Thomas Hardy(1840-1928)
Kuinka se satoi,
kun työskentelimme Flintcomb-Ashissa,
emmekä voineet seisoa kukkulalla
karsien lanttuja varten viipalointikonetta.
Märkyys huuhtoutui lävitsemme - loisk, loisk, loisk.
Kuinka se satoi!
Kuinka se satoi lunta
kun kuljimme Flintcomb-Ashista
suurelle ladolle olkia valitaksemme,
koska emme voineet ollenkaan pilkkoa lanttuja.
Lumihiutaleita jokaisessa ovensuussa ja ikkunoidenpuitteissa.
Kuinka se satoi lunta!
Kuinka se paistoi
kun menimme Flintcomb-Ashista
taas kerran lypsämisen aloittaaksemme
nauravilla kedoilla, lehmiä kuusikymmentä,
ja kiuluja, ja laulua, ja rakkautta - liian harkitsematonta:
Kuinka se paistoi!
(We Field-Women, julkaistu 1928.)
Runon ongelmista yksi on neljännen rivin "slicing-mill", joka voi tarkoittaa mitä tahansa viipalointikoneesta tehtaaseen jossa niitä viipaloidaan. Olen valinnut edellisen ottaen huomioon ajankohdan ja runon maalaisympäristön. Toinen ongelma on viidennen rivin "plash, plash, plash" jonka voisi kääntää vaikka "spläsh, spläsh, spläsh" mutta olen kääntänyt sen vain "loisk, loisk, loisk" hakittuani ensin vain kääntää kohdan "loisketta, loisketta, loisketta". Sitten on "Casement sash", jonka olen kääntänyt vain "ikkunanpuitteiksi", vaikka tarkka käännös olisi "sivusaranoitujen ikkunoiden ikkunanpuitteissa", mikä ei ole hirvittävän runollista ja tekisi rivistä erittäin pitkän. Yhdeksännen rivin "To the Great Barn drawing reed" olisi käännöksenä kirjaimellisemmin "suurelle ladolle vetääksemme olkia", mutta olen kääntänyt selittävästi kirjaimellisen sijaan. Lanttuja ei voi pilkkoa, koska ne ovat jäässä. Puimattomat oljet vedetään ladossa esiin heinäkasasta ja pitkät oljet valitaan puimittavaksi olkikaton tekemistä varten. Hardyn oma kuvaus:
‘I can recall another cottage .. which had been standing nearly 130 years, where the original external plaster is uninjured by weather, though it has been patched here and there; but the thatch has been renewed half a dozen times in the period. Had the thatch been of straw which had passed through a threshing machine in the modern way it would have required renewal twice as many times … But formerly the thatching straw was drawn by hand from the ricks before threshing and, being unbruised, lasted twice as long, especially if not trimmed; though the thatcher usually liked to trim his work to make it look neater.’
.#ThomasHardy #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti