Thomas Campion(1567-1620)
Ei ole ketään, oi ei ketään paitsi sinä,
joka minut vieraannuttaa sinua katsomasta,
jonka silmäni tahtovat nähdä,
tai kahlehditut korvat kuulevat nautinnolla.
Toiset kaunottaret toisia innoittavat,
sinussa kaikki sulot löydän;
sellainen on vaikutus rakkauden,
tehdä onnellisiksi he jotka ovat lempeitä.
Naiset hauraaseen kauneuteen luottavat,
vain sinä minulle kauniilta näytät;
mutta osoittaudut aidosti lempeäksi ja hyväksi,
sillä sitä ei voi teeskennellä.
Rakas, salli minun sitten katsoa,
että, tarkastellen kaikkia piirteitäsi,
loputtomia teoksia voin kirjoittaa,
ja täyttää maailman kadehdituilla kirjoilla:
Joita aikakausien katsannon jälkeen,
kaikki ovat ihmettelevä ja oleva epätoivoissansa,
nainen löytääkseen miehen niin uskollisen,
tai mies naisen puoliiksi niin kauniin.
There is none, o none but you julkaistiin alunperin kirjassa Two Bookes of Ayres(1613) ja on suomeksi käännetty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivuilta 139-140.
Thomas Campionin runouden pääosa oli sovitettu musiikkiin hänen itsensä toimensa, niin tämäkin runo, joka on kuunneltavissa.
#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti