Thomas Merton(1915-1968)
Valkoiset, äänettömät tähdet
ohjaavat pyörivää rengastansa,
kurkottavat alas korkeasta pimeästä ilmasta
kuullakseen joutsenmaailman laulavan.
Mutta pitkä, syvä veitsi on sisällä,
(oi katkera, sanaton maa)
kurkku tulee tiukaksi, ääni heiveröiseksi,
veri ei saa mitään uudistumista,
kun yö ahmii päivämme,
kuolema sammuttaa silmämme,
kaupungit kuivuvat ja kuin kielet leimuavat
mutta mikään ääni ei ennusta.
Poem: 1939 on suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(1946), sen sivulta 16.
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti