Lu Yün(262-303)
Eläen syrjäänvetäytyneenä Maailman tuolla puolen,
hiljaa nauttien yksinäisyydestä,
vedän oveni köyden tiukemmaksi
ja sidon tiukasti tämän murtuneen ikkunaruukun.
Henkeni on viritetty kevätaikaan;
vuoden kuihtuessa sydämessäni on syksy.
Näin mukaillen kosmisia muutoksia
mökistäni tulee maailmankaikkeus.
Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä The Valley Wind teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 89.
#LuYün #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti