Robert Louis Stevenson(1850-1894)
(Schubertin sävelmään)
Antakaa minulle elämä jota rakastan,
antakaa virtauksen kulkea ohitseni,
antakaa iloinen taivas yllä
ja sivutie lähelläni.
Peti pensaikossa kera tähtien nähdä,
leipä jonka jokeen kastan -
siinä on elämä miehelle kuten minä,
siinä on elämä ainaiseksi.
Antakaa iskun laskeutua pian tai myöhään,
antakaa mikä on ylläni oleva;
antakaa kasvot maan ympärillä
ja tie edessäni.
Vaurautta en etsi, toivoa enkä rakkautta,
enkä ystävää minut tuntemaan;
kaikki mitä etsin, taivas yllä
ja tie allani.
Tai antakaa syksyn laskeutua ylleni,
missä viivyn ulkona,
hiljentäen linnun puussa,
purren sormea sinistä.
Valkoinen kuin jauho kuurainen niitty -
lämmin tulisijan turvapaikka -
en syksylle ole antautuva,
enkä edes talvelle!
Antakaa iskun laskeutua pian tai myöhään,
antakaa mikä on ylläni oleva;
antakaa kasvot maan ympärillä
ja tie edessäni.
Vaurautta en etsi, toivoa enkä rakkautta,
enkä ystävää minut tuntemaan;
kaikki mitä etsin, taivas yllä
ja tie allani.
Vagabond julkaistiin kokoelmassa Underwoods: Book III(1895) ja sitten ensimmäisenä runona kokoelmassa Song of Travel and Other Verses(1896), jonka sivuilta 1-3 se on suomennettu. Kokoelmien runoista monet olivat ilmestyneet aiemmin lehdissä vuosina 1890-95; en tiedä, oliko Vagabond yksi niistä.
#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti