohtaa junan miehiä täynnä
jotka ovat Assuaniin menossa -
korppikotkat odottavat heitä
Suezin kanaalilla.
On 2014 nyt, ja kirjeet joita he eivät koskaan kirjoittaneet
saavuttavat minut yhä.
Yksi miehistä asettaa ison palan kosteaa leipää
eteeni pöydälle.
Kuinka monta elämää olen elänyt?
Kuinka monta muuta minun täytyy kuolla?
Meri murtuu Haifan yli.
Olen kuollut niin monta kertaa,
mutta surijat eivät koskaan tulleet.
Onko minun järjestettävä
jopa omat hautajaiseni?
Istun pimeässä ja kirjoitan
kirjeitä joita he eivät koskaan lähettäneet.
Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä On a Train to Aswan.
Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.
#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti