lauantai 1. maaliskuuta 2025

LONTOO, 1802

William Wordsworth(1770-1850)

Milton! sinun pitäisi elää tänä hetkenä:
Englanti tarvitsee sinua: hän on räme
seisovan veden: alttari, miekka, ja kynä,
tulisija, sankarillinen vauraus salin ja kamarin,
ovat luovuttaneet muinaisen englantilaisen huomenlahjansa
sisäisen onnellisuuden. Me olemme itsekkäitä ihmisiä;
oi kohota meidät ylös, palaa jälleen luoksemme;
ja anna meille tavat, hyve, vapaus, valta.
Sielusi oli kuin tähti, ja asusti erillänsä:
Sinulla oli ääni jonka sointi oli kuin meri:
Puhtaana kuin alastomat taivaat,
ruhtinaallisena, vapaana,
niin vaelsit elämän tavallista tietä,
riemukkaassa jumalallisuudessa; ja silti sydämesi
alhaisimmat velvoitteet itsellensä asetti.

(London, 1802; Poems, 1807.)

Runon ongelmana on miten kääntää "bower", joka voi tarkottaa asumusta, huvimajaa, lehtikatosta, lehtimajaa, kaappia, kamaria, katveista kohtaa puiden alla, maalaismökkiä, makuuhuonetta, neitsytkammiota, piilopirttiä, retriittiä ja niin edelleen... Valitsin sanan käännökseksi "kamarin" koska tuntui loogiselta että kontekstissa talon julkisempaa osaa, "hall", seuraa yksityisempi, eli "salia" seuraa "kamari".


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti