Thomas Merton(1915-1968)
Nyt, kuulakkaan illan keskellä,
kuu puhuu kirkkaasti kukkulalle.
Vehnäpellot tekevät yksinkertaisen musiikkinsa,
ylistävät hiljaista taivasta.
Ja kadun varrella, reitillä jota tähdet tulevat kotiin,
lasten huudot
leikkivät tyhjässä ilmassa, peninkulman verran tai kauemmin,
ja laskeutuvat autiutuneelle kuulollemme,
kirkkaina kuin vesi.
He sanovat taivas on tehty lasista,
he sanovat hymyilevä kuu on morsian.
He sanovat rakastavansa hedelmätarhoja ja omenapuita,
puut, heidän viattomat sisarensa, kukkiin pukeutuneina,
yhä pitäen, himmentyvässä iltaruskossa,
valkoisia mekkoja tuon aamun ensimmäiseltä ehtoolliselta.
Ja, missä sinisen taivaan hiipuva tuli viimeksi hohtaa
he nimeävät vasta tulleet planeetat
sanoin jotka kukkivat
pienissä äänissä, kevyissä kuin kukkien varret.
Ja missä sinisen taivaan hiipuva tuli viimeksi hohtaa,
heijastettuna haavan aaltoilussa,
pieni, uneton lintu
kuin sadekuuro laulaa.
Evening on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), sivuilta 17-18, ja kokoelmasta A Man in the Divided Sea(1946), sivulta 141.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti