Laurence Binyon(1869-1943)
Uneksin läntisistä vesistä, ja Seitsemästä Saaresta
ja aamuista kun ne ilmaantuvat
kukkien hymyjen meren usvasta,
lämpiminä ja tuttuina ja lähellä.
Sitten kuinka muuttuneina! pakevina, epäselvinä, kaukaisina;
toisessa maailmassa kuin omamme,
katoavat ilmestykset, ne leijuvan vaikuttivat;
varjoisten voimien varjoja.
Pois pyyhkäistyt, viimein, kuin ne eivät koskaan olleet olisi!
Hukkuneina autioon lahteen.
Yksinäisellä vedellä ei ollut mitään nähtävänä
paitsi purje, kalpea harmaalla.
Ja pohdin, Oi Saaret, uudelleen ilmaantuvat ja kadotetut ilman jälkeä
merten yksinäisyydessä,
ovatko Kuolemattomien laulut jumalallisempia
vai heidän taianomaiset hiljaisuutensa?
The Seven Isles on suomennettu kokoelmasta The Secret: Sixty Poems by Laurence Binyon(Lontoo: Elkin Mathews 1920), sen sivuilta 55-56.
Kreikkalaisessa mytologiassa seitsemän autuaiden saarta, jotka yhdistettiin jumalten suosion saavuttaneiden kuolevaisten asuttamiin Elysionin kenttiin, sijaitsivat länteen Afrikan rannikosta. Alkuperäinen myytti ehkä myöhemmin yhdistettiin Azorien saariin, jotka antiikin purjehtijat mahdollisesti saavuttivat, ilman että saaria olisi koskaan asutettu. Asutetut Kanariansaaret tunnettiin paremmin - ne olivat esimerkiksi mukana Klaudios Ptolemaioksen(n. 100 - n. 170) maailmankartassa - joten niistä tuskin oli kyse.
#LaurenceBinyon #Binyon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti