Charles Simic(1938-2023)
Mekeelille
Suosikissani,
kettu tivaa
varista laulamaan.
Se on kuollut tammipuu
jossa hän istuu
ympärillään eekkereittäin lunta.
Talvi-ilta,
epätavallisen kylmä,
pitkävarjoinen, hiljainen.
Me tiedämme varis sulkee
silmänsä tiukasti
odottaen.
Kettu on kauan mennyt
makoisine palkintoineen.
Oi, muistokirjoituslintu!
Laulaen sydämensä täydeltä, nyyhkyttäen myös -
ja se voisi olla huonommin.
(Fable, Austerities, 1983, sivu 23.)
Runossa korppi on "he" ja kettu on "she". Koska suomeksi ero ei tulisi ilmi, olen käyttänyt rivillä kymmenen sanan "he" suomennoksessa sanaa "varis".
#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti