Oscar Wilde(1854-1900)
Tämä talvi-ilma on terävä ja kylmä,
ja terävä ja kylmä tämä talvinen aurinko,
mutta ympärillä tuolini lapset juoksevat
kuin pienet olennot tanssivaa kultaa.
Joskus maalatun kioskin ympärillä
matkijasotilaat patsastelevat ja askeltavat,
joskus sinisilmäiset rosvot piiloutuvat
metsikön ankeissa vyyhdeissä.
Ja joskus, kun vanha lastenhoitaja tutkii tarkasti
kirjaansa, he kiitävät aukion halki,
ja lähettävät paperilaivastonsa sinne
missä valtava Triton kiemurtelee vihertävässä pronssissa.
Ja nyt matkitussa lennossa he pakenevat,
ja nyt he kiirehtivät, rasavilli ryhmä -
ja, pikkuruinen käsi pikkuruisessa kädessä,
kiipeävät ylös mustaa ja lehdetöntä puuta.
Oi! julma puu! jos olisin sinä,
ja lapset kiipeäisivät minua, heidän tähtensä
vaikka se olisi talvi puhkeaisin
keväisiin kukkasiin valkoisiin ja sinisiin!
(Le Jardin des Tuileries, 1881.)
![]() |
Postikortti vuodelta 1901. |
Runon ongelmana on viidennen rivin "kiosk", jonka merkitys on paljon laajempi kuin suomenkielen "kioskin"; se voi olla suomalaisen tapainen pieni kiinteä kaupallinen rakennus tai liikuteltava tai helposti kokoonlaitettava koju, mutta se voi myös olla paviljonki tai katettu lava. Mitä sitten Wilde tarkoitti? Harvojen viitteiden ja valokuvien perusteella kyseessä olisi joko koju tai pikkuruinen kiinteä kioski - jos ajatellaan runon kuvastavan kirjoittamisajankohdan todellisuutta. Olen siten lopulta valinnut jälkimmäisen. Mutta koska Wilden kuvaus Tuileriesin puutarhasta ottaa ilmeisesti vapauksia mitä tulee hänen mainitsemaansa Tritonin pronssipatsaaseen, niin on hyvin mahdollista, että Wilden tarkoittama "kiosk" ei ole sidottu siihen, mitä Tuileriesissa kirjoittamisajankohtaan oli, vaan voi olla mitä tahansa yllä olevista mahdollisuuksista runoilijan luomassa omassa versiossaan puutarhasta.
Tuileriesin puutarhassa ei ainakaan nykyisin ole pronssista Tritonin patsasta, enkä ole löytänyt mainintaa, että sellainen olisi ollut siellä aiemmin esillä. Lähinnä Tritonia muistuttava olisi nykyaikainen kopio Pierre Bourdictin(k. 1715) vuosina 1688-90 veistämästä marmoripatsaasta joka esittää Tiber-joen jumalaa Tiberinusta, ja perustuu itse Louvressa olevaan antiikin aikaiseen Tiberinusta ja Remusta ja Romulusta esittävään patsaaseen. Bourdictin alkuperäinen veistos sijoitettiin Tuileriesin puutarhaan vuonna 1719.
#OscarWilde #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti