William Habington(1605-1654)
Missä olen? en taivaassa: sillä tunnen
Sisyfoksen kiven, Ixionin pyörän;
ja kaikki nuo kidutukset, runoilijoiden (kautta viininsä
tuomariksi tehtyjen) asettamat Tantalokselle, ovat omani.
En vielä ole helvetissä; sillä seison yhä,
vaikka huumaantuneena intohimostani, kiinteällä maalla,
ja yhä katson vuodenaikoja vuoden,
Keväitä toivossani, ja Talvia pelossani.
Ja varmasti olen yllä maan: Sillä korkein tähti
heittää säteitä, mutta himmeitä verrattuna mitä ovat Castaran,
ja hänen katseessaan ja suosiossaan minä tasaisesti
hohdan kirkkaassa pallossa Kristallisen takana.
Jos sitten Castara minä Taivaassa enkä liiku,
enkä Maassa, enkä Helvetissä; missä olen paitsi Rakkaudessa?
(To Castara, Of his being in love; Castara, 1634.)
Castara on runoilijan vaimon Lucy Herbert, jonka kanssa hän meni naimisiin joskus vuosien 1630-33 välillä.
Sisyfos, Ixion ja Tantalos olivat kaikki kreikkalaisessa tarustossa tuomittuja ikuisiin rangaistuksiin Manalassa elämässään tekemiensä rikkomusten vuoksi. Sisyfos oli tuomittu pyörittämään ikuisesti kiveä ylös kukkulalle, Ixion oli sidottu tuliseen, pyörivään pyörään, ja Tantalos kärsi ikuisesti janoa ja nälkää ruuan ja veden ollessa koko ajan hänen ympärillään.
Runon maailmankaikkeuden malli vaikuttaa olrvan Klaudios Ptolemaioksen(n. 100 - n. 170) maakeskeinen, jossa jokainen planeetta, niin maailmankaikkeuden keskipisteessä oleva Maa kuin sitä kiertävät muut planeetat, oli kristallisen sfäärin keskellä, joita ympäröi tähtien sfääri, taivaanpallo, johon tähdet olivat kiinnitettyjä - joskin riippuen siitä, mikä sfääreistä runon "Kristallinen" on, se voisi heijastaa tämän kristallisen maailmankaikkeuden mallin särkymistä. Olisin muuten kääntänyt Habington käyttämän sanan "orbe" sanalla "sfääri" pelkän "pallon" sijasta, mutta se olisi aiheuttanut sekaannusta mitä runon maailmankuvan tulkintaan tulee; kyseessä on tietenkin todennäköisesti tähti, mutta se voisi olla myös planeetta.
En ole aivan varma kahden viimeisen rivin tulkinnastani. Alkuperäistekstissä ne kuuluvat: If then Castara I in Heaven nor move, / Nor Earth, nor Hell; where am I but in Love?
#WilliamHabington #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos
Happen to be reading Camus’ S 👍
VastaaPoista