Ursula K. Le Guin(1929-2018)
i
Hänen höyheninen asunsa ja heinäkuun aurinko
tekivät hänestä loistokkuuden kun hän lensi,
leimu kultaa ja valkoista
harmaanruskean kirjavoittamana vasten sineä.
Äkillisenä kuin meteori hän otti taivaan,
väisti nopeasti, kaartoi, kohosi liitääkseen
kukkulan ylle, ja katosi,
huutaen pistävän, kihisevän huutonsa.
ii
Hiiret ruohojen kuivissa juurissa
auringonpaisteisella kukkulalla
kyyristyivät kun tuo varjo ylitti.
Pienet linnut notkossa
olivat liikkumatta,
kuullen lohikäärmeen puhuvan.
(Merlin; So Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)
Runon ongelmana on se, että sen alkuperäinen englanninkielinen nimi Merlin runon viimeisen rivin perusteella viittaa paitsi ampuhaukkaan, jonka nimi englanniksi on "Merlin"(Falco columbarius), niin myös fantastisempaan rinnakkaistulkintaan, jota suomennoksen nimessä ei voi välittää.
#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti