William Habington(1605-1654)
Kun tarkastelen tuota kirkasta
Taivaallista Sfääriä
niin rikkaasti jalokivillä ripustettua, että yö
kuin etiopialaiselta morsiamelta näyttää.
Sieluni siipensä levittää,
ja Taivaan suuntaan lentää,
Kaikkivaltiaan Mysteerit lukeakseen
laajoissa opuksissa taivaiden.
Sillä kirkas taivaankansi
viskaa ei mitään tulta
niin hiljaista, vaan on kaunopuheinen
lausuessaan Luojan nimen.
Ei mikään huomaamaton tähti
supista valoansa
niin vähäiseen Hahmoon,
siirrettynä kauas ihmiskatseestamme:
Että jos vakaasti katsomme,
emme ole huomaava
siinä, kuin jossakin pyhässä kirjassa,
kuinka ihminen voi taivaisen tiedon oppia.
Se kertoo Valloittajalle,
että kauas ulotettu valta,
jota ylväät pahantekonsa ostavat,
on vain tunnin voitto.
Että kaukaisimmasta Pohjoisesta;
jokin Kansakunta voi
vielä löytämätön esiin tulla,
ja yli hänen juuri saatujen valloitustensa vallita.
Jokin kansakunta yhä suljettu sisään
jääkukkuloiden
voidaan päästä ulos rankaisemaan hänen syntinsä
kunnes ovat oleva veroisiansa turmeluksessa.
Ja sitten he samoin ovat
tuhonsa saava,
sillä kuten te itse teidän Valtakuntanne kaatuvat,
ja jokaisella Kuningaskunnalla on hautansa.
Täten nuo Taivaalliset tulet,
vaikka vaikuttaen mykiltä,
harhakäsitykset halujemme
ja kaiken elämän ylpeyden vääriksi todistavat.
Sillä ne ovat katsoneet siitä lähtien kun ensiksi
syntynyt oli maailma:
Ja huomasivat synnin itsensä kirotuksi,
ja ei mitään pysyvää maassa.
(Nox nocti indicat scientiam; Castara, 1634.)
Runon nimi on lainaus Raamatun Psalmi 19:sta alusta sen latinankielisessä Vulgata-versiossa. Psalmin alku kuuluu kokonaisuudessaan "Caeli enarrant gloriam Dei, et opera manuum ejus annuntiat firmamentum. Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam." Suomeksi kohta kuuluu Raamatun nykykäännöksessä seuraavasti: "Taivaat julistavat Jumalan kunniaa, taivaankansi kertoo hänen teoistaan. Päivä ilmoittaa ne päivälle, yö julistaa yölle." Vaikka Raamatun nykysuomennos poikkeaa Habingtonin käyttämästä, olen ottanut runokäännöksen nimen nykysuomennoksesta.
Kuvituksena on Joutsenen tähtikuvio Johannes Bayerin(1572-1625) tähtikartasta. Uranometria(1603).
#WilliamHabington #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti