Thomas Campion(1567-1620)
Valtiatar, koska niin paljon haluat
tietää paikan Kupidon tulen,
kauniissa pyhäkössäsi tuo tuli lepää,
mutta ei koskaan majoitettu rinnassasi,
se ei oleskele huulillasi niin suloisilla,
eikä missä ruusu ja liljat tapaavat
vaan vähän korkeammalla, vaan vähän korkeammalla,
siellä, siellä, oi siellä lepää Kupidon tuli.
Yhtäläisenä noissa tähtisen läpitunkevissa silmissä,
siellä Kupidon pyhä tuli lepää.
Noista silmistä en pyri nauttimaan,
koska niillä on voima tuhota.
Enkä kärsi vuoksi suudelman tai hymyn,
niin vajavaiset menestykset eivät minun autuuteni,
vaan vähän korkeammalle, vaan vähän korkeammalle,
kiipeän kruunaamaan siveän haluni.
Mistris, since you so much desire, julkaistu alunperin kirjassa A Booke of Ayres(1601), on suomeksi käännetty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivulta 14.
Thomas Campionin runouden pääosa oli sovitettu musiikkiin hänen itsensä toimensa, niin tämäkin runo, joka on kuunneltavissa.
#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti