Xue Tao(768-831)
Huolestuttavat puhurit tulevat tuhat virstaa.
Tämä pohjoistuuli viiltää syvään.
Jokivarren kaupunki on lohduton:
koko päivän,
pilvi jälkeen pilven.
Kuka on pahoillansa
ettemme voi tehdä
tavallista juhlapäivän kiipeämistä?
Parempi sääliä krysanteemien
talvista tuoksua,
ja niiden näyttäviä sävyjä
kultaisiksi tulleita.
Suomennettu englanninnoksesta Rained-Out on the Mid-Autumn Festival, I Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 31.
Kiinassa keskisyksyn juhla on perinteisen kiinalaisen kalenterin kahdeksannen kuukauden viidentenätoista päivänä, mikä osuu, vaihdellen, gregoriaanisessa kalenterissa syyskuun lopusta lokakuun alkuun. Juhlaan, jota on vietetty Tang-dynastian(618-906) ajoilta asti, kuuluu muunmuassa kuun katsominen, eli runoilijan tarkoituksena on ollut kiivetä seurassa korkealle paikalle ihastelemaan syksyn kuuta.
Kuvituksena on Dong Bangda'n(1699-1769) maalaus Läntinen järvi - syksyn kuu tyynen järven yllä.
#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos







.jpeg)














_Luna.jpg)

