sunnuntai 17. elokuuta 2025

SYKSYPÄIVÄ JÄRVELLÄ

Xue Ying(n. 850)

Purjehtien Suurella Järvellä auringonlaskussa,
usvaa ja aaltoja ja kaikkialla surua.
Kohoten ja laskien menneisyyden tapahtumat -
kuka voi kertoa minulle miksi ne virtaavat itään?

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Day on the Lake Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 55. 

Vaihtoehtoinen käännös tuntemattoman kääntäjän englanninkielisestä käännöksestä:

Veneilen auringonlaskussa järvellä,
missä usvan kietomat aallot saavat sydämen särkymään.
Kuka kysyisi itään virtaavalta virralta
minne uppoaa tai ui ikiaikainen unelma?

Suuri Järvi on Taihu-järvi länteen Shanghaista. Taihu on Kiinan suurimpia järviä. Noin 2250 neliökilometriä kooltaan olevan, nykyään saasteista kärsivän, Taihu-järven rannalla on suuria kaupunkeja, kuten Huzhoun, Suzhoun ja Wuxin miljoonakaupungit.


#XueYing #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti