lauantai 23. elokuuta 2025

ILTAHÄMÄRÄN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi sydän, ole surullinen, ole vaiti!
Hän jota rakastamme on kaukana,
verhoten kasvonsa laskostetulla tasangolla ja kukkulalla
iltatähden alla.

Hengitä vain yksi huokaus villi
tuulille menneen auringonlaskun 
paenneen kuin karkotettu, lyhyt, huuto lokakuinen
vuorinymfin ja faunin.

Mykkä ilta hiipuu usvassa..
Jalkamme ovat kadottaneet reitin
johtavan tuohon pyhään kohtaamiseen
eilisen notkoissa.

Oi yö! virrallasi
välinpitämättömästi kellua
ja ehkä löytää länteen virtaavassa unessa
paikkansa ja kasvonsa kaukaiset.

Twilight Song julkaistiin Roy Squiresin(1920-88) ja Clyde (F.) Beckin(1912-86) toimittamassa runokokoelmassa The Hill of Dionysus(1962).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti