Thomas Merton(1915-1968)
Näe kuinka pienellä liikkeellä, nyt, keskipäivän tuuli
täyttää metsän silmät keimailevilla oleantereilla,
kohtisuoran auringon antaessa pudota
viisisenttisten ja kymmensenttisten syvään satamaan.
Kauniit huudot kuikkien lentävät ilmassa
keskellä juuri saapuneen kuunarin takilointia,
ja valkoinen laiva
ratsastaa kuin terälehti sinipunaisessa vedessä
ja viskaa kalahtelevan ankkurinsa hiljaisiin syvyyksiin
ja särkee lainehtivat valovedet.
Sitten kuningatar Kalypso
herää uneksivasta ikuisuudesta pajunoksien
talossansa,
näkee heti varjot matoilla
tulossa ja menossa kuin leopardi;
kuulee ensi kertaa tulihöyheniset linnut
huutamassa rukouksensa julmassa puussa;
ja hitaasti maistaa punaista punaista haavaa
makean granaattiomenan;
ja kohottaa silmäluomensa kuin kannet aarteiden.
Calypso's Island on suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(1946), sivu 32.
Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa neljännen rivin "Nickels and dimes on the deep harbor", jossa olen kääntänyt kyseisten kolikoiden rahallisen arvon mukaan, vaikka esimerkiksi "kolikot ja rovot" olisi mahdollinen epämääräisempi ja ehkä vähän runnollisempi käännös. Viidennellä rivillä on "Fair cries of divers fly in the air". Tämä voisi tarkoittaa ihmissukeltajia, sukeltajalintuja yleensä tai kuikkaa (Gavia arctica), jonka yksi englanninkielisistä nimistä on "Black-throated diver". Olen epäröityäni valinnut sen, koska laji talvehtii alueilla jotka voisivat sopia runon maisemaan ja joka tapauksessa "kuikat" tuntuvan sopivan paremmin runoon kuin "sukeltajalinnut". Rivillä kymmenen on "waterlight", Mertonin itsensä muuallakin käyttämä ja myös joidenkin muidenkin englanninkielisten runoilijoiden tuotannosta löytyvä sana, jota ei löydy sanakirjoista; olen yrittänyt kääntää sen parhaani mukaan. "Wakes from a dreaming lifetime" rivillä kaksitoista on myös ongelmallinen; "lifetime" voisi kääntyä "elinaika" jne, mutta yksi sen merkityksistä on myös "ikuisuus", johon olen käännöksessäni lopulta päätynyt. Rivillä kuusitoista ja seitsemäntoista "the flame-feathered birds / Shout their litany in a savage tree", jossa linnut voisivat olla feenikslintuja, "litany" voisi kääntyä "litania" tai "vuodatus", mutta koska sitä seuraa "savage tree" ja Merton oli katolilainen munkki, arvaan että "savage tree" voisi olla ristinpuu, ja täten "litany" voisi kääntyä merkitykseen "rukous" ja feenikslinnut olisivat ylösnousemuksen symboli. Eli pakanalliseen kuvastoon sulautuisi kristillinen ja tätä vahvistaisi se, että granaattiomena on yksi ehdokas Eevan Aadamille tarjoamaksi kielletyksi hedelmäksi. Punainen haava voisi - mutta tämä mennee liian pitkälle - viitata Jeesuksen haavoihin kun hänet oli ristiinnaulittu ja Kalypso voisi täten ei ehkä syyllistyä samaan kuin Aadam ja Eeva, vaan ehkä ottaisi vastaan kristinuskon, pakanuus väistyisi kristinuskon tieltä.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti