lauantai 29. maaliskuuta 2025

TOINEN VIERAILU

Du Fu(712-770)

Muistan temppelin, aiemmin vieraillun,
silta vastaanottavaisen tuttu kun se ylitän sen jälleen.
Joki ja vuoret vaikuttavat odottavan minua,
kukkaset ja pajut täydelliset välinpitämättömyydessänsä.
Pellot ovat kukoistavat, kiedotetut ohueen usvaan,
hiekat lämpimät, auringonvalo viipyen niiden yllä.
Matkalaisen murheet ovat täysin karkotetut nyt -
minne muualle paitsi tänne voisin mennä?

Tämä vuonna 761 kirjoitettu runo on suomennettu Burton Watsonin/1925-2017) käännöksestä Second Visit teoksessa The selected poems of Du Fu(2002), kirjan sivulta 93.

Suomennos runon toisesta englanninkielisestä käännöksestä Travelling Again:

Muistan temppelin, tätä reittiä olen kulkenut aiemmin,
muistan sillan kun ylitän sen jälleen.
Kukkulat ja joet vaikuttavat olleen odottamassa,
kukat ja pajut kaikki pyyteettömiä nyt.
Pelto on tasainen ja heleä, kapea usva hohtaa,
pehmeällä hiekalla auringonvalon väri kertoo on jo myöhä.
Kaikki matkalaisen suru hiipuu pois,
mikä parempi paikka levätä kuin tämä?


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti