Xue Ying(n. 850)
Purjehtien Suurella Järvellä auringonlaskussa,
usvaa ja aaltoja ja kaikkialla surua.
Kohoten ja laskien menneisyyden tapahtumat -
kuka voi kertoa minulle miksi ne virtaavat itään?
Suomennettu englanninnoksesta Autumn Day on the Lake Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 55.
Vaihtoehtoinen käännös tuntemattoman kääntäjän englanninkielisestä käännöksestä:
Veneilen auringonlaskussa järvellä,
missä usvan kietomat aallot saavat sydämen särkymään.
Kuka kysyisi itään virtaavalta virralta
minne uppoaa tai ui ikiaikainen unelma?
Suuri Järvi on Taihu-järvi länteen Shanghaista. Taihu on Kiinan suurimpia järviä. Noin 2250 neliökilometriä kooltaan olevan, nykyään saasteista kärsivän, Taihu-järven rannalla on suuria kaupunkeja, kuten Huzhoun, Suzhoun ja Wuxin miljoonakaupungit.
#XueYing #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti