keskiviikko 13. elokuuta 2025

LONGTOUN VEDET

Xu Ling(507-583)

(Luoteinen rajaseutu)

Tie jota pitkin tulin nousee kaksi kilometriä;
joki jonka ylitin painuu sata syltä.
Piikkipensaat niin tiheinä että kesällä ei voi kulkea;
lumi niin korkea että talvella ei voi kiivetä!
Limittyvistä oksista Longin laakso on pimeä;
vasten kohoavia kallioita oma ääni iskeytyy ja kaikuu.
Käännän pääni, ja se näyttää vain unelta
että koskaan elin Xiangyangin kaduilla.

Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä The Waters of Lung-t'ou teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 112.

Xu Ling oli etelä-Kiinaa hallinneen Liang-dynastian(502-556) palveluksessa ollut oppinut, kuuluisan runoantologian kokoaja, joka oli lähettiläänä pohjois-Kiinassa Liang-dynastian kaatuessa ja Chen-dynastian(557-589) ottaessa vallan etelä-Kiinassa. Hän oli pitkään pohjois-Kiinassa ennen kuin kykeni palaamaan etelään.

Longtou voisi olla, jos kyseinen paikka olisi säilyttänyt nimensä, Kiinan nykyisistä Longtou-nimisistä paikoista vaikkapa esimerkiksi nykyisen Shaanxin maakunnan Longtou, jonka maantieteellinen sijainti saattaisi olla Xu Lingin näkökulmasta luoteista rajaseutua ja joki voisi täten olla Han-joki tai sen sivujoki Bao(he).

Olen muokannut Waleyn englanninnoksen "eight thousand feet" kilometreiksi ja hieman lyhentänyt pituutta hieman runollisemman ilmaisun nimissä. Tarkalleen kyseessä olisi 2438 metriä.


#XuLing #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti