torstai 2. lokakuuta 2025

MAJANI

Arthur Clark Kennedy(1857-1926)

Omistan siron pienen majan
kiedotun ympäri ruusuilla,
seisomassa varjoisalla paikalla
keskellä mitä vehreimpiä niittyjä.

Ovi oli salvattu, lukittu ja teljetty,
kaikki sisäänkäynti oli suljettu siellä,
he turhaan yrittivät murtaa suojan
jotka yrittivät ennen kuin minä yritin siellä.

He yrittivät kultaisin ja hopeisin avaimin,
valoin ja vakuutuksin,
he kutsuivat jokaisen taidon miellyttämään,
vieraat kaikkien kansakuntien.

Sitten toiset yrittivät timantilla
ikkunaruudun leikata,
mutta yhä sisäänkäynti oli kielletty,
uurastuksensa oli turha.

Talo, kenelle kuului se,
ja minä hallinnan voitan?
Henkäisin itseni lauluun
ja siten kävin sisään.

(My CotErotica, 1894, sivut 49-50.)


#ArthurClarkKennedy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

HÄNEN YLISTYKSENSÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän on ensimmäinen heistä joita tahtoisin
         kuulla ylistettävän.
Olen käynyt ympäri taloa, mennyt ylös
         ja alas
kuten tekee mies joka on julkaissut
         uuden kirjan
tai nuori tyttö puettuna uuteen
         leninkiinsä,
ja vaikka olen keskustelun kääntänyt
         ongella tai koukulla
kunnes hänen ylistyksensä pitäisi olla
         ylin aihe,
nainen puhui jostakin uudesta tarinasta jonka
         oli lukenut,
mies sekavasti puoleksi uneksuen
kuin jokin toinen nimi pyörisi
         mielessänsä.
Hän on ensimmäinen heistä joita tahtoisin
         kuulla ylistettävän.
En puhu enää kirjoista tai pitkästä
         sodasta
vaan kävelen ohi kuivan orapihlajan kunnes
         olen löytänyt
jonkin kerjälaisen suojautumassa tuulelta,
         ja siellä
johdatan puhetta kunnes hänen nimensä tulee
         esiin.
Jos on oleva ryysyjä tarpeeksi tämä on tunteva
         hänen nimensä
ja oleva hyvin mielissään muistaessaan sen,
         sillä entisinä aikoina,
vaikka hänellä oli nuorten miesten ylistys
         ja vanhojen miesten syytökset,
köyhien keskellä sekä vanhat että nuoret
         antoivat hänelle kiitokset.

Her Praise, jonka ensimmäinen luonnos on tammikuun 27. päivältä vuonna 1915, oli alun perin nimeltään The Thorn Tree ja julkaistiin ensin Poetry-lehdessä sen helmikuun 1916 numerossa, sitten kirjasessa Eight Poems(1916), ja lopulta kokoelmassa The Wild Swans at Coole(New York: The Macmillan Company 1919), josta se on tähän suomennettu kirjan sivuilta 48-49. Runon rivijako poikkeaa käytetyssä lähteessä siitä missä se esiintyy myöhemmin esimerkiksi teoksessa The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), sen sivulla 148.

Runon kohde on Yeatsin suuri rakkaus, poliitikko ja näyttelijätär Maud Gonne(1866-1953).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

VÄLISSÄ NORSUNLUUVALKOISTEN TOLPPIEN

Arthur Clark Kennedy(1857-1926)

Välissä norsunluunvalkoisten tolppien kohosi kallisarvoinen kupoli,
oljilla katettu johon kukaan mies ei voisi tulla,
sillä pyhät neitsyet vain voisivat sisäänpääsyn saada
palvoakseen häntä joka istui valtaistuimella siellä -
Jumalatar äsken siinnyt vaahdosta.

Kunnes eräänä päivänä satuin vaeltamaan tuota tietä,
puoliksi avoimena seisoi portti iltahämärässä,
paljastaen upeuksia pyhäkön sisällä
              välissä norsunluunvalkoisten tolppien.

Keräten joukkoni ilman rummunlyöntejä,
seuraavana pimeänä yönä kun Luonnon kasvot olivat himmeät,
mursin suojan ja kävin sisään nopeasti
välittämättä pyhäinhäväistyksestä ja synnistä.
Pyhäkkö oli minun - ja nyt kutsun sitä kodiksi
               välissä norsunluunvalkoisten tolppien.

('Twixt Ivory Pales; Erotica, 1894.)

Arthur Clark Kennedyn nimi esiintyy joskus muodossa Arthur Clark-Kennedy, mutta käytän runokokoelman nimiösivun muotoa. Ainakin viisi runokokoelmaa vuosina 1881-1910 julkaisseen runoilijan vähäinen jälkimaine nykypäivänä perustuu muuhun kuin kirjallisiin syihin - siihen, että hänen toinen vaimonsa avioeroa hakiessaan vuonna 1908 väitti että runoilijalla oli suhde kuningas Yrjö III:nnen pojanpojan prinssi Georgen(1819-1904), Iso-Britannian armeijan pitkäaikaisen komentajan ja sotamarsalkan, pojantyttären Olga FitzGeorgen(1877-1928) kanssa. Runoilija oli ilmeisesti neljä kertaa naimisissa.

Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa termi "pales". Täsmällisimmät käännökset olettaen että tulkitsen runoilijaa oikein olisivat "paalut", "seipäät", "tolpat" mutta kyseeseen voivat tulla myös "rajat", "reunat".


#ArthurClarkKennedy #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos