lauantai 10. elokuuta 2024

YSTÄVÄLLE

Robert Herrick(1591-1674)

Katso kirjaani, ja näe täällä
elämä loputon merkitty sinulle ja minulle.
Me yli hautojen ja kohtaloiden olemme lentävä;
toisten sukupolvien kuollessa.

(To a FriendHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ANNA SE

Najwan Darwish(1978-)

Anna se minulle, sanoin.
Tahdon tehdä pitkiä ja tarkkoja viiltoja
joissa nämä kerääntyvät pilvet voivat nukkua -
ne rohmuavat väsymystä
kun ne kulkevat yhdestä päästä itseänsä
toiseen.
Anna minulle tämä usvainen palanen taivasta
ripustettu 
ylle meren joka on kuollut iäisyyden,
vaikka kukaan ei tiennyt sitä.
Anna minulle tämä kuoppa maassa
josta toivottoman kansan laulu kohoaa.
Mene sisään seuraavaan huoneeseen
ja anna minulle minun kuolemani.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Pass It.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JUNASSA ASSUANIIN

Najwan Darwish(1978-)

En ole kuollut vielä,
joten miksi täällä on surijoita?

Istun pimeässä ja kirjoitan.
Täällä, puhdasveriset hevoset näytteillä
ja muulit ratsastajiensa potkimat kun ne kisaavat pitkin
kukkuloita ovat tasavertaiset.
Täällä, lordi Byron kohtaa junan miehiä täynnä
jotka ovat Assuaniin menossa -
korppikotkat odottavat heitä
Suezin kanaalilla.

On 2014 nyt, ja kirjeet joita he eivät koskaan kirjoittaneet
saavuttavat minut yhä.
Yksi miehistä asettaa ison palan kosteaa leipää
eteeni pöydälle.
Kuinka monta elämää olen elänyt?
Kuinka monta muuta minun täytyy kuolla?

Meri murtuu Haifan yli.
Olen kuollut niin monta kertaa,
mutta surijat eivät koskaan tulleet.
Onko minun järjestettävä
jopa omat hautajaiseni?

Istun pimeässä ja kirjoitan
kirjeitä joita he eivät koskaan lähettäneet.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä On a Train to Aswan.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

perjantai 9. elokuuta 2024

OI SULOINEN JÄRJETÖN PALVONTA

Thomas Merton(1915-1968)

Tuuli ja peltoviiriäinen
ja iltapäivän aurinko.

Lakkaamalla kyseenalaistamasta aurinkoa
olen tullut valoksi,

linnuksi ja tuuleksi.

Lehteni laulavat.

Olen maa, maa
kaikki nämä valaistuneet olennot
kasvavat sydämestäni.

Korkea, niukka mänty
seisoo kuin alkukirjain ensimmäisen
nimeni kun minulla oli sellainen.

Kun minulla oli henki,
kun olin tulessa
kun tämä laakso oli
tehty raikkaasta ilmasta
lausuit nimeni
nimetessäsi Sinun hiljaisuutesi:
Oi suloinen, järjetön palvonta!

Olen maa, maa

Sydämeni rakkaus
puhkeaa heinänä ja kukkasina.
Olen järvi sinistä ilmaa
jossa oma määrätty paikkani
niitty ja laakso
seisoo heijastettuna.

Olen maa, maa

Ylös ruohosydämestäni
kohoaa peltoviiriäinen.

Nimettömistä rikkaruohoistani
Hänen hupsu palvontansa.

O Sweet Irrational Worship on käännetty tähän kokoelmasta Emblembs of a Season of Fury(New Directions 1963), s. 42-43.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 8. elokuuta 2024

VELJELLENI: ILMOITETTU KADONNEEKSI TAISTELUSSA, 1943

Thomas Merton(1915-1968)

Suloinen veli, jos en nuku
silmäni ovat kukkia haudallesi;
ja jos en voi syödä leipääni,
paastoni ovat elävä kuin pajut missä kuolit.
Jos kuumuudessa löydä en vettä janolleni,
janoni on muuttuva lähteiksi sinulle, poloinen vaeltaja.

Missä, missä autiossa ja savuisessa maassa,
lepää poloinen ruumiisi, kadotettu ja kuollut?
Ja missä onnettomuuden maisemassa
on onneton henkesi kadottanut tiensä?

Tule, uurastuksessani löydä lepopaikka
ja suruihini laske pääsi,
tai ennemmin ota elämäni ja vereni
ja osta itsellesi parempi peti -
tai ota henkäykseni ja ota kuolemani
ja osta itsellesi lepo parempi.

Kun kaikki sodan miehet on ammuttu
ja liput ovat pudonneet tomuun,
sinun ristisi ja minun ovat kertova ihmisille yhä
Kristus kuoli molemmissa, meille molemmille.

Sillä pirstaleissa huhtikuusi Kristus lepää surmattuna,
ja Kristus kyynelehtii raunioissa kevääni:
raha sen Jonka kyyneleet ovat putoava
sinun heikkoon ja ystävää vailla olevaan käteesi,
ja ostava sinut takaisin omaan maahasi:
Hiljaisuus Jonka kyyneleet ovat putoava
kuin kellot ylle vieraan hautasi.
Kuule ne ja tule: ne kutsuvat kotiin sinut.

For My Brother: Reported Missing in Action, 1943 julkaistiin teoksessa The Seven Storey Mountain(1948). Runo on sivulla 444 vuoden 1999 painoksessa (San Diego: Harcourt Brace). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), kirjan sivuilta 12-13.

Kuten runoilija kertoo muistelmateoksessaan The Seven Storey Mountain, ylläolevan painoksen sivulla 443, John Paul Merton(1918-1943) ei jäänyt kadonneeksi. Kanadan ilmavoimiin vapaaehtoisena liittyneen Mertonin Vickers Wellington -pommikone putosi Pohjanmereen huhtikuun 17. päivänä 1943 sen ollessa lentämässä pommittamaan Mannheimin kaupunkia Saksassa. Hän selviytyi putoamisesta vakavasti loukkaantuneena, mutta kuoli vammoihinsa pelastuslautalla kolme tuntia myöhemmin, ja hänen eloonjääneet toverinsa hautasivat hänen ruumiinsa mereen. Heidät pelastettiin viidentenä päivänä pommikoneen putoamisen jälkeen.

Ongelmana on alkuperäistekstin "wreckage"; sen voisi kääntää "hylkytavaraksi" tai "hylyksi" ottaen huomioon kontekstin, jossa nuorempi Mertoneista sai surmansa, mutta koska runoilija on siirtänyt veljensä katoamisen maalle tuomatta ilmi että hän oli lentokoneen miehistön jäsen, "rauniot" olisi ehkä luonnollinen käännös, jos Merton ei heti perään käyttäisi sanaa "ruins". Toki molemmat voisi kääntää samalla sanalla, mutta se olisi heikko ratkaisu tähän ongelmaan.  "Romussa" särähtää korvaan. Käänsin lopulta kohdan "pirstaleiksi", mutta se on hieman epätyydyttävä vaihtoehto.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RUUSUILLE JULIAN POVELLA

Robert Herrick(1591-1674)

Ruusut, ette voi koskaan kuolla,
vuoksi paikan missä lepäätte,
kuumuus ja kosteus sekoittuneina ovat niin
saadakseen teidät kasvamaan aina.

(To Roses in Julia's BosomHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 7. elokuuta 2024

SATEEN KOSTUTTAMASTA LUCIASTA

Robert Herrick(1591-1674)

Luciani kasteessa kulki
ja somasti kostuneena niin,
vaatteensa päällä pidettyinä, kuitenkin näytti
sievät jalkansa, puhtaat, pitkät ja pienet.
Seurasin perässä nähdäkseni
osan alastomasta puhtaudesta;
mutta silti kateellinen verho välissä
kielsi näytelmän jonka olisin nähnyt.

(Upon Lucia Dappled in the DewHesperides, 1648.)


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

RAKKAUS HELPOSTI TYYDYTETTY

Robert Herrick(1591-1674)

Kaunis tai ruma olkoon valtiattareni,
tai pieni, tai pitkä, hän minua miellyttää;
tai anna hänen kävellä, tai seisoa, tai istua,
asento hänen, tyytyväinen siihen olen;
tai anna kielensä olla liikkumatta, tai herätä,
viehkeä on jokainen asia häneltä;
tai anna hänen myöntää, tai sitten kieltää,
rakkauteni on jokaiseen kertomukseen sopiva.

(Love Lightly PleasedHesperides, 1648.)

Runon alkuperäistekstissä on sanaleikkejä jotka eivät välity suomennoksessa. "Kaunis" on "Fair", eli myös "oikeamielinen" ja "ruma" on "foul" eli myöskin "häijy", ja "pieni" on "low", kirjaimellisesti "matala" mutta myös "alhainen".


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

tiistai 6. elokuuta 2024

VIISAUS

Thomas Merton(1915-1968)

Opiskelin sitä ja se ei opettanut minulle mitään.
Opin sen ja unohdin pian kaiken muun:
Unohdettuani, olin raskautettu tiedolla -
olemattoman perusteettomalla tiedolla.

Kuinka suloinen elämäni olisi, jos olisin viisas!
Viisaus on hyvin tunnettu
kun sitä ei enää nähdä tai sitä ei ajatella.
Vain silloin ymmärtäminen voidaan kestää.

Wisdom on suomennettu kokoelmasta The Strange Islands(1957), sivulta 85.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PAKO EGYPTIIN

Thomas Merton(1915-1968)

Halki talvisen kaupungin jokaisen piirin
joukko-osastoihin jaettu rauta kaikuu kaduilla;
Herodeksen poliisi
saa vuokrakasarmien tummat askelmat tutisemaan
kohta tehtävästä asiasta.

Enempää älä katso takaisin tähtiseen maahasi
äläkä kuule mitkä huhut parveilevat halki pimeyden
missä veri juoksee alas näitä pyhiä muureja,
äläkä kehystä lapsellista siunausta Sinun kädelläsi
kohti tuota tulista kierrettä riemuitsevien sielujen!

Mene, Lapsi Jumalan, laulavaan autiomaahasi,
missä, tulisin silmin,
vaeltava leijona pitää tiesi vahingolta.

The Flight into Egypt julkaistiin kokoelmassa Thirty Poems(1944). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), sivulta 4.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SADEPILVIEN ALLA

Uejima Onitsura(1661-1738)

Sadepilvien alla
luumunkukat näyttävät tähdiltä
päivänvalosta huolimatta.

Suomennettu Cheryl A. Crowleyn englanninkielisestä käännöksestä Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamasta haikurunoantologiasta The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sen sivulta 38.


#Onitsura #OnitsuraUejima #UejimaOnitsura #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

KUINKA KADEHDINKAAN

Kagami Shikõ(1665-1731)

Kuinka kadehdinkaan
vaahteran lehvistöä, joka muuttuu
kauniiksi ja sitten putoaa!

Suomennettu Asatarõ Miyamorin(1869-1952) englanninkielisestä käännöksestä Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamassa haikurunoantologiasta The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sen sivulta 31.

Vapaammin:

Kadehdin niin
vaahteranlehtiä, kauniiksi
muuttuvia ja putoavia!


#KagamiShikõ #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

VOIMME VAIN SEURATA AURINKOA

Emily Dickinson(1830-1886)

Voimme vain seurata Aurinkoa -
sillä yhtä usein kuin Hän menee alas
Hän jättää Meille Sfäärin taakse -
se on enimmäksi - seuraaminen -

Emme mene kauemmaksi Tomun kera
kuin Saviselle Ovelle -
ja silloin Paneelit kumotaan -
ja katsomme - emme enää

(We can but follow the Sun, 1864.)

"Paneelit" tarkoittanee Emily Dickinson Lexiconin mukaan arkun sivuja tai haudan seiniä joiden läpi valo voi kulkea.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SILMÄNI, JOTKA OLIVAT

Kosugi Isshõ(1652-1688)

Silmäni, jotka olivat
nähneet kaiken, palasivat
valkoisiin krysanteemeihin.

Suomennettu Asatarõ Miyamorin englanninkielisestä käännöksestä Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamasta haikurunoantologiasta The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sen sivulta 29.

Vapaammin:

Kaiken nähneet
silmäni palasivat valkoisiin
krysanteemeihin.


#Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

MIKÄ KAUNIS KUU!

Takarai Kikaku(1661-1707)

Mikä kaunis kuu!
Se heittää männynoksien
varjon matoille.

Suomennettu Asatarõ Miyamorin englanninkielisestä käännöksestä Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamasta haikurunoantologiasta The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sen sivulta 26.


#Kikaku #KikakuTakarai #TakaraiKikaku #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

VIHREÄT PAJUT

Arakida Moritake(1464-1552)

Vihreät pajut
maalaavat vihreitä kulmakarvoja
kallion kasvoille.

Suomennettu Cheryl A. Crowleyn englanninnoksesta Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamassa runovalikoimassa The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sivu 6.


#ArakidaMoritake #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

NIIN KAINO KUN HÄNET HAVAITSIN!

Emily Dickinson(1830-1886)

Niin kaino kun hänet havaitsin!
Niin sievä - niin häpeissänsä!
Niin kätketty lehviinsä
jottei kukaan löytäisi -

niin henkeään pidättävä kunnes kuljin ohitsensa -
niin avuton kun käännyin
ja kannoin hänet kamppaillen, punastuen,
taa yksinkertaisten majapaikkojensa!

Jonka vuoksi ryöstin Metsänotkelman -
jonka vuoksin petin Laakson -
moni, epäilemättä on kysyvä minulta,
mutta en ole koskaan kertova!

(So bashful when I spied her!, 1859.)


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

JOKAISTA HURMIOITUNUTTA HETKEÄ KOHDEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Jokaista hurmioitunutta hetkeä kohden
meidän täytyy maksaa ahdistus
viiltävässä ja värisyttävässä suhteessa
hurmiolle.

Jokaista rakastettua tuntia kohden
vuosien terävät pikkusummat -
katkerat kiistellyt kuparipennit -
ja Rahakirstut kasatut Kyynelillä!

(For each extatic instant, 1859.)


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAISSA JOITA EN KOSKAAN NÄHNYT

Emily Dickinson(1830-1886)

Maissa joita en koskaan nähnyt - he sanovat
kuolemattomien Alppien alas katsovan -
joiden Hilkat taivaankantta koskettavat -
joiden Sandaalit kaupunkia koskettavat -

lempeät joiden iäti kestävissä jaloissa
Lukemattomat Päivänkakkarat leikkivät -
mikä, Arvon Herra, olet sinä ja mikä olen minä
elokuisena päivänä?

(In lands I never saw - they say, 1859.)


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 5. elokuuta 2024

SAMMAKKOLAMPI

Bernard Lionel Einbond(1937-1998)

Sammakkolampi...
lehti putoaa sille
ilman ääntä.

Suomennettu Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamasta teoksesta The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sen sivulta 15.


#ArakidaMoritake #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

PUDONNUT KUKKA

Arakida Moritake(1464-1552)

Pudonnut kukka
palaamassa oksalle, ajattelin -
mutta ei, perhonen.

Suomennettu Steven D. Carterin englanninnoksesta Faubion Bowersin(1917-1999) toimittamassa teoksessa The Classic Tradition of Haiku(i. p., 1. painos 1996), sivu 6.


#ArakidaMoritake #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

OBSERVATORIO

Jules Supervielle(1884-1960)

Leveimmän joen maailmassa
kätkiessä silmäsi ja kätesi minulta
sydämeni tuli sitä tietämättä
saareksi alla syvien vesien,
se ei uskaltanut sallia nähtävän itseänsä.

Myöhemmin, olit niin lähellä
että kuulin hiljaisuutesi,
kuten, reunalla metsän, 
kuuntelee, yksin, viimeistä puuta.
Olit katsomassa kohtaa taivaalla.

Ja nyt en ole enää
muuta kuin yö vanhalla kadullasi.
Mutta etkö ole tullut
toisen maailman tähtitieteilijäksi
joka seuraa minua teleskoopillansa?

(Observatoire)

Jules Supervielle oli ranskalais-uruguaylainen runoilija ja hän kuuluu 1900-luvun ranskankielisen runouden kärkinimiin.


#JulesSupervielle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Uruguay

MUISTELMA

Algernon Charles Swinburne(1837-1909)

Ruusu tuulelle on taipunut: kaikki lehdet sen
   lepäävät hajallaan hautausmaan ruoholla, ja kaikki niiden valo,
   ja väri ja tuoksu jättävät aistimme ja näkömme
ilman kuten ihmisen jolta katkera aika riistää
kukkasen heti ja toivon kerättyjen nippujen,
   huhtikuulta heti ja elokuulta. Päivä yöhön
   huutaa valittaen, ja elämä kuolemaan, ja syvyys korkeuteen,
ja sielu sielulle ihmisen joka kuulee ja suree.

Kuka tietää, vaikka hän näkee varistetun lumenkylmän kukkasen,
   jos ehkä sydän joka paloi sisällä ruusun,
sielu aistin, elämä elämän kuollut on?
   Jos ehkä tuuli joka surmaa myrskyävin lumin
olisi yhtä tuulen kanssa joka elvyttää? Kumarra pääsi,
   oi Suru, ja keskustele sydämesi kanssa: kuka tietää?

[A ReminiscenceAstrophel and Other Poems(1894).]


#AlgernonCharlesSwinburne #ACSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN KEVÄT TULEE

Najwan Darwish(1978-)

Kerroin sinulle nähneeni maan johdatetun teurastettavaksi.
Nämä ovat painajaisia, sinä sanoit,
ne loppuvat kun kevät tulee
kotisi ovelle.

Kevät oli myöhässä, niin myöhässä
että painajainen tuli
itse kevääksi.
En voi tuoda maata
alas korkealta,
ja en tiedä kuka ripusti hänet sinne,
ja kaikki mitä voin löytää on oma itseni
ottaa koston kohteeksi:
"Sinä olit se
joka ripusti hänet... Sinä olit se."

Vakuuttuneena että se ripusti maan, oma itseni
kieltäytyy heräämästä
katumuksen kouristuksista.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä When Spring Comes.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 4. elokuuta 2024

PIENI AAMUNKOI

Najwan Darwish(1978-)

Hohdit kuin aamunkoitto mielessä
en voinut uskoa sitä:
Olit matkaaja kuoleman ottama
Olit kuollut mies matkan ottama
Ja kaikki mitä teimme - hämmästyneinä paluustasi -
oli juosta halki maamme
aitojen hajalle repimän, valtaaman
siirtokuntalaisten synkkien rakennusten

Emme tiedä luonnetta tämän kanaalin joka meidät toi merelle
emmekä mitkä rakennukset tai jalkakäytävät tai haikean aamun kärsimme
En voinut uskoa sitä:
Olit matkaaja kuoleman takaisin tuoma
Olit kuollut mies matkan takaisin tuoma
minun kiillottaessani jalokiveä mielessä...

En voi uskoa että kuolema ja matka
ottivat sinut, sitten toivat sinut takaisin

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) vuonna 2012 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä A Small Dawn

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAELLUKSEN KESKITIESSÄ

Henry Newbolt(1862-1938)

Kuiskaa älä että myöhään vuosissa
suru on hiipuva ja maailma oleva
      kirkkaampi,
elämä oleva vapautettu väristyksistä ja kyynelistä,
päät oleva viisaampia ja sydämet oleva kevyempiä.
Oi! mutta unelma joka kaiken tekee rakkaaksi,
unelma jonka myymme totuuden
       rokaksesi -
anna meille jälleen intohimo nuoruuden,
suru on hiipuva ja maailma oleva
      kirkkaampi.

Nel Mezzo Del CamminCollected Poems 1897-1907[Lontoo, Edinburgh ja Dublin: Thomas Nelson & Sons i.p.(1910)], s. 245.


#HenryNewbolt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KUN MUISTAN

Henry Newbolt(1862-1938)

Kun muistan että päivä on
      tuleva
   tälle meidän rakkaudellemme jättää maa
      syntymänsä,
   ja jättää jäähyväiset kaikille tavoille
      maan
huulin joiden täytyy iäti hiljaa
      olla,

silloin hiivin äänettä liikuttavasta
      hyräilystä,
   ja suljen pois musiikin ja
      ilon,
   ja arvioin mitä saattaa olla jäljellä
      arvokasta
kun sydämet ovat kylmiä ja rakkauden oma
      ruumis tunnoton.

Jotakin täytyy olla jota en tiedä
      täällä,
tai tiedän liian hämärästi kautta
      rakkaan tunnuskuvan;
jokin kosketus, jokin kauneus, vain
     arvaama tämän -
jos Hän joka teki meidät rakastaa, se on
      korvaava,
rakastettu, jopa näyn kasvojesi
   ja syvän yhteyden
      sisimmän suudelmasi.

When I RememberCollected Poems 1897-1907[Lontoo, Edinburgh ja Dublin: Thomas Nelson & Sons i.p.(1910)], sivut 199-200.


#HenryNewbolt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NYT

Walter de la Mare(1873-1956)

Kaivattu kesä lähtee;
hiipuu pois
viimeiseen ruusuunsa,
kapeimpaan päiväänsä.

Ei mikään taivaansuloinen ilma vaan täytyy kuolla;
pehmeämmin leijua,
pitkittyneesti hengähtää
viimeinen sävelensä.

Oi, mitä tylsiä totuuksia kertoa!
Nyt on kaiken riittävä nyt
jolloin rakastaa suloisia hyvin,
mitä tahansa tapahtuukin.

Now on suomennettu runovalikoimasta O Lovely England and Other Poems(1953), kyseisen kirjan sivulta 28.


#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MUUKALAINEN

Walter de la Mare(1873-1956)

Kun kävelin metsissä,
   laikutetuin kuun säteellä,
puhuin kanssa Muukalaisen,
   ja nimensä oli Uni.

Kannus kantapäässänsä, tumma viittansa,
   laajan varjoisa kangaslakkinsa reuna;
hevosensa alla hopeaisen tammen
   laidunsi kun puhuin kanssansa.

Pehmeästi rintasolkensa paloi ja hohti;
   korkeat ja syvät olivat silmänsä;
yksi käsistänsä omaani piti, ja yksi
   hedelmää joka tekee viisaita ihmisistä.

Ihmeellisen outo oli maa nähdä,
   kukkaset valkoiset kuin maito kimmelsivät;
ulottui Taivaaseen Puu assyrialainen
   yli pääni Unen kanssa.

Kaste oli yhä välissä meidän kahden;
   tähdet värisevän kauneuden vuodattivat;
silti - ei kuiskaustakaan tule taasen
   lausumistansa sanoista.

The Stranger julkaistiin kokoelmassa Motley and Other Poems(New York. Henry Holt and Company, 1918, ja Lontoo: Constable and Company, 1919); de la Marella on toinenkin otsikon The Stranger omaava runo, kokoelmassa The Listeners(1912)

Assyrialainen Puu on muinaisen Assyrian  mytologiassa esiintynyt versio Mesopotamian muinaiskulttuureiden elämänpuusta, joka Assyrian tapauksessa vaikuttaa olleen palmupuu. Se oli ilmeisesti versio laajalle levinneestä myytistä maailman keskustassa kohoavasta puusta, joka yhdistää elävien maailman kuolleiden maailman ja jumalten taivaallisen maailman välillä ja edustaa jumalallista järjestystä, jonka suojeleminen oli kuninkaan tehtävä.


#WalterDeLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 3. elokuuta 2024

AIKA EI OLE SUOVA

Sidney Keyes(1922-1943)

Aika ei ole suova viivattomalle sivulle
valmistumista tai lepoa kädelle:
Maagit harhautuvat, taivaat raivoavat,
tarkkaavainen pyhiinvaeltaja kompastuu yössä.

Ota kynä, ota silmä ja kaiverra
näkysi tänä epäedullisena aikana;
kasvot ovat häilyviä, toimet eivät koskaan tavoita
täydellisyyttä paitsi refleksinä tai riimissä.

Ota nyt, älä pian; teidän menetetyt
minuuttinne pesiytyvät kotiin kuin kiroukset,
Nicolo, Martin, jokainen koditon haamu
julistaa ajan outoja kumoutumisia.

Pelko oli Donnen rauha; hänelle,
kartoitettuna väliin leikarikerubien,
kauhu oli säällinen. Rilke hellästi
hyväksyi syksyn kuin juurtuneen puun.
Mutta minä olen säikähtynyt jälkeen jokaisen hyvän päivän
että elämän täytyy muuttua ja pois pudota.

2:nen lokakuuta 1941

(Time Will Not GrantThe Collected Poems of Sidney Keyes, 1947, sivu 44.)


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

TURHIA YLIMÄÄRÄISYYKSIÄ

Edwin Arlington Robinson(1869-1935)

Koskaan ei ollut miestä paljon rumempaa
muiden naisten silmissä, tai synkempää:
"Herra on täyttänyt hänen maljansa täyteen,
joten rukoilkaamme että hän on filosofi,"
he sanoivat; ja oli paljon mitä he sanoivat naisesta -
arvellen sen, kahdenkymmenen vuoden jälkeen miehen kanssa,
ei miksikään ihmeeksi että nainen piti muotonsa hoikkana,
ja aina sai sinut ajattelemaan laventelia.

Mutta hän, kaino kuten aina, ja yhtä kaunis,
lähes. kuten he muistivat hänet ennen kuin
hän löysi miehen, olisi nauranut jos olisi ollut siellä,
ja kaikesta mitä he sanoivat ei olisi kuultu enempää
kuin vaahdosta joka ajautuu saaren rannalle
missä ei ole ketään kuuntelemassa tai välittämässä.

(Vain Gratuities, 1921.)


#EdwinArlingtonRobinson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LOPUTTOMAT HOHTAVAT TÄHDET

Robert Louis Stevenson(1850-1894)

Äärettömät hohtavat taivaat
   nousivat ja näin yössä
laskemattomat enkelitähdet
   ryöpyten surua ja valoa.

Näin ne etäisinä kuin taivas,
   äänettöminä ja hohtavina ja kuolleina,
ja yön joutilaat tähdet
   olivat rakkaampia leipää minulle.

Yö jälkeen yön surussani
   tähdet seisoivat yllä meren,
kunnes katso! Katsoin ruskossa
   ja tähti oli tullut alas luokseni.

[The infinite shining stars; Songs of Travel and Other Verses, 1908 (1. painos 1896).]


#RobertLouisStevenson #RLS #RLStevenson#Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runoja #Runot #Runous #Runoutta #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #Skotlamti #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennos

torstai 1. elokuuta 2024

KYLMYYS

Najwan Darwish(1978-)

Ei ikkunoita. Ilmastointilaitteiden ääni.
Kylmyys ei ole ilmassa.
Kylmyys on sisällä.
Historian pilareissa, ja sen kymmenellä hirsipuulla
missä historioitsijat putosivat.
Kuka puhuu, ja kuka kuulee sen?
Kuka muistaa, ja kuka unohtaa?
Kadut näyttävät kaikki samoilta
muukalaiselle kylmässä aamunkoitossa,
ja puut ovat nimettömiä.
Ja historia, kuka on historia?
Se ei ole kukaan, ei kukaan ollenkaan.

Ei ikkunoita. ilmastointilaitteiden ääni.
Kylmyys on ilmassa.
Kylmyys on sisällä.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä The Cold.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.

Englanninkielisen käännöksen ongelma on "its ten scaffolds" joka voi tarkoittaa kymmentä rakennustelinettä, hirsipuuta tai mestauslavaa. Putoaminen voisi viitata hyvin keskimmäiseen ja se vaikuttavampi vaihtoehto kahdesta todennäköisimmästä. Oletettavasti, arabiankielistä alkuperäistekstiä tuntematta, kaksinaismerkitys on tarkoituksellinen. Eli historioitsijat epäonnistuivat historian kirjoittamisessaan, tai heitä estettiin onnistumasta hirttämällä heidät.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TÄHTI

Derek Walcott(1930-2017)

Jos, asioiden valossa, himmenet
todelliseksi, silti vaisusti vetäydyt
päätetylle ja sopivalle
etäisyydellemme, kuin kuu jätetty
koko yöksi lehtien keskelle, suotakoon
sinun näkymättömästi ilahduttavan tätä taloa;
oi tähti, kaksinkertaisesti myötätuntoinen, joka tuli
liian aikaisesti varten iltahämärää, liian myöhään
varten aamunkoittoa, kalpea liekkisi
ohjatkoon huonoimman meissä
kaaoksen halki
kiihkolla
arkisen päivän.

(The Star.)

Derek Walcott oli Karabianmeren Saint Lucian saarivaltiosta kotoisin ollut runoilija, joka voitti Nobelin kirjallisuudenpalkinnon vuonna 1992, pääosin eepoksensa Omeros(1990) johdosta, jonka suomentamisesta kerrottiin heti Nobelin palkinnon jälkimainingeissa, mutta joka on jäänyt tekemättä. Kääntäjänä piti olla runoilija Caj Westerberg(1946-).


#DerekWalcott #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

IBRAHIM ABU-LUGHOD VELJINEEN JAFFASSA

Mosab Abu Toha(1992-)

He kaksi kävelevät kohti rantaa,
paljain jaloin.

Pehmeällä
etusormellaan
Ibrahim alkaa piirtämään
karttaa
siitä mikä
tapasi olla
heidän kotinsa.

"Ei, Ibrahim, keittiö
on vähän kauempana pohjoiseen.
Oi, älä astu tuonne,
isä oli nukkumassa siellä sohvalla."

Turistilapset juoksevat ohi,
lennättäen leijoja.
Aallot iskevät
rantaan,
pilvipeitteen varjostamaan.

Moskeija kukkulalla
kutsuu
iltarukoukseen.

Ibrahim ja hänen veljensä
yhä kiistelevät siitä missä heidän keittiönsä oli.
He molemmat istuvat hiekalla. Ibrahim
ottaa sytyttimen, toivoo että hän voisi tehdä teetä heidän keittiössään
jokaiselle rannalla.
Ibrahim katsoo ylöspäin siihen mikä tapasi olla heidän keittiönikkunansa.
Minttu ei kasva enää.

(Ibrahim Abu Lughod and brother in Yaffa.)

Ibrahim Abu-Lughod(1929-2001) oli Jaffassa syntynyt palestiinalaisamerikkalainen akateemikko, joka pakeni etnistä puhdistusta suorittavia siionistisia puolisotilaallisia joukkoja perheineen keväällä vuonna 1948. Hän pääsi palaamaan miehitetylle Länsirannalle Oslon sopimuksen jälkeen ja toimi Birzeitin yliopiston professorina. Hänen perheensä onnistui haudata hänet hänen kuolemansa jälkeen Jaffaan. Hänen vaimonsa Janet Lippman Abu-Lughod(1925-2013) oli myös maineikas tutkija.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ET TULE

Ono no Komachi(n. 850)

Et tule
tänä kuuttomana yönä.
Herään haluten sinua.
Rintani kohoilevat ja leimuavat.
Sydämeni palaa poroksi.

Suomennettu Kenneth Rexrothin(1905-1982) englanninkielisestä käännöksestä Sam Hamillin(1943-2018) toimittamassa teoksessa Love Poems from the Japanese(2003), kirjan sivulta 37.

Ono no Komachin, oman aikansa yhden kuuluisimman runoilijan ja Japanin yhden kuuluisimmista naisrunoilijoista, elämästä tiedetään hyvin vähän varmasti, mutta hänen runojensa perusteella on sommiteltuja myyttejä siitä. Hänen elinvuotensa ja aika jolloin hän oli aktiivinen runoilijana ovat kaikki epävarmoja. Hänen syntymävuosikseen esitetään eri lähteissä 809, 825 ja 834, hänen kuolinvuosikseen 880, 891 ja 900, ja hänen runonsa on yritetty ajoittaa vuosiin 833-57.


#OnoNoKomachi #Kirjallisuus #Käännösrunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Haiku #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos