keskiviikko 28. elokuuta 2024

OMA SYDÄMENI SALLI MINULLE ENEMMÄN SÄÄLIÄ

Gerald Manley Hopkins(1844-1889)

Oma sydämeni salli minulle enemmän sääliä; anna
minun elää tästedes surulliselle itselleni ystävällisenä,
anteliaana; elämättä tätä kidutettua mieltä
tämän kidutetun mielen kiduttaessa yhä.
Etsin lohdutusta jota en voi enempää saada
tunnustellen ympärillä lohduttamattomuuteni, kuin
sokeat silmät pimeydessään voivat päivän tai jano löytää
janouden kaikkeuden kokonaan vetisessä maailmassa.

Sielu, minuus; tule, poloinen Jaakkouteni, neuvon kyllä
sinua, väsynyttä, anna olla; kutsu pois ajatukset hetkeksi
muualle; jätä lohdutuksen juurihuone; anna ilon kasvaa
Jumalaan tietävän koska Jumalaan tietävän mitä; jonka hymy
ei ole väkinäinen, nähden sinut; ennakoimattomat ajat ennemmin - taivaina
keskellä kirkkaasti kirjottujen vuorten - valaisevat suloisen etäisyyden.

(My own heart let me more have pity on.)


#GerardManleyHopkins #GMHopkins #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos

tiistai 27. elokuuta 2024

NUORUUS JA RAKKAUS II

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Nuoruuden sydämelle maailma on maantienlaita.
Kulkien ainaisesti, hän käy; ja kummallakin puolella,
syvällä puutarhoissa kultaiset paviljongit kätkeytyvät,
käpertyvät hedelmätarhan kukintoon, ja kaukana tasaisella maalla
kutsuvat häntä sytetyllä lampulla illassa.

Tiheinä kuin tähdet yöllä kun kuu on alhaalla,
nautinnot kimppuunsa hyökkäävät. Hän jalompaan kohtaloonsa
käy; mutta heiluttaa kättä kun kulkee eteenpäin,
huutaa vain tienlaidan sanan naiselle puutarhan portilla,
laulaa vain poikamaisen säkeistön ja kasvonsa ovat poissa.

Youth and Love Ii julkaistiin kokoelmassa Underwoods: Book III(1895) ja sitten ensimmäisenä runona kokoelmassa Song of Travel and Other Verses(1896), jonka sivulta 6 se on tähän suomennettu. Kokoelmien runoista monet olivat ilmestyneet aiemmin lehdissä vuosina 1890-95; en tiedä, oliko Vagabond yksi niistä.


#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomenn

VALEPUKUISEN SOTILAAN RUNO

Najwan Darwish(1978-)

Viimeksi kirjoitin runoutta
kolme tuhatta vuotta sitten.
Silloin, olin sotilas valepuvussa,
sotilas joka ei tiennyt sodan olevan ohi,
ja nyt olen täällä
yrittäen kirjoittaa taas uudestaan
Vuosien tomu on kuin hautojen tomu.
Ilmaannun maasta kuin puhkeava siemen,
kuin nuppu avautumassa oksalla,
ja kuin kuolleet
jotka levittäytyt halki maan
jota vain kuolema asuttaa.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä A Poem by a Soldier in Disguise kokoelmassa Exhausted on the Cross(2021).

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NUORUUS JA RAKKAUS I

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Kerran vain luona puutarhan portin
   huulemme yhdistimme ja erosimme.
Minun täytyy täyttää tyhjä kohtalo
   ja matkustaa kartoittamatonta.

Terve ja hyvästi! Minun täytyy nousta,
   jättää tänne lihotettu karja,
ja maalata vieraille maille ja taivaille
   Odysseia taisteluni.

Teltaton Kosmos asuinsijani,
   kuljen, itsepintainen muukalainen,
valtiattareni yhä avoin tie,
   ja kirkkaat silmät vaaran.

Tulkoon paha tai hyvä, risti, kruunu,
   sateenkaari tai ukkonen,
paiskaan alas sieluni ja ruumiini
   Jumalan kyntää alle.

Youth and Love I julkaistiin kokoelmassa Underwoods: Book III(1895) ja sitten ensimmäisenä runona kokoelmassa Song of Travel and Other Verses(1896), jonka sivuilta 4-5 se on suomennettu. Kokoelmien runoista monet olivat ilmestyneet aiemmin lehdissä vuosina 1890-95; en tiedä, oliko Vagabond yksi niistä.


#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos

sunnuntai 25. elokuuta 2024

LINNUN NYITYT SULAT

Miyazawa Kenji(1896-1933)

linnun
nyityt sulat
kimmeltäen
kuin siivekkäät hyönteiset
lentävät pois sinitaivaalla

Käännetty Makoto Uedan(1931-2020) englanniksi tekemästä käännöksestä hänen toimittamassaan teoksessa Modern Japanese Tanka(New York: Columbia University Press 1996), sen sivulta 130.


#MiyazawaKenji #KenjiMiyazawa #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

LYÖTY LIPPUNI

Najwan Darwish(1978-)

Jos voisin takaisin tulla,
en tulisi takaisin alla minkään toisen lipun.
Yhä syleilisin sinua
kahdella katkaistulla kädellä.
En tahdo siipiä paratiisissa,
tahdon vain hautanne joen luona.
Tahdon ikuisuuden ruokapöydässä
leivän ja öljyn kera.
Tahdon sinut -
maa,
lyöty lippuni.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä My Defeated Banner kokoelmassa Exhausted on the Cross(2021).

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #itäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KULKURI

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

(Schubertin sävelmään)

Antakaa minulle elämä jota rakastan,
   antakaa virtauksen kulkea ohitseni,
antakaa iloinen taivas yllä
   ja sivutie lähelläni.
Peti pensaikossa kera tähtien nähdä,
   leipä jonka jokeen kastan -
siinä on elämä miehelle kuten minä,
   siinä on elämä ainaiseksi.

Antakaa iskun laskeutua pian tai myöhään,
    antakaa mikä on ylläni oleva;
antakaa kasvot maan ympärillä
    ja tie edessäni.
Vaurautta en etsi, toivoa enkä rakkautta,
    enkä ystävää minut tuntemaan;
kaikki mitä etsin, taivas yllä
    ja tie allani.

Tai antakaa syksyn laskeutua ylleni,
    missä viivyn ulkona,
hiljentäen linnun puussa,
    purren sormea sinistä.
Valkoinen kuin jauho kuurainen niitty -
    lämmin tulisijan turvapaikka -
en syksylle ole antautuva,
    enkä edes talvelle!

Antakaa iskun laskeutua pian tai myöhään,
    antakaa mikä on ylläni oleva;
antakaa kasvot maan ympärillä
    ja tie edessäni.
Vaurautta en etsi, toivoa enkä rakkautta,
    enkä ystävää minut tuntemaan;
kaikki mitä etsin, taivas yllä
    ja tie allani.

Vagabond julkaistiin kokoelmassa Underwoods: Book III(1895) ja sitten ensimmäisenä runona kokoelmassa Song of Travel and Other Verses(1896), jonka sivuilta 1-3 se on suomennettu. Kokoelmien runoista monet olivat ilmestyneet aiemmin lehdissä vuosina 1890-95; en tiedä, oliko Vagabond yksi niistä.


#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos

lauantai 24. elokuuta 2024

ALKU

Robert Frost(1874-1963)

Aina sama, kun määrättynä yönä
viimeinkin kerääntynyt lumi laskeutuu alas valkoisena
kuin voi olla pimeissä metsissä, ja laulun myötä
jota se ei ole tekevä uudestaan koko talvena
sihinän yhä peittämättömällä maalla,
lähes kompastun katsoen ylös ja ympärille,
kuin joku joka lopun yllättämänä
luopuu tehtävästään, ja antaa kuoleman laskeutua
ylleen missä on, ilman mitään tehtynä
pahuudelle, ei mitään tärkeää voittoa saavutettuna,
ennemminkin kuin jos elämä ei olisi koskaan alkanut.

Silti kaikki edeltävä on puolellani:
Tiedän ettei talvinen kuolema ole koskaan yrittänyt
maata epäonnistumatta; lumi voi kasautua
pitkissä myrskyissä kinostumatta neljä jalkaa syvänä
mitattuna vasten vaahteraa, koivua, ja tammea.
Se ei voi hillitä viheltäjälehtisammakon hopeista kurnutusta;
ja olen näkevä kaiken lumen menevän alas kukkulaa
hennon huhtikuisen puron vedessä
joka väläyttää pyrstöä halki viime vuoden kuihtuneen sananjalan
ja kuolleiden rikkaruohojen, kuin katoava käärme.
Mikään ei ole jäävä valkoiseksi paitsi koivu täällä,
ja tuolla nippu taloja kirkon kera.

The Onset on suomennettu teoksesta New Hampshire: A Poem With Notes and Grace Notes(New York: Henry Holt and Company 1923), sen sivulta 90.

Neljä jalkaa on 1,2 metriä.

Frostin alkuperäistekstin "peeper" on ongelmallinen kääntää, ei ongelmallinen tunnistaa. Lajin nykyinen nimi on Pseudacris crucifer, aiempi Hyla crucifer. Tälle lehtisammakoiden sukuun kuuluvalle lajille ei löydy mitään virallista suomenkielistä lajinimeä mistään tutkimistani lajitietokannoista tai asiantuntijalähteistä, mutta yhdessä epävirallisessa sitä kutsutaan nimellä "viheltäjälehtisammakko". Olen paremman puutteessa käyttänyt tätä. Ruotsinkielessä lajin nimi on "vårpipare", englanniksi "spring peeper", mikä tuo esiin Frostin tarkoittaman yhteyden kevään vääjämättömään saapumiseen.

Sananjalka, alkuperäistektissä "brake" voi tarkoittaa jotakin runoilijan asuinseudulla esiintyväö Pellaea-suvun lajia. Suomalaisen nimen omaavat suvun lajit omaavat nimiä jotka päättyvät -pellea. Englanninkielinen suvun nimi "cliff-brakes" kertoo siitä, millaisilla paikoilla suvun lajit kasvavat.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 23. elokuuta 2024

SINÄ, ANDREW MARVELL

Archibald MacLeish(1892-1982)

Ja täällä kasvot alaspäin auringossa
ja täällä maan keskipäivän korkeudessa
tuntea ainainen eteneminen
ainainen kohoaminen yön:

Tuntea hiipivän ylös kaartuvaa itää
maisen koleuden iltahämärän ja hitaasti
yli noiden alisten maiden laajan
ja ainaisesti kipuavan varjon kasvavan

ja oudot Ekbatanassa puut
ottamassa lehti lehdeltä oudon illan
tulviva pimeä ympärillä polviensa 
Persian vuoret muuttuvat

ja nyt Kermanshahissa portti
tyhjän pimeä ja kuihtunut ruoho
ja halki iltahämärän nyt myöhäiset
vähäiset matkalaiset lännensuuntaisessa solassa

ja Bagdad pimentynyt ja silta
yli hiljaisen joen mennyt
ja halki Arabian reuna
illan laajenee ja hiipii eteenpäin

ja syventää Palmyran kadulla
pyöränuraa raunioituneella kivellä
ja Libanon hiipuu pois ja Kreeta
korkea halki pilvien ja lakastumassa

ja Sisilian yllä ilma
yhä välähtäen lokeista suuntaamassa maalle
ja siintävät ja hitaasti katoavat
purjeet yllä varjoisien runkojen

ja Espanja jää alle ja ranta
kultahiekkaisen Afrikan
ja ilta häviää eikä enää
matala kalpea valo yllä tuon maan

eikä nyt pitkää valoa merellä:

Ja täällä kasvot alaspäin auringossa
tuntea kuinka nopeasti kuinka salaisesti
varjo yön etenee...

You, Andrew Marvell, kirjoitettu 1926, julkaistiin kokoelmassa New Found Land(1930).

Archibald MacLeish oli Yalen ja Harvardin yliopistoissa koulutettu yhdysvaltalainen lakimies, näytelmäkirjailija, runoilija, toimittaja ja virkamies. Urallaan MacLeish toimi muunmuassa Yhdysvaltain kongressin kirjaston pääkirjastonhoitajana vuosina 1939-44, ja tämän ohella virkamiehenä propagandatehtävissä Yhdysvaltain liityttyä Toiseen maailmansotaan, ennen kuin hän toimi ensimmäisenä Yhdysvaltain julkisten asioiden apulaisulkoministerinä vuosina 1944-45. Sodan jälkeen hän oli perustamassa UNESCO:a. Hän oli retoriikan professori Harvardin yliopistossa vuodet 1949-62 ja seurasi Robert Frostia(1874-1963) luennoitsijana Amherst Collegessa vuosina 1963-67. Kirjailijana MacLeish voitti kolme Pulitzerin palkintoa muiden kotimaisten palkintojensa ohella. MacLeish on näyttelijä Bruce Dernin(1936-) isoeno.

Runo on "vastaus" englantilaisen runoilijan Andrew Marvellin(1621-1678) kuuluisaan runoon To His Coy Mistress ja kuvaa symbolisesti suurten valtakuntien häviämistä menneisyyden yöhön ja toteaa, että yö on saapuva aikanaan myös MacLeishin kotimaan Yhdysvaltojen ylle. MacLeish oli juuri palannut matkalta Persiaan Kansainliiton tehtävissä kirjoittaessaan sen. Väitetysti siihen vaikutti myös uutinen hänen isänsä, skotlantilaissyntyisen suurliikemiehen, Chicagon yliopiston perustajiin vuonna 1890 kuuluneen Andrew MacLeishin(1838-1928) terveyden heikkenemisestä, mutta ottaen huomioon runoilijan isän iän tuolloiin, se tuskin on voinut olla suuri yllätys.

Ekbatana, todennäköisesti nykyinen Hamadanin kaupunki läntisessä Iranissa, oli Meedian valtakunnan pääkaupunki kunnes Meedian viimeisen kuninkaan Astyageen(hallitsi 584-550/549 eaa) tyttärenpoika ja vasalli, Persian kuningas Kyyros II Suuri(hallitsi 559-530/529 eaa) voitti isoisänsä ja liitti Meedian omaan kasvavaan valtakuntaansa. MacLeishin kirjoittaessa tämän runon Hamadanissa oli 30 000 - 40 000 asukasta, nykyisin sen asukasluku on yli 605 000.

Kermanshah on kaupunki ja samannimisen maakunnan keskus Iranissa, luonaaseen Hamadanista. Sassanidien dynastian(224-651) kuningas Bahram IV(hallitsi 388-399) perusti sen vuonna 390. Kermanshah sijaitsee muinaisen Silkkitien varrella vauraalla maanviljelysalueella. Muslimijoukot valloittivat sen vuonna 640. MacLeishin kirjoittaessa runonsa Kermanshahin asukasluku oli alle 80 000, mutta nykyään se on yli 1,1 miljoonan asukkaan suurkaupunki.

Palmyra on UNESCO:n maailmanperintökohteisiin kuuluva rauniokaupunki Syyrian keskiosassa. Keitaalla muinaisten kauppateiden varrella sijaitseva Palmyra eli Tadmur oli olemassa jo pronssikaudella noin neljätuhatta vuotta sitten jolloin se mainitaan kirjoituksissa Marin kaupungista. Rooma otti Palmyran haltuunsa keisari Tiberiuksen hallituskaudella 14-37. Sen kukoistuskausi koitti lyhytaikaisen Palmyran valtakunnan aikana, jolloin kuningatar Zenobia(267/8-72, k. vuoden 274 jälkeen), joka katsoi polveutuvansa Egyptin kuningatar Kleopatrasta(69-30 eaa), teki itsestään aina Egyptistä nykyisen Turkin keskiosiin asti ulottuvan alueen hallitsijan aviomiehensä, Rooman vasallikuningas Odaenathuksen(k, 267/268) salamurhan jälkeen. Odaenathus oli taistellut menestyksekkäästi Persiaa vastaan keisari Valerianuksen(hallitsi 253-60) jäätyä Persian sassanidien vangiksi, mikä oli johtanut Rooman vallan luhistumiseen suuressa osassa sen aasialaisia provinsseja. Rooman keisari Aurelianus(hallitsi 270-75) voitti Zenobian vuonna 272 ja tuhosi Palmyran kapinan jälkeen vuonna 273, mutta kaupunki toipui ja oli tärkeä kauppareittien keskus aina muslimivalloitukseen asti vuonna 634, jolloin sen merkitys väheni. Islamilainen valtio eli ISIS tuhosi osan Palmyran parhaiten säilyneistä raunioista pitäessään sitä hallussaan.


#ArchibaldMacLeish #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 22. elokuuta 2024

ME RAKASTAMME MITÄ MEILLÄ ON

Mosab Abu Toha(1992-)

Me rakastamme mitä meillä on, ei väliä kuinka vähän,
sillä jos emme, niin kaikki on oleva mennyttä. Jos emme,
emme enää ole olemassa, sillä ei ole oleva mitään täällä meille.
Mitä täällä on, on jotakin olemme yhä
rakentamassa. Se on jotakin jota emme voi vielä nähdä,
koska olemme osa 
sitä.
Jonakin päivänä pian, tämä rakennus on seisova omillansa, kun taas me,
me olemme oleva puut jotka suojelevat sitä hurjalta
tuulelta, puut jotka antavat varjon
lapsillemme nukkumassa sisällä tai leikkimässä keinuissa.

(We Love What We Have, Things You May Find Hidden in My Ear, 2022.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 21. elokuuta 2024

TRISTRAM JA ISEULT

Maurice Baring(1874-1945)

Meidät on irrotettu ajan siteistä
ja avaruus turhaan meidät erottaa. Lähellä tai kaukana,
poissaolevana, hohdat edessäni kuin tähti;
tunnit jolloin olet kanssani lakkaavat soimasta.

Surullisuuden me tunnemme muttemme kylläisyyttä;
kuuntelemme vuodenaikojen marssia lyhyttä tai pitkää,
päihittäminä ja kuurouttamina vuorovesien laulun,
jotka vyöryvät kasvaen ikuisuudesta.

Meille päivän loisto on ohi;
auringonlasku sulaa myöten unelmaa hopeaista
pimeyden hohtamassa rauhasta ja kasteesta;

me kellumme, kuin haamut kuoleman loputtomassa virrassa,
autuudessa; sillä vain yksi pehmeä ykseys
hengittää tyhjässä suunnattomuudessa: Minä ja sinä.

[Tristram and Iseult, Collected Poems(1927), sivu 32.]

KUOLLEET PUUTARHASSA

Ghassan Zaqtan(1954-)

Älä avaa ikkunaa
älä herää
rukoilen sinua olemaan heräämättä...
he tanssivat puutarhan ruoholla
kuin he olisivat puutarhan syy
tai sen mietiskely
ja he huusivat siellä

Valon alla
heidän tomunsa oli hajoamassa

oli satanut yöllä
koko yön

Suomennettu Fady Joudahin vuonna 2012 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä The Dead in the Garden.

Ghassan Zaqtan on Palestiinan miehitetyllä länsirannalla syntynyt ja asuva kirjailija, kirjallisuustoimittaja ja virkamies.

Fady Joudah on Yhdysvalloissa syntynyt ja asuva palestiinalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija. 


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MIMESIS

Fady Joudah(1971-)

tyttäreni
                  ei satuttanut hämähäkkiä
joka oli pesiytynyt
polkupyöränsä kahvojen väliin
kaksi viikkoa
hän odotti
kunnes se lähti omasta tahdostaan

Jos revit alas verkon sanoin
se on yksinkertaisesti tietävä
tämä ei ole paikka jota kutsua kodiksi
ja voisit mennä pyöräilemään

Hän sanoi että se on kuinka
toiset tulevat pakolaisiksi eikö olekin?

(Mimesis, 2013.)

Fady Joudah on Yhdysvalloissa syntynyt ja nykyään asuva palestiinalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija. Hän toimii vapaaehtoisena Lääkärit ilman rajoja -järjestön palveluksessa muitten tehtäviensä ohella.

Mimesis-termistä Tieteen termipankista: mimesis.


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

[...]

Fady Joudah(1971-)

Ja kuin tyhjästä tyttö saa osakseen suosionosoitukset

pelastajiltaan,
kaikki miehet
polvillaan ja vatsoillaan

raivaten ihmisen tekemää kivimurskaa
paljailla käsillään,
tomun vääristäminä
haamuiksi.

Kaikki onnettomuudet ovat luonnollisia
mukaan lukien tämä
koska ihmiset ovat luonnollisia.

Pelastajat kertovat hänelle
että hän on ihmeellinen, voimakas,
ja sekunnin murto-osan, ennen kuin taakka

hänen perheensä katoamisen
uppoutuu häneen, hän hymyilee,

kuin lapsi
joka on elänyt seitsemän vuotta maan yllä
saaden osakseen ylistystä.

([...], 2024.)

Fady Joudah on palestiinalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.

Runon otsikko [...] tarkoittanee, että runolla ei ole oikeasti varsinaista otsikkoa, mutta koska lähde antaa sen alkuperäistekstin nimeksi, olen käyttänyt sitä. 


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUSI RUNO

Fady Joudah(1971-)

Äkisti minä
"roihussa" kuolin.
Äkisti aika
lopetti viipymisen.
Äkisti sinä
et voi löytää ruumistani,
et voi haudata
mitä et voi löytää.
Viimeinen runoni,
kirjoitin vuosia ennen
kuin tuntini saapui.
Äkisti ääneni,
vaikka äänetön
koska maaton,
antoi äänen
kovaääniselle maailmalle.
Äkisti "leija."
Äkisti minä.

(A New Poem, 2023.)

Fady Joudah on palestiinalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija. Tässä runossahan hän kirjoittaa Israelin tappamasta palestiinalaisesta runoilijasta Refaat Alareerista(1979-2023).

Runon "otsikko" lähteessä ei todennäköisesti ole varsinainen otsikko, vaan runo on vailla nimeä ja "A New Poem" on sen lyhyen artikkelin nimi joka sisältää runon, mutta olen kuitenkin käyttänyt sitä, koska tämä tulkintani ei ole aivan varma.


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

FOR THE LAST TIME

Kaarlo Sarkia(1902-1945)

Oh, likely for the last time
I just saw you in the night
and after you for a moment
stayed gazing...

You were swallowed by a black street
into its dark maw -
so forlorn was left the spirit
in its hot longing...

[Viime kerran; Runot(Porvoo: WSOY 1959), teoksen sivulta 72.]


#KaarloSarkia #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

VALTAVA TULIKÄRPÄNEN

Issa(1763-1827)

Valtava tulikärpänen:
tuonne, tänne, tuonne, tänne -
ja se kulkee ohi.

Käännetty Harold G. Hendersonin(1889-1974) englanniksi tekemästä käännöksestä Richard Lewisin(1935-) toimittamassa teoksessa In a Spring Garden(1965).


#Issa #Haiku #JapanilainemKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 20. elokuuta 2024

KENTAURI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuulun noihin moninaisiin Olevaisiin,
kerran tunnettuihin, tai kerran epäiltyihin,
jotka eivät ole enää olemassa ihmiselle.

Eikö ollut hyvä paeta
tarun rajattomiin valtakuntiin
jottei ihminen suitsisi minua?

Satunnaisesti olen näkemä vilahdukselta runoilijoiden
joiden silmiä eivät ole sokaisseet
kaupunkien helvetinkirkkaat lamput,
jotka eivät ole lähettäneet sielujaan
robottiminotaurosten ahmittavaksi
laastin ja teräksen pahamaineisissa Labyrinteissa.

Tunnen vapauden mielikuvituksellisten olentojen,
vaeltaen kuvitelmassa,
loikkaan ja hyppään ja juoksen
alla toisen auringon.
Eikö ollut hyvä paeta
kauan, kauan sitten, jottei ihminen suitsisi minua?

(The CentaurSpells and Philtres, 1958.)



#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 19. elokuuta 2024

EVENING

Uuno Kailas(1901-1933)

I see a boat its sails off taking.
Behind a railway embankment's coiling snake
yet ended the Sun's escape.
Behind it a ravenous cloud.

It like a bird flies over the land 
with a neck extended,
maw open like the Sun, the night's firefly,
it would desire to catch and devour.

And reaped the reeds of the shore.
I see the shallow water gazing suspiciously
now like an odd eye lashes lacking
into the evening desolate and shadowy.

And the wind flutters in its last
and soon from its wings will fall
like a thought, scared of its flight
over the infinite, strange land.

(Ilta; Runoja, 1932, s. 72-73.)


#UunoKailas #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

LUONNOTAR

Clark Ashton Smith(1893-1961)

(Christophe des Laurièresilta)

Viime yönä olin vaelteleva fauni:
Seurasin halki unen metsien
missä laulavat metsänneidot johtivat minua eteenpäin
luona vilahdusten laulavan virran.

Puoliksi nähtyinä alla murtuneen kuun,
missä pitsi varjojen lankesi ja liikkui,
viettelevät olkapäänsä lämpimät kesäkuusta
kiihottivat minua kuin ylös nostettu rinta.

Raajoin jotka pakenivat, ja kasvoin kääntyvin,
ja huulin joissa laulu ja nauru sulautuivat,
he kulkivat, ja minä, etsivässä kaipauksessa,
jälkeensä kanssa varjojen kuljin.

Oi tarraava väsymys joka tuli
hidastamaan viimein yksinäisiä jalkojani!
Epätoivoisena epäonnisesta kisasta,
heittäydyin tyyneen piilopaikkaan;

ja siellä, keskellä saniaisten jotka pitivät
hänen heleät ja verhoamattomat reitensä näkyviltä,
löysin hymyilevän luonnottaren joka nukkui -
ja, katso, nukkuva luonnotar olit sinä!

The Nymph, alkuperäiseltä nimeltään Dream, julkaistiin postuumissa kokoelmassa Selected Poems(1971).

Christophe des Laurières oli runoilijan 1800-luvun ranskalaisesta runoudesta vaikutteita ammentava  alter ego.

Sveitsiläisen taiteilijan Arnold Böcklinin(1827-1901) teos Nymphe und Faun, noin vuodelta 1859:



#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VENUKSEN YLIKULKU

Amy Lowell(1870-1925)

Kerro minulle,
oliko Venus kauniimpi
kuin olet sinä,
kun hän oli päällä
aaltoilevien laineiden,
ajelehtien rantaa kohti
poimuisella kuorellansa?
Oliko Botticellin näky
kauniimpi kuin minun;
ja olivatko maalatut ruusunnuput
viskaamansa leidilleen,
arvokkaampia
kuin sanat jotka puhallan ympärillesi
peittääkseni liian suuren suloutesi
kuin harsolla
usvaisen hopean?

Minulle,
seisot varmana
sinisessä ja kepeässä ilmassa,
kirkkaiden tuulten vyöttämänä,
askeltaen auringonvaloa.
Ja aallot jotka edeltävät sinua
väreilevät ja herättävät
hiekat jaloissani.

(Venus Transies, 1915.)

"Venus kulkemassa ohi" olisi kirjaimellisempi käännös runon latinankielisestä alkuperäisnimestä "Venus Transiens'. Olisi ehkä väärin tuoda käännökseen tähtitieteellistä näkökulmaa, runo käsitetään yleensä joko aivan kirjaimellisesti (runon minähahmo näkee toisen henkilön rannalla ihastuttavana) tai tapahtuvan puhtaasti mielikuvituksessa (runon minähahmo kuvittelee ihastuksensa kohteen), mutta koska William Tobin on tuonut esiin runon yhtenä Venuksen ylikulun mahdollisesti innoittamista runoista, käännän runon nimen tuoden ilmi tämän mahdollisuuden. Venuksen Auringon ylikulut Maasta katsoen ovat harvinaisia tapauksia, kuten rakkaus itse, ja runon kuvasto voidaan tulkita myös tätä kautta sulkematta pois muita merkityksiä. Amy Lowellin elinaikana niitä oli kaksi, hänen syntymävuotenaan ja vuonna 1882. Amyn veli oli kuuluisa amatööritähtiteilijä Percival Lowell(1855-1916), joka teki havaintoja myös Venuksesta, ja aivan kuten Marsin kanaalienkin tapauksessa, erehtyi, luullen kyenneensä havaitsemaan pinnanmuotoja planeetan sankan pilvipeitteen läpi. Seuraava Venuksen ylikulku Maasta katsottuna on vuonna 2117 ja sitä seuraava vuonna 2125.

"Leidilleen" käännöksessä särähtää omaan korvaani, mutta mikä olisi vaihtoehtoinen käännös alkuperäistekstin sanoille "his lady"? "Hienolle rouvalleen" tai "rouvalleen" eivät olisi ainakaan parempia. Ne eivät todellakaan tavoita taitelijan suhdetta maalaamansa jumalattareen. "Valtiattarelleen" olisi parempi kuin ne ja minun käyttämäni suomennos, mutta olisi myös harhautumista alkuperäistekstistä.

Kaiverrus Francois-Émile Ehrmannin(1836-1910) maalauksen Le passage de Vénus devant le Soleil(1875) pohjalta:



 
#AmyLowell #Imagismi #Imagistit #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Modernismi #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 18. elokuuta 2024

NUMMEN HAAMU

Robert E. Howard(1906-1936)

He raahasivat hänet tienristeykseen
   kun päivä oli päätöksessänsä;
he hirttivät hänet hirsipuuhun
   ja jättivät variksille.

Hänen kätensä elämässä olivat veriset,
   hänen haamunsa ei ole lepäävä;
hän riivaa paljaita nummimaita
   ympärillä hirsipuukukkulan.

Ja usein yksinäinen matkalainen
   löydetään marskimaalla
jonka kuolleet silmät omaavat kauhun
   takaa ihmisten maailman.

Kyläläiset silloin kuiskaavat,
   äänensävyin synkin ja totisin;
"Tämä mies on tavannut keskiyöllä
   nummen aaveen."

The Moor Ghost julkaistiin Weird Tales -lehden vuoden 1929 kolmannessa numerossa.


#RobertEHoward #RobertErvinHoward Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUUMAINEN

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Täydellinen, marmorimainen, kurvikas ja veistetty patsaan lailla,
sinun kova virheetön kauneutesi tylsistyttää halun terävyyden,
ja viilentää sen muuttumattomaan intohimoon -
jäätyneeseen intohimoon kirkkaaseen ja valjuun,
ja selkeään kuten haamumainen palo kuun valkoisen tulen.
Ja kaikki unet sinusta ovat lunaarisia unia -
sellaiset kirkkaat ja värittömät näyt syntyvät
kuunlaskusta syksyisille merille lohduttomille,
joilla valkoinen lootus viipyy,
liikkumatta täydet ja hauraat terälehdet lakastumassa
jotka viimeinen aalto irrottaisi
ja särkisi kuin kosketus sormien;
kun korkeat pilvet yllä läntisten kukkuloiden,
liikkumattomina, lepäävät kuin korkeat palatsit
ja mausoleumit tehty hämärästä ihmeellisestä kivestä.

Selenique julkaistiin The Auburn Journal -sanomalehdessä 26. päivänä heinäkuuta vuonna 1923, sitten runoilijan Sandalwood-kokoelmassa vuonna 1925 ja myöhemmin muunmuassa osana kokoelmaa Selected Poems vuonna 1971.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUDONNAT

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Viskattu maailmaan, ja menetetty iäksi,
ja yli taivaiden vedetty taas -
kevyesti kudottu ja murtunut ainaiseksi -
loputtomat harsot sateen
kimmeltävät ja katoavat, yrittäen ainaisesti
verhota maailmaan ja taivaat turhaan.

Ylös iltaruskon laaksoista nousseena,
ylle taivaiden tuulettoman kiillon,
hitaasti kudottu tyyneys on kohonnut,
reunustama auringonsäteen;
ja, katso! rauhaton sieluni on kohonnut
maailmasta ja taivaasta unen sydämeen.

(Weavings, julkaistu 1970.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JOS SIVELISIN SITÄ

Mori Õgai(1862-1922)

jos sivelisin sitä
kipinät ovat lyövä ja hajaantuva
mustasta tukastansa
joka kiertyy vartaloni ympärille
ja pitää minut tiukasti sidottuna

Käännetty Makoto Uedan(1931-2020) englanniksi tekemästä käännöksestä hänen toimittamassaan teoksessa Modern Japanese Tanka(New York: Columbia University Press 1996), sen sivulta 33.

Mori Õgai - tai Õgai Mori, käyttäen oikeaa japanilaista tapaa kirjoittaa sukunimi ensin - oli japanilainen lääkäri, kirjailija, kääntäjä ja upseeri, yksi modernin japanilaisen kirjallisuuden luojista.


#JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

TOLPALLA

Mori Õgai(1862-1922)

tolpalla
lähellä puron reunaa
varis
aivan liikkumatta
keskipäivän tyvenessä

Käännetty Makoto Uedan(1931-2020) englanniksi tekemästä käännöksestä hänen toimittamassaan teoksessa Modern Japanese Tanka(New York: Columbia University Press 1996), sen sivulta 29.


#JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

FLAPPER

D. H. Lawrence(1885-1930)

Rakkaus on hiipinut ulos suljetusta sydämestänsä
        kuten peltomehiläinen, mustana ja kullanruskeana,
        murtautuu talvikennosta, kavutakseen
ylös lämmintä heinää sinne missä alkavat auringonsäteet.

Kujeilu on tullut naisen orastaviin silmiin,
        ja välkähdyksen tuo värillinen iiris
        kuten lepää pitkin suljettuja siipiä
mehiläisen ennen kuin tämä lentää.

Kuka, värisyttävällä, varovaisella henkäyksellä,
        on avannut siivet villin nuoren keijun?
        On värähdyttänyt henkensä kompuroivaan lentoon
silmissänsä, kuten kompuroi nuori mehiläinen?

Rakkaus tekee kuorman naisen äänen.
        Humina hänen raskaiden, hoippuvien siipiensä
        saa värisemään viisaudella tavalliset asiat
jotka nainen sanoo, ja naisen sanat riemuitsevat.

(Flapper; New Poems, 1918.)

Runon ongelmana mitä suomentamiseen tulee on se, että Lawrence käyttää "he" termiä sekä mehiläisestä että miehestä, jota hän vertaa mehiläiseen, ja naisesta "she". Eli runossa on kolme eri hahmoa, jotka kaikki olisivat "hän" suorassa suomennoksessa. Olen välttänyt käyttämästä "hän" mehiläisestä, kääntänyt sen osalta "he" esimerkiksi sanalla "tämä". "Hän" on viimeisessä säkeistössä mies jota verrataan mehiläiseen, ja sanan "she" olen kääntänyt sanalla "nainen" neljässä eri kohtaa.



#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos