George Santayana(1863-1952)
Tahtoisin että saattaisin unohtaa että olen minä,
ja murtaa tuon raskaan kahleen joka sitoo minut tiukasti,
jonka ketjut ympärilleni ovat valaneet omat tekoni.
Mikä ruumiin haudassa makaa haudattuna
on rajaton; se on taivaan henki,
valtias tulevaisuuden, menneisyyden vartija,
ja pian täytyy lähteä, tuntemaan viimein itsensä.
Hänen laajassa elämässään elää, kuolisin halukkaasti,
Onnellinen tyhmä eläin, ruokaa janoava,
mutta kutsumatta kärsimystänsä omaksensa;
siunattu enkeli, katsoen kaikkea hyvää,
mutta tietämättä että istuu valtaistuimella;
kurja kuolevainen, pohtien mielialaansa,
ja tuomittu tuntemaan ainoastaan kivistävän sydämensä.
I Would I Might Forget That I am I(1885), tunnettu myös nimellä Sonnet VII, on suomennettu kokoelmasta The Complete Poems of George Santayana; Lewisburg: Bucknell University Press ja Lontoo: Associated University Presses 1979), sivu 94.
Lähdeteos on huonosti toimitettu, se tarvitsisi ilman muuta hakemiston ensimmäisistä riveistä, koska useimmat Santayanan - joka runoilijana vaikuttaa olleen lähinnä vettä matalassa vedessä paikoillaan polkeva, ilman että olisi uinut - elinaikana julkaistuista runoista omasivat vain otsikon tämän runon tyyliin, "Sonnet" ja numero.
#GeorgeSantayana #Kirjallisuus #Käännös #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti