torstai 23. lokakuuta 2025

SATEEN PERUUTTAMANA KESKI-SYKSYN JUHLANA I

Xue Tao(768-831)

Huolestuttavat puhurit tulevat tuhat virstaa.
Tämä pohjoistuuli viiltää syvään.

Jokivarren kaupunki on lohduton:
koko päivän,
pilvi jälkeen pilven.

Kuka on pahoillansa
ettemme voi tehdä
tavallista juhlapäivän kiipeämistä?

Parempi sääliä krysanteemien
talvista tuoksua,
ja niiden näyttäviä sävyjä
kultaisiksi tulleita.

Suomennettu englanninnoksesta Rained-Out on the Mid-Autumn Festival, I Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 31. 

Kiinassa keskisyksyn juhla on perinteisen kiinalaisen kalenterin kahdeksannen kuukauden viidentenätoista päivänä, mikä osuu, vaihdellen, gregoriaanisessa kalenterissa syyskuun lopusta lokakuun alkuun. Juhlaan, jota on vietetty Tang-dynastian(618-906) ajoilta asti, kuuluu muunmuassa kuun katsominen, eli runoilijan tarkoituksena on ollut kiivetä seurassa korkealle paikalle ihastelemaan syksyn kuuta.

Kuvituksena on Dong Bangda'n(1699-1769) maalaus Läntinen järvi - syksyn kuu tyynen järven yllä.

#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

keskiviikko 22. lokakuuta 2025

YLÖS AAMULLA AIKAISIN

Robert Burns(1759-1796)

Kylmänä puhaltaa idästä länteen tuuli,
lumi kiitää ankarasti;
niin äänekkäänä ja kimakkana kuulen tuulen,
olen varma että on kunnolla talvi.

Ylös aamulla ei ole minua varten,
ylös aamulla aikaisin;
kun kaikki kukkulat ovat lumeen peittyneinä,
olen varma että on kunnolla talvi.

Linnut istuvat väristen orapihlajassa,
koko päivän ne kulkevat mutta säästeliäästi;
ja pitkä on yö illasta aamuun,
olen varma että on kunnolla talvi.

Ylös aamulla ei ole minua varten,
ylös aamulla aikaisin;
kun kaikki kukkulat ovat lumeen peittyneinä,
olen varma että on kunnolla talvi.

(Up in the Morning Early, 1788.)

Kuvituksena on Alexander Nasmythin(1758-1840) noin vuonna 1821 maalaama runoilijan muotokuva oman vuoden 1787 työnsä pohjalta.


#RobertBurns #RobbieBurns #Burns #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous ##SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlanti #Suomennos

ASETELMA

Jane Hirshfield(1953-)

Kirjan uskollisuus
paikalleen hyllyssä
asetelmassa.

Siihen tapaan,
vanha rakkaus jatkuu.

(Still Life, Beauty, 2015.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KATSOEN KEVÄTTÄ IV

Xue Tao(768-831)

Kuinka voin kestää sen?
Kukkaset täyttävät oksan,

herättäen yhdistyneitä
ajatuksia.

Jadenvalkoiset kyyneleet
kahtena rivinä ripustettuina
alas aamupeiliäni:

tietääkö kevättuuli
vaiko ei?

Suomennettu englanninnoksesta Gazing at Spring, IV Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 20. 


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

LAULU

William Congreve(1670-1729)

Nymfi ja sulho Apolloa kerran rukoilivat,
sulho oli tullut hylätyksi, nymfi oli petetty:
Aikomuksensa oli yrittää jos tämä oraakkeli tiesi
koskaan nymfin joka oli siveä, tai sulhon joka oli tosi.

Apollo oli mykkä, ja piti siitä mitä oli kysytty,
mutta viisaasti lopulta tämän salaisuuden paljasti:
"Hän yksin ei petä jolle kukaan ei uskoudu:
Ja nymfi voi olla siveä jota ei ole koskaan koeteltu."

Song, näytelmästä Love for Love(1695).

Kuvituksena on John Collierin(1850-1934) maalaus Delfoin papitar(Priestess of Delphi, 1891)


#WilliamCongreve #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SEETRIMÄINEN TUOKSU

Jane Hirshfield(1953-)

Yhä nyt,
vuosikymmeniä myöhemmin,
pesen kasvoni kylmällä vedellä -

en kurin vuoksi,
en muiston,
enkä jäisen, herättävän läimäyksen,

vaan harjoittaakseni
valitsemista
toivomattoman tekemisestä toivotuksi.

(A Cedary Fragrance.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LÄNSIJYRKÄNNE

Xue Tao(768-831)

Nojaa kaiteeseen ja käännä
ajatuksesi takaisin
Li Bo'hon - ratsastamassa valailla!

Pidellen viiniä,
kohtaat tuulen, käsi
kutsuen
itsestään.

Tihkusateen ropinan ympäröimänä,
pysäytän
hevosen joka vie minut pois:

ilta-auringon pitkissä säteissä
laulukaskaat huutavat,
villisti.

Suomennettu englanninnoksesta Westcliff Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 81. 

Li Bo
 on Kiinan runouden merkittävimpiin kuuluva ja nykyään ulkomailla kuuluisin runoilija Li Bai eli Li Po(701-762).

Kuvituksena on Qian Songyanin(1899-1985) maalaus Oodi Ya'nanille(1962).


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

RUNO VASTAUKSENA TAOLAISEN OPETTAJA YANGIN RUNOON "HOVIIN KUTSUTUKSI TULEMISESTA"

Xue Tao(768-831)

Kaukaiset virrat yhä virtaavat
selkeinä ja kirkkaina ja puhtaina.

Lumiset ikkunasi:
vetäytyneenä korkealle
ja pilvien tasolla.

Et kadehdi askeettia
tulta vailla olevassa kammiossansa;

vain naurat
harmaapartaisille erakoille
ja maalliselle kunnialle
jonka saavuttivat.

Suomennettu englanninnoksesta Poem in Response to Taoist Teacher Yang's "On Being Summoned to Court" Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 68. 

Kääntäjä Jeanne Larsenin selitysten mukaan "askeetti tulta vailla olevassa kammiossansa" oli (Läntisen) Han-dynastian aikainen erakko Yuan Hong, joka eli ilman ovea ja tulisijaa olevassa savesta tehdyssä kammiossa kahdeksantoista vuotta. "Harmaapartaiset erakot" viittaavat hänen mukaansa neljään Shang-vuorella asuneeseen erakkoon, joista tuli Läntisen Hand-dynastian perustajan, keisari Gaozu'n(256/247-195 eaa, hallitsi 202-195 eaa) neuvonantajia. Heistä kerrotaan myös, että Gaozu'n pyrkiessä sivuuttamaan kruununprissin, myöhemmän keisari Hui'n(n. 210-188 eaa, hallitsi 194-188 eaa) kruununperimyksestä, he vetäytyivät Shang-vuorelle ja palasivat vasta keisarin peruttua suunnitelmansa.

Kuvituksena on japanilainen, vuosilta 1573-1615 oleva tuntemattoman taiteilijan maalaus Neljän harmaaparran paluu hoviin Shang-vuorelta.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ERÄÄLLE KAUKANA OLEVALLE II

Xue Tao(768-831)

Notkeina, hauraina,
uudet pajunlehdet
jälleen kerran tasaisina riveinä.

Kevät pitkällä, pajunkissat
pudoten
patoavat
puiden reunustaman puron.

Kuunvalo hohtaa tuhannelle ovelle:
Kätken kasvoni
käsiini.

Suomennettu englanninnoksesta For Someone Faraway II Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 43. 

Kuvituksena on Eteläisen Song-dynastian(1127-1279) aikainen maalaus Pajupuu ja lentäviä pajunkissoja. 



#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ERÄÄLLE KAUKANA OLEVALLE I

Xue Tao(768-831)

Jälleen, hibiskusten kukat putoavat -
syksy Sichuanin kukkuloilla.

Rakastajan kirje:
avaa se, löydä
vain surua.

Naisten asuintiloissa
emme tiedä mitään
asioista kuten aseet ja ratsut.

Kun kuu on korkealla, kiipeän jälleen
lesken torniin, ja katselen.

Suomennettu englanninnoksesta For Someone Faraway I Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 43. 
Pagoda Chengdu'ssa. Kuvan lähde.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ROMANTTINEN SONETTI

Charles Simic(1938-2023)

Ylimmän selkeyden iltoja -
viiniä ja leipää pöydällä,
äiti rukoilemassa,
isä alastomana sängyllä.

Olinko tuo laiha poika pitkällänsä
pellolla talon takana,
sydämensä leikattu irti leikkiveitsellä?
Olinko varis leijumassa yllänsä?

Onnellisuus, olet kirkas punainen vuori
tumman talvitakin
murheen nurinpäin pitämä.

Tämä on itsestäni kun muistelen,
ja sinun pitkistä unettoman kynsistäsi,
oi Aika, joita tapaan jyrsiä ja jyrsiä.

Romantic Sonnet, julkaistu alunperin runokokoelmassa Hotel Insomnia(1992), on käännetty kirjasta The Voice at 3:00 am: Selected Late and New Poems(2003), sen sivulta 66.



#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MYRSKY PÄÄTTYMÄSSÄ

Jean Toomer(1894-1967)

Ukkonen kukkii suurenmoisesti päidemme yllä,
suuret, ontot, kellomaiset kukat,
jyristen tuulessa,
kurkottaen kastanjetteja iskemään korviamme...
Täysihuuliset kukkaset
auringon puremat
vuotaen sadetta
tihuttaen sadetta kuin kultaista hunajaa -
ja suloinen maa pakenemassa ukkosta.

(Storm Ending.)


#JeanToomer #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 21. lokakuuta 2025

VIESTINTUOJA

Thomas Merton(1915-1968)

On jokin vartiomies talven reunalla
ruokittu puheella jonka tuuli tekee
unettomien hirsien suurissa kellotorneissa.

Hän ymmärtää kyynelten kestävän kamppailun,
ja tavan jolla maailma on ketjutettu;
hän odottaa varoittaakseen kaikkea elämää maaliskuun torven
      kielellä,
tulosta soturiauringon.

Kun kevät on sijoittanut varuskuntiin veden armeijansa,
miljoona heinää jättää telttansa, ja seisoo riveissä
nähdäkseen voittamattoman veljensä.
Korjaten talven rauniot naurullansa,
kukat lähtevät tuhoamattomiin sotiinsa.

Kävelkää metsissä ja olkaa todistajia,
te, parhaat näistä poloisista lapsista.

Kun Gabriel saavutti maailman kirkkaan reunan,
sinun olivat silmät näkivät jonkin
muukalaisen tähtisandaaleissa kävelevän kuin salamoinnin pitkin
      ilmaa,
aamu jolloin Jumalan Äiti
rakasti ja pelkäsi enkelin viestiä.

The Messenger on tähän suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(1946), kirjan sivulta 121.


Kuvituksena on Fra Angelicon(n. 1395/1400-1455) maalaus Marian ilmestys(1425-26).


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KADULLA

Charles Simic(1938-2023)

Kaunotar, tumma jumalatar,

me tapasimme ja erosimme
kuin emme eronneet olisi.

Kuin kaksi pysähtynyttä kelloa
tomuisessa kaupan ikkunassa,

yksi ajan kultainen aamu.

(In The StreetThe Voice at 3:00 am: Selected Late and New Poems, 2003, sivu 159.)


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ERILLISET TOTUUDET

Charles Simic(1938-2023)

Yö laskeutui pyytämättä
meidän lupaamme.
Marylla oli päänsärky
ja minun silmiäni särki
sanomalehtien siristelystä.

Saatoimme yhä erottaa
muutaman vanhan puun pihalla.
Ne ottavat sen sellaisena kuin se saapuu.
Erilliset totuudet
eivät kiinnosta niitä.

Meidän täytyy paeta, sanoin,
eikä minulla ollut aavistustakaan mitä tarkoitin.
Väistämättömän saapuminen,
mikä outo autuus se on,
eikä minulla ollut aavistustakaan
mitä hän tarkoitti.

(Separate TruthsThe Voice at 3:00 am: Selected Late and New Poems, 2003, sivu 172.)


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUOLEVAISUUS

Daniel Berrigan(1921-2016)

Lehden putoaminen kertoo
tai aamun puna tai illan harmaus

mikä kahdesta sekoittuvasta sävelmästä
sininen tai sininen, aika tai ikuisuus

värittää vanhat silmät. Kertoo
jos liha sulaa

kuin lumimies ajan tulen alla; tai luut seisovat
kömpelöinä ja tuettuina, maaliskuun puut odottamassa

liha kukkiva kirsikka, veri toukokuun viini.

(Mortality, 1962.)
Daniel Berrigan ystävineen New Yorkissa 1973 Doug Lavinen valokuvaamana.



#DanielBerrigan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous 
#Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUOLEMA

Daniel Berrigan(1921-2016)

Katsomme ystävän silmiin:
valoton vetäytyminen, maisema
koskaan rakkaus ei ole jatkava

ja uskallamme sanoa
muisti vapauttaa koko syksyn

mene, tuo näkö
tuo ääni suurenmoisille sokeille puille

jotka pelkän kestävyyden kautta ovat lähes ihmisiä

(Death, 1959.)


#DanielBerrigan #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous 
#Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SYKSYTUULI

Yosa Buson(1716-1783)

Syksytuuli -
lausumassa runoja viinituvassa,
kalastajat ja puunhakkaajat.
 
Suomennettu Daniel Py'n englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on japanilaisen taidemaalarin Hishida Shunson(1874-1911) työ Syksyinen maisema värikkäine lehtine(1899).


#BusonYosa #YosaBuson #Haiku #Haikuruno #Haikurunot #Haikurunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

NOUSIN YLÖS PÄIVÄN KOITOSSA

William Blake(1757-1827)

Nousin ylös päivän koitossa -
"Mene pois! mene pois!
Rukoiletko rikkauksia? pois! pois!
Tämä on harmaa Valtaistuin Mammonan!"

Sanoin minä: tämä, varmasti, on hyvin outoa;
otaksuin sen olevan Valtaistuin Jumalan.
Sillä kaiken muun omistan:
Vain rikkauksia kaivata saatan:

Minulla on Ilo Henkinen, & Terveys Henkinen,
ja Ystäviä Henkisiä, & ja vauraus Henkinen;
minulla on vaimo rakastamani, & joka minua rakastaa;
minulla on kaikki Paitsi Rikkaudet Ruumilliset.

Olen Jumalan edessä öin & päivin,
ja hän ei koskaan kasvojaan pois käännä;
syyttäjä syntieni seisoo rinnallani,
ja hän pitää rahasäkkiäni kädessänsä.

Edestä maallisten asioideni Jumala hänet maksamaan laittaa,
ja hän maksaisi enemmän jos rukoilisin häntä;
ja niin voit tehdä pahimman mitä voit tehdä;
ole vakuutettu, Herra Paholainen, en sinulle rukousta esitä.

Sitten jos Rikkauksia minun ei Rukoilla pidä,
Jumala tietää, vähän Rukouksia täytyy minun sanoa;
joten, kuten Kirkko on tunnettu kellotapulistansa,
jos rukoilen sen täytyy olla muiden Ihmisten vuoksi.

Hän sanoo, jos en palvo häntä Jumalana,
olen syövä karkeampaa ruokaa, ja huonommin kengin käyvä;
joten, koska en arvosta asioita kuten nämä,
Sinun täytyy tehdä, Herra Paholainen, kuten tahtoo Jumala.

(I rose up at the dawn of day, kirjoitettu noin 1808-11.)


Kuvituksena on William Blaken omakuva noin vuosilta 1802-04.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TAKAUTUVA

Jane Hirshfield(1953-)

Mikään valokuva tai maalaus
ei voi pidättää sitä -
tyyneys veden
juuri ennen kuin se alkaa olla jäätä.

(RetrospectiveLedger, 2020.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ESTE

Jane Hirshfield(1953-)

Tämä vartalo, yhä kävelemässä.
Tuulen täytyy käydä sen ympäri.

(Obstacle; Ledger, 2020.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 20. lokakuuta 2025

VAIHTOKAUPPOJA

Ernest Dowson(1867-1900)

Kaiken minkä olin tuonut,
   vähänlaisesti, tiedän;
huono riimi työstetty karkeasti,
   ruusu vastaamaan luntasi:
Kaiken sen olin tuonut.

Vähänlaisesti tavoittelin:
   Vain sanan myötätuntoisen,
pikaisen silmäyksen, tai ajatuksen,
   minulle portin ulkopuolella:
Vähänlaisesti tavoittelin.

Vähänlaisesti löysin:
   Kaiken mitä sinulla oli, ehkä.
Kuolleiden lehtien ollessa maassa,
   tanssin paholaisen tanssin.
Kaiken mitä sinulla oli
   löytänyt olin.

Exchanges, julkaistu Decorations in Verse and Prose(1899) -kirjassa, on suomennettu kokoelmasta The Poems of Ernest Dowson(Lontoo ja New York: John Lane 1905), kirjan sivulta 155.

Ernest Dowson oli englantilainen kääntäjä ja runoilija, jota pidettiin yhtenä sukupolvensa ja dekadenttien parhaimmista englantilaisten joukossa.

Kuvituksena on Ferdinand Hodler'n(1853-1918) maalaus Syksyilta(1892).


#ErnestDowson #Dekadenssi #FinDeSiècle #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka  #Käännösrunot #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #LyyrinenRunous #Lyriikka #Lyriikkaa #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 19. lokakuuta 2025

TÄYSIKUU

Robert Hayden(1913-1980)

Ei enää valtaistuin jumalattaren jota rukoilemme,
ei enää kuplatalo lapsuuden
syöksyvän Hanhiemon miehen,

mahtipontinen Kuu kohoaa -
loistava haastaja rakettiasiantuntijoiden,
valkoinen toivo viestintäväen.

Jotkut joita rakastan jotka ovat kuolleet
olivat tarkkailijoita kuun ja tiesivät sen perimätiedon;
istuttivat siemeniä, leikkasivat hiuksensa,

lävistivät korvansa varten ympyriäisiä korvarenkaita
kun se kasvoi tai väheni.
Se hohtaa tänä yönä heidän haudoillensa.

Ja paloi Getsemanen puutarhassa,
sen valo pyhäksi tekemä häikäisevien kyynelten
joiden kanssa se sekoittui.

Ja levitti säteilynsä maanpakolaisen reitille
Hänen joka oli Loistava,
valonsa tekemä pyhäksi Hänen pyhyytensä.

Jo pohdittu tavoite ja huomenna ehkä
asetukikohta, kalmankalpea vyöhyke,
täysi kuu vallitsee pimeyttä.

(Full Moon, 1962.)

Robert Hayden, syntyjään Robert Sheffey, oli yhdysvaltalainen, vuonna 1940 esikoiskokoelmansa julkaissut, Bahai-uskoa tunnustanut runoilija ja kirjallisuudentutkija, joka toimi Yhdysvaltain valtionrunoilijana vuosina 1976-78.

Jumalatar viittaa Kuun jumalattariin ja ja Kuuhun liitettyihin jumalattariin, kuten Artemis, Luna ja Selene.

Toinen ja kolmas rivi viitannevat tähän lastenloruun:

The man in the moon
Came tumbling down,
And asked the way to Norwich;
He went by the south,
And burnt his mouth
With eating cold pease porridge.

Runo on tähän otettu kirjasta Mother Goose's Nursery Rhymes: A collection of Alphabets, Rhymes, Tales, and Jingles(Lontoo ja New York: George Routledge and Sons(1877), sivulta 149.

Suomennos:

Mies kuussa
tuli pyörien alas,
ja kysyi Norwichiin tietä;
hän meni etelän kautta,
ja suunsa poltti
kylmää hernepuuroa syömällä.

Kuvituksena on Karl Schweninger nuoremman(1854-1912) maalaus Luna(1903).


#RobertHayden #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Käännös Käännöslyriikka Lyriikka Runo Runoja Runokäännöksiä Runokäännös Runosuomennos Runot Runous Runoutta Suomennos

KUIN KUUNVALO NÄHTY KAIVOSSA

Jane Hirshfield(1953-)

Kuin
kuunvalo
nähty kaivossa.

Se joka
näkee sen
estää sen.

(Like Moonlight seen in a Well; Come Thief, 2006.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KASVIHUONEILMIÖ

Jane Hirshfield(1953-)

Kun hänen laivansa ensi kertaa saapui Australiaan,
Cook kirjoitti, alkuasukkaat
jatkoivat kalastamista, ylös katsomatta,
kykenemättä, siltä näyttää, pelkäämään sitä
mikä oli liian suuri ymmärrettäväksi.

(Global WarmingAfter, 2006.)

Joseph Banks(1743-1820), joka oli James Cookin(1728-79) Endeavour-aluksella, kirjoitti:

These people seemd to be totaly engag’d in what they were about: the ship passd within a quarter of a mile of them and yet they scarce lifted their eyes from their employment; I was almost inclind to think that attentive to their business and deafned by the noise of the surf they neither saw nor heard her go past them.

Kuvituksena on Cookilla oppaana olleen tahitilaisen Tupaia'n(k. 1770) työ kalastamassa olevista alkuasukkaista.


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous