Charles Simic(1938-2023)
Isoäiti puhui usein hänestä
ja hänen valppaudestansa
puolestamme,
näinä pimeinä, hillittöminä päivinä.
Hän oli varma että tämä pitäisi minut
poissa vaarasta.
Hän myös uskoutui,
olen näkevä tämän jonakin päivänä.
Unohdin kysyä häneltä josko
tunnistaisin tämän heti,
vai josko hän paljastaisi itsensä minulle
kun oikea aika tulisi.
Tähän päivään asti tarkastelen
naapureitani tarkoin,
jopa tiirailen likinäköisesti
parranajopeiliini.
(Guardian Angel; Austerities, 1983, sivu 52.)
Runon toisen ja kolmannen säkeistön ongelma käännettäessä on, että niissä isoäiti on "she" ja suojelusenkeli on "he". Harkitsin kääntää sanan "she" sanalla "isoäiti" , mutta katsoin parhaimmaksi kääntää "he" sanalla "tämä".
#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti