lauantai 15. maaliskuuta 2025

EI OLE KETÄÄN, OI EI KETÄÄN PAITSI SINÄ

Thomas Campion(1567-1620)

Ei ole ketään, oi ei ketään paitsi sinä,
   joka minut vieraannuttaa sinua katsomasta,
jonka silmäni tahtovat nähdä,
   tai kahlehditut korvat kuulevat nautinnolla.

Toiset kaunottaret toisia innoittavat,
   sinussa kaikki sulot löydän;
sellainen on vaikutus rakkauden,
   tehdä onnellisiksi he jotka ovat lempeitä.

Naiset hauraaseen kauneuteen luottavat,
   vain sinä minulle kauniilta näytät;
mutta osoittaudut aidosti lempeäksi ja hyväksi,
   sillä sitä ei voi teeskennellä.

Rakas, salli minun sitten katsoa,
   että, tarkastellen kaikkia piirteitäsi,
loputtomia teoksia voin kirjoittaa,
  ja täyttää maailman kadehdituilla kirjoilla:

Joita aikakausien katsannon jälkeen,
   kaikki ovat ihmettelevä ja oleva epätoivoissansa,
nainen löytääkseen miehen niin uskollisen,
   tai mies naisen puoliiksi niin kauniin.

There is none, o none but you
 julkaistiin alunperin kirjassa Two Bookes of Ayres(1613) ja on suomeksi käännetty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivuilta 139-140.

Thomas Campionin runouden pääosa oli sovitettu musiikkiin hänen itsensä toimensa, niin tämäkin runo, joka on kuunneltavissa.


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti