William Blake(1757-1827)
Uros. Missä asustat, missä lehdossa,
kerro Kaunokainen, kerro Rakas minulle,
minne rakennat hurmaavan pesäsi,
oi sinä ylpeys niityn jokaisen!
Naaras. Tuolla seisoo puu yksinäinen,
siellä asun ja vuoksesi suren;
aamu juo hiljaisen kyyneleeni,
ja iltatuulet kantavat suruni.
Uros. Oi sinä sopusointu kesän,
olen elänyt ja surenut vuoksesi;
joka päivä pitkin metsää suren,
ja yö on kuullut äänekkäät murheeni.
Naaras. Kaipaatko minua todella?
Ja olenko täten suloinen sinulle?
Murhe nyt on lopussa,
oi Rakastajani ja Ystäväni!
Uros. Tule, ilon siivillä me lennämme
missä lehtimajani roikkuu korkealla;
tule, ja tee tyyni piilopaikkasi
keskelle vihreitä lehtiä ja kukkasia suloisia.
(The Birds, noin 1800-10.)
Olen kääntänyt Blaken alkuperäisrunon "He" and "She" urokseksi ja naaraaksi.
#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti