Thomas Carew(1594/95-1640)
Mihin muottiin Luonto minut kehysti,
vai oliko tarkoituksensa minut häpäistä,
ettei kukaan nainen voi tulla lähelleni,
kaunis, etten minua kuuntelemaan tavoita häntä?
Varmasti tuo valtiatar, jonka kauneudelle
rakastajan tullin maksoin ensiksi,
raivoissaan poltti sydämeni taulaksi,
jotka mitkään rukoukset eivätkä kyynelet voi haitata,
mutta mihin tahansa käännän itseni,
jokainen kipinä jonka annetaan pudota minut polttaa;
naiset, koska täten minut sytytätte,
tuluksiksi täten teidät nimitän ainaiseksi.
The Tinder on suomennettu Arthur Vincentin (mahdollisesti salanimi) toimittamasta kokoelmasta The Poems of Thomas Carew(1899), sivulta 143.
Thomas Carew, englantilainen hovimies ja runoilija, sekoitetaan usein lähes saman nimen omaavaan hovimieheenja runoilijaan, jonka nimi oli Thomas Carey. Esimerkiksi Iso-Britannian National Portrait Gallery väittää Thomas Careyn(1597-1634), Monmouthin jaarlin pojan ja kuningatar Elisabet I:sen kaukaisen äidinpuoleisen sukulaisen, muotokuvan esittävän Thomas Carew'ta. Carew'n oma tausta oli yhteiskunnallisesti alempi, hänen isänsä, lakimies ja virkamies Matthew Carew(n. 1540 - 1618), ritarinarvon omanneen hovimiehen poika, oli aateloitu vuonna 1603, ja hänen äidinisänsä John Rivers(k. 1584), Lontoon pormestari, vuonna 1573. Carew'n väitetään esiintyvän Anthony van Dyckin(1599-1641) noin vuodelta 1638 olevassa maalauksessa, olevan maalauksen vasemmalla puolella oleva mies, oikealla olevan ollessa näytelmäkirjailija ja teatterimies Anthony Killigrew(1612-83). Tämä kuva koristaa monia Carew'n teosten painoksia 1800-luvulta 2000-luvulle. Killigrew'n kanssa oleva mies on kuitenkin paroni William Crofts(n. 1611-1677), joka oli Killigrew'n vaimon Cecilian(k. 1638) veljenpoika, ja van Dyckin maalaus tehtiin Cecilia Killigrew'n muistoksi. Carew'sta ei ole siten mitään aitoja kuvia, joten hänen ulkomuotonsa jää arvoitukseksi. Thomas Carew ja jaarlin poika Thomas Carey on sekoitettu myös Thomas Carey'in(n.1605/06-?), joka käänsi ranskalaisen kirjailijan Jean Puget La Serren(n. 1594/1600-1665) teoksen Le Miroir qui ne flatte point(1632), jonka käännös julkaistiin nimellä The Mirror Which Flatters Not(1639). Teoksen kääntäjäksi on esitetty kumpiakin edellä olevista ja tämän toisen Thomas Careyn virka Lontoon Towerin herrasmiesovimiehenä on monissa lähteissä annettu jaarlin pojalle.
#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti