William Wordsworth(1770 –1850)
Alhaalta ylös hajaannus kiipeää,
ja vajoaa ylhäältä alas, pitkin asteikkoa
kauheiden sävelten, joiden harmonia ei ole pettävä;
musikaalinen mutta alakuloinen sointi,
jonka he voivat kuulla jotka sekaannu eivät rikoksiin,
eivätkä ahneuteen, eivätkä liialliseen huoleen.
Totuus petä ei; mutta ulkoiset muotonsa jotka kantavat
pisimmän määrän sulavat kuin jäinen kuura,
joka aamulla valkaisi kukkulan ja tasangon
ja ei ole enää; putoaa kuin torni ylevä
eilisen, joka kantoi kuninkaallisesti
rikkaruohojen kruununsa, mutta voinut edes kärsiä ei
jotakin satunnaista huutoa joka hiljaisen ilman särki,
tai Ajan käsittämätöntä kosketusta.
(Mutability, 1821.)
Ensimmäisellä rivillä "hajaannus" on kirjaimellinen mutta huono käännös sanalle "dissolution", joka sisältää englanninkielessä runsaasti toisistaan poikkeavia mutta runon eri kohtiin sopivia merkityksiä. Suomenkielessä ei ole vastaavaa sanaa. Harkitsin "rappiota", mutta "dissolution" ei ole Wordsworthilla vain kielteinen termi, mitä tulee ihmisluontoon, vaan myös luonnossa tapahtuva, aikaan sidottu muutos ("sulaminen") joka on ihmisen moraalista riippumaton.
#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti