Thomas Merton(1915-1968)
(Algeria 1961)
Kuin koristeellinen riikinkukko hän on kokonaan liikkeessä
tulikärpäsistä. Hän ottaa nautintonsa
valoissa.
Hän on suuri hunajakenno hohtavia mehiläisiä
tietäen jokaisen tomun jossa on sokeria.
Hänellä on miljoona ravittua silmää.
Kaikilla silmillään hän tutkii elämää.
Tulikärpäskaupunki on kokonaan liikkeessä tiedosta.
Hänen korkeat talonsa näkevät liian monia
ihmisiä: hän on saanut selville
heidän aikansa ja milloin heidän ikkunansa
sammuvat.
Hän kääntelee kaupungin valoja sormissaan kuin rahaa.
Ei yksikään toinen enkeli tiedä tämän enkelin paikkaa,
ei yksikään toinen näe hänen feeniksin siipiään, tai ymmärrä
että hän on Kuoleman valtias.
(Kuoleman sallittiin kerran
huutaa taivaalle:
"Minä olen kuolema!
Vien ystävän ystävältä!
Minä olen kuolema!
Jätän huoneesi tyhjäksi!")
Oi yö, oi Korkeat Tornit! Ei yksikään ihminen voi koskaan
paeta sinua, oi yö!
Hän on saituri. Hänen sormensa löytävät rahan.
Hän laittaa kultaiset valot taskuunsa.
On yksi punainen kekäle jäljellä palamassa
alla suuren näyn tuhkien.
On yksi verenpunainen silmä jäänyt auki
kun kaupunki on palanut loppuun.
Azrael! Azrael!
Näe vaikeuksien loppu!
The Moslems' Angel of Death on käännetty tähän kokoelmasta Emblembs of a Season of Fury(New Directions 1963), sen sivuilta 5-6.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti