tiistai 30. joulukuuta 2025

KOTIINTULO

Laurence Binyon(1869-1943)

Tuulen ulvonnasta
kun avasin oven
ja kävin sisään, takkatuli
oli pehmeä lattialla.

Mykkä jokainen paikallansa
olivat pöytä ja tuoli;
valkoinen seinä, varjot
odottamassa minua siellä.

Kaikki oli outoa äkisti!
Hiljaisuudesta lumous,
pelko tai kuvitelma
yli sydämeni lankesi.

Odottivatko ne toista
istumaan tulisijan luona?
Olinko se minä joka näin heidät juuri,
muukalainen maassa?

Home-Coming on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), kyseisen kirjan sivulta 107.

Kuvituksena on valokuvaaja Hector Ernest Murchisonin(1864-1934) ottama valokuva Laurence Binyonista, noin vuodelta 1913.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MINÄ OLEN TÄÄLLÄ, JA SINÄ

Laurence Binyon(1869-1943)

Minä olen täällä ja sinä;
aurinko siunaa meidät halki
lehtien tehtyjen valosta.
Tuuli on hiuksissasi;
pitelet kukkasta.

Oi maailmat, jotka vyöryivät yön halki,
oi Aika, oi kauhistuttava vuosi,
missä mainingit raivon ja pelon
riehuvat, annoit meille
tämän hetken saarella.

I am Here, and You on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivuilta 80-81.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PALAAMATON KEVÄT

Laurence Binyon(1869-1943)

Lehti harmaalla hiekkapolulla
pudonneena, ja kauriina kuurasta!
Keltainen lehti, verenpunainen lehti,
ja vihreä lehti ennen aikaansa.

Päivät vyörytetyt veressä, päivät revityt,
päivät viattomat, päivät palaneet mustiksi,
mikä se on mitä tuuli huokaa
kun lehdet kelluvat, nopeasti tai hitaasti?

Vuoden kalpea aave itkee
vuoksi kauneuden näkymättömästi varistetun,
vuoksi asioiden joita ei koskaan lausuttu
ja surmattiin mielissä kuolleiden.

The Unreturning Spring on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivuilta 78-79.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OLEMME ISTUTTANEET

Laurence Binyon(1869-1943)

Olemme puun istuttaneet,
ja katso, sillä on kukkia.
Kuinka suloinen niiden ilo!
Silti ne eivät tiedä omastamme,

jotka olemme jakaneet tylsissä askareissa
ja kivun terävyydessä
silti tunnemme suudelmissamme
ensimmäisen suudelman jälleen,

ja käsi kiinni kädessä
me käännymme ja näemme
suloiset nauravat kukkaset
omassa kauniissa puussamme.

Lament on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivulta 65. 

Olen kääntänyt viidennen rivin "dull cares" "tylsissä askareissa", mutta se voisi yhtä hyvin olla "ikävissä huolissa" jne.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 28. joulukuuta 2025

KEPEÄSTI ASKELSI KELTAINEN TÄHTI

Emily Dickinson(1830-1886)

Kepeästi askelsi keltainen tähti
korkealle paikallensa
väljensi Kuu hopeisen hattunsa
kirkkailta kasvoiltansa
koko ilta valaistu pehmeästi
kuin Taivaallinen Sali
Isä huomioin Taivaaseen
olet täsmällinen -

(Lightly stepped a yellow star, julkaistu ensi kertaa, muokattuna, vuonna 1914.)

Suomennos tässä on
 Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittamassa The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) ja  Ralph W. Franklinin(1937-) toimittamassa  The Poems of Emily Dickinson(1998) julkaistun version mukainen.

Dickinsonin runossa käyttämän sanan "lustral" merkityksistä hänen runoudessaan, mitä olen käyttänyt käännösvälinnan ("kirkas") pohjana: Lustral.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LUMI JONKA JÄÄTÄVÄN PEHMEYDEN ALLA

Emily Dickinson(1830-1886)

Lumi jonka jäätävän pehmeyden alla
jotkut jotka eivät koskaan maanneet
käyvät ensi kertaa Levolle tänä Talvena
kehotan Sinua

Peitä Rikkaammin Naapuri
jonka niin verestään Annamme
kuin sinun sopeutunut Olentosi,
teetkö, Koruton Lumi?


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

EN VOINUT JUODA SITÄ, MURU

Emily Dickinson

En voinut juoda sitä, Muru,
kunnes olit maistanut ensin sitä,
kuitenkin viileämpi Vettä
oli Janon Huomaavaisuus.

(I could not drink it, sweet; 1864.)

Suomennos tässä on Ralph W. Franklinin(1937-) toimittamassa teoksessa The Poems of Emily Dickinson(1998) julkaistuista versioista toisen mukainen, joka vastaa Johnsonin(1955) julkaisemaa versiota. Franklin julkaisee runosta myös version jossa sanan "Muru"("Sweet") tilalla on nimi "Sue", eli Dickinsonin käly Susan Gilbert(1830-1913), jonka valokuva on runon kuvituksena.


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MISTELI

Walter de la Mare(1873-1956)

Istuen alla mistelin
(kalpeanvihreän, lumoavan mistelin).
yksi viimeinen kynttilä palamassa vähissä,
kaikki väsyneet tanssijat poissa,
vain yksi kynttilä edelleen palamassa,
varjot vaanimassa kaikkialla:
Joku tuli, ja suuteli minua siellä.

Väsynyt olin; pääni meni
nuokkuen alla mistelin
(vaaleanvihreän, lumoavan mistelin),
ei mitään askelia tullut, ei ääntä, vain,
juuri kun istuin siellä, unisena, yksinäisenä,
kumarassa tyynessä ja varjoisassa säässä
huulet näkymättömät - ja suutelivat minua siellä.

[Mistletoe; Down-Adown-Derry: A Book of Fairy Poems(Lontoo: Constable & Co. Ltd 1922), sivut 189-190.]

Runon ongelma on mitä molempien säkeistöjen toisella rivillä toistuva "fairy" tarkoittaa. Huolimatta kokoelman jossa runo ilmestyi aiheesta, se ei tarkoittane aivan suoraan "haltiaa" eikä "keijukaista" (sanan saadessa myös tämän merkityksen vasta kun lukija on lukenut runon sen loppuun asti), mutta ehkä (joskin en usko että näin on edelleenkään ennen kuin runon lopussa, etenkin kun kuvituksen perusteella runon "misteli" ei ole mistelikasvi vaan mistelijoulukoriste) haltioiden tai keijujen asuinpaikkaa (mikä oli yksi sanan vanhoista merkityksistä). Oletan, että sanalla täytyy olla runon alussa myös toinen, aluksi pääasiallinen merkitys, ja että se tältä osin esiintynee jossakin muista merkityksistään, kuten "fanciful", "fine", "delicate", "light" (merkityksessä "kevyt") tai "whimsical". Se voisi jopa olla merkityksessä "koristeellinen". Olen kuitenkin pyrkinyt käännöksessä korostamaan runon hieman yliluonnollista tunnelmaa, joten valitsin suomennokseeni käännökseksi "lumoavan". Ehkä "lumottu" olisi parempi, mutta se edellyttäisi runon kertojan tietävän mistelin olevan lumotun, mikä taas viittaisi hänen tarkoituksella odottavan jotakin tapahtuvaksi ja hänen viipyvän siksi muiden lähdettyä. Mutta koska hän kuitenkin yllättyy, oletan että kertoja ei tiedä runon alussa sen enempää kuin runon lukijakaan ja että sanojen monimerkityksellisyys avautuu molemmille vasta runon lopussa. Toinen ongelma on "air", jonka merkitys riippuu siitä onko runon kertoja sisä- vai ulkotiloissa. Valitsin ulkotilat, joskin mistelin oleminen (ainakin kuvittajan mukaan) varsin masssiivinen joulukoriste ja kynttilät hieman epäilyttävät, onko ratkaisuni oikea.

Runon kuvituksena on yhdysvaltalaisen Dorothy P. Lathropin eli Dorothy Pulis Lathropin(1891-1980) runoa varten tekemää piirros.


#WalterDeLaMare #deLaMare #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAKSI MATKALAISTA MENEHTYMÄSSÄ LUMESSA

Emily Dickinson(1830-1886)

Kahden Matkalaisen menehtyessä Lumessa
Metsät jäätyessänsä
yhdessä kuulivat heidän vahvistavan
toisiansa sanoilla

että Taivaan jos Taivas - täytyy sisältää
mitä Jompikumpi jätti jälkeensä
ja sitten riemu liian juhlalliseksi tuli
kielelle, ja tuuli

pitkiä askelia piirteiden poikki otti
joita Rakkaus oli koskettanut tuona Aamuna
kunnioittavalla Hyasintilla -
kertomattomat Päivät jatkuivat

kunnes Salaisuus kärsimättömäksi tuli
ja Heidän jälkeensä jättämät 
johdetut poissaoleviksi, saatiin Taivaasta
kuten Nuo ensiksi annetut, sanoivat -



Runon viimeisen säkeistön suhteen tarjoan käännöksessä lähinnä yrityksen mahdollisimman selkeäksi arvaukseksi. Alkuperäistekstissä säkeistö kuuluu Till Mystery impatient drew / And those They left behind / Led absent, were procured of Heaven / As Those first furnished, said --. Mitä esimerkiksi "furnished" tarkoittaa? Käännän hyvin vapaasti, hapuillen kohti mahdollista säkeistön merkitystä. (Joskin katson, että merkitys hajoaa heijastuksiksi rikkonaisessa peilissä.) Runon selityksissä viimeisen säkeistön selittämistä tarkemmin kaihdetaan.



#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 27. joulukuuta 2025

LAULU COBREN NEITSYT MARIALLE

Thomas Merton(1915-1968)

Valkoiset tytöt nostavat päänsä kuin kukat,
mustat tytöt kulkevat
heijastettuina kuin flamingot kadulla.

Valkoiset tytöt laulavat kimeinä kuin vesi,
mustat tytöt puhuvat hiljaisina kuin savi.

Valkoiset tytöt avaavat käsivartensa kuin pilvet,
mustat tytöt sulkevat silmänsä kuin siivet:
Enkelit kumartavat alas kuin kirkonkellot,
enkelit katsovat ylös kuin lelut,

koska taivaalliset tähdet
seisovat piirissä:
Ja kaikki mosaiikin palaset, maa,
kohoavat ja lentävät pois kuin linnut.

Song for Our Lady of Cobre, julkaistu alunperin kokoelmassa Thirty Poems(1944), on käännetty kirjasta Selected Poems of Thomas Merton: Enlarged Edition(New York: New Directions i.p., laajennetun version 1. painos 1967), sen sivuilta 4-5.

Runon nimi viittaa Neitsyt Marian puiseen patsaaseen, joka perimätiedon löydettiin Kuuban rannikolta vuoden 1600 tai 1612 tienoilla El Cobren kylän lähellä, ja jonka ympärille muodostui katolilaisen kirkon hyväksymä ja vuonna 1916 virallistama kultti, jonka nimen kääntäminen suomeksi on hieman ongelmallista. Espanjaksi El Cobren Neitsyt Marian nimi on "Nuestra Señora de la Caridad del Cobre", englanniksi sen nimi on "Our Lady of Charity of El Cobre". Jos sanoja "Our Lady" ei käännetä, kuten joskus tehdään, vapaasti vain "Neitsyt Mariaksi", nimen voisi kääntää "El Cobren Armeliaisuuden Leidimme" tai "El Cobren Hyväntekeväisyyden Rouvamme". Olen käyttänyt runon nimessä "Neitsyt Mariaa" runon kohteen selkeyttämiseksi lukijan kannalta.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUN RAKKAUS JA KAUNEUS POIS VAELTAVAT

Francis Ledwidge(1887-1917)

Kun Rakkaus ja Kauneus pois vaeltavat,
eikä ole enempää sydämiä etsittäväksi ja voitettavaksi,
kun vanha maa nilkuttaa ankean päivän halki,
ja työ Vuodenaikojen valittaa pilattuna:
Oi! mitä olemme tekevä vuoksi laulun laulettavaksi,
jotka olemme tunteneet Kauneuden, ja Rakkauden, ja Kevään?

Kun Rakkaus ja Kauneus pois vaeltavat,
ja kalpea pelko lepää nuoruuden poskilla,
kun ei ole enää tavoitetta kohti kamppailla ja rukoilla,
ja elämme lopussa maailman valheiden:
Oi! mitä me olemme tekevä vuoksi sydämen koetella,
jotka olemme tunteneet Kauneuden, ja Kevään, ja Rakkauden?

When Love and Beauty Wander Away on suomennettu kokoelman The Complete Poems of Francis Ledwidge(1919) sivuilta 194-195.

#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

DONALD DUBH

Lina Marston(1866 - vuoden 1903 jälkeen)

"Donald Dubh! Donald Dubh! Oi! säälin vuoksi
huutakaa älkää enää nimeänsä, ettei murtuisi sydämeni,
kuuntele! - "Donald! Donald Dubh!" - kuinka kuovit kutsuvat,
lentäen matalalla numnen yllä missä varjot lankeavat.

"Donald Dubh! Donald Dubh!" - Kylmä ja karu savensa,
kylmänä lepää rinnallansa maa, jolla lepäävät suudelmani.
Olen etsinyt sinua, Donald Dubh, yli kukkulan ja alangon,
ja löydän sinut täällä, viimein, tuulessa ja sateessa.

Donald Dubh, Donald Dubh, kauas olen vaeltanut,
uupuneena kun itseni lasken alas yksinäisen hautasi vierelle.
Ulkona tuulisella nummella, nyyhkyttävän meren luona,
missä nukut, Donald Dubh, onko tilaa minulle?

(Donald Dubh; The Green Sheaf, numero 3, 1903, s. 8.)

Lina Marston
oli englantilainen runoilija ja jäsenenä lyhytikäisessä lontoolaisessa Masquers Society -teatteriryhmässä, jonka pohjana oli W. B. Yeatsin(1865-1939) yritys luoda "The Theatre of Beauty"("Kauneuden teatteri"). Mitkään lähteet eivät paljasta Marstonin kuolinvuotta. Häntä ei löydy Englannin vuosien 1871, 1881, 1901 ja 1911 väestönlaskentojen tiedoista. Hän on voinut mennä naimisiin ja vaihtaa sukunimensä, tai on voinut muuttaa maasta vuoden 1911 väestönlaskentaan mennessä, mutta se, ettei häntä löydy vuosien 1871, 1881 ja 1901 tiedoista osoittaa, ettei tälle poissaololle voida laittaa paljon painoa. Vuonna 1891 hän asui Hampshiren kreivikunnassa, jolloin hänen syntymäkreivikunnakseen ilmoitettiin Middlesex ja syntymäpaikakseen Lontoo. Vuoden 1861 väestönlaskennassa Middlesexin kreivikunnassa oli sopivanikäisiä henkilöitä hänen vanhemmikseen etsittäessä kaksi Marston-niminen perhettä, toinen oli leski Isabella Marstonin(s. 1818) johtama perhekunta johon kuului kolme tytärtä ja poika Edwin L. Marston(s. 1840), toimistovirkailija, ja toinen koostui hevostenpitäjä William Marstonista(s. 1821), hänen vaimostaan Marysta(s. 1812) ja heidän pojastaan Edwardista(s. 1847), joka työskenteli juoksupoikana. Vuoden 1871 väestönlaskennassa sen enempää Middlesexin kuin Hampshiren kreivikunnissa ei ole yhtään Marstonia ja syntymävuodeltaan vastaavia Edward tai Edwin Marstoneita ei löydy koko Englannista ei tuon vuoden eikä vuoden 1881 väestönlaskennassa. (Kyse voi olla puuttuvista tiedoista.) Ei ole mitään mainintaa, että Lina Marston olisi ollut sukua kirjallisille aikalaisilleen, Lontoossa syntyneelle runoilija Philip Bourke Marstonille(1850-1887) ja tämän isälle, runoilija John Westland Marstonille(1819-1890), joka oli kotoisin Lincolnshiren kreivikunnasta. John Westland Marstonilla oli kaksi nuorena kuollutta tytärtä, Cicely(k. 1878) ja Eleanor(k. 1879), joista Eleanor oli naimisissa irlantilaissukuisen runoilija Arthur O'Shaugnessy'n(1844-1881) kanssa.

Donald Dubh
eli Domhnall Dubh, "Musta Donald", oli skotlantilainen aatelinen, kapinallinen ja poliittinen vanki. Hänen syntymävuotensa ajoittuu vuosien 1485 ja 1490 välille. Hänen isoisänsä John(1434-1503) oli pääosin Hebrideistä muodostuneen, tähän aikaan vielä puoli-itsenäisen Saarten ruhtinaskunnan ("Lordship of the Isles") hallitsija ("Saarten herra", "Lord of the Isles") ja Rossin jaarli. Skotlannin kuninkaan otettua Rossin jaarlikunnan pois perheeltä vuonna 1476 Domhnallin avioton isä Aonghas Óg nousi kapinaan isäänsä ja Skotlannin kuningasta vastaan, halliten Hebridejä itsenäisesti. Hänen tultuaan murhatuksi vuonna 1490 Dohmnall Dubh oli vangittuna vuoteen 1501 asti. Tällä välin Skotlannin kuningas Jaakko IV(1473-1513, hallitsi 1488-1513) oli vuonna 1493 ottanut itselleen tittelin "Saarten herra". Tultuaan vapautetuksi vuonna 1501 Domhnall oli kapinan johtohahmona vuosina 1501-06, ja sitten uudelleen vangittuna vuoteen 1543 asti. Tultuaan vapautetuksi hän nousi jälleen kapinaan saadakseen takaisin sukunsa aiemmin hallitsemat maat. Vuonna 1545 hän solmi sopimuksen Englannin kuninkaan Henrik VIII:nen(1491-1547, hallitsi 1509-47) kanssa sotilaallisesta avusta. Tarkoituksena oli luoda uudelleen Hebridit käsittänyt Saarten ruhtinaskunta, jonka Skotlanti oli liittänyt suoraan kruununmaihinsa vuonna 1540, mutta Domhnall Dubh sai vähemmän koottua sotilaallista tukea Englannin hallitsemasta Irlannista kuin oli odottanut, kääntyi takaisin sotaretkeltään saavuttamatta mitään ja kuoli kuumeeseen Irlannissa.

Kuvituksena on Englannin Yorkhiresta kotoisin olleen, mutta vuodesta 1878 Skotlannissa asuneen taidemaalari Thomas Huntin(1853-1929) maalaus Tuulinen päivä, Iona ja Skye(A Breezy Day ,Iona and Skye, 1911) ja kartta Saarten ruhtinaskunnasta.


#LinaMarston #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 26. joulukuuta 2025

PALLAS JA KENTAURI

T. Sturge Moore(1870-1944)

Botticellin kuvan mukaan.

"Kentauri, suloinen kentauri, anna minun ratsastaa sinulla!"
Kasvonsa asetetut kohti nautinnollisia tunteja,
jaloilla epävarmoilla kuin kevään kuurosateet tanssivat,
tämä Pallas kuten kalpea huhtikuu löytää asiat uusiksi;
silti, tietoinen puoliksi myös paljosta unohdetusta,
esittää säkenöiviä kysymyksiä - hapuillen voimiansa
vierailee luona tehtäviensä kuin mehiläiset vierailevat kukkien luona. -
"Kentauri, suloinen kentauri, kauas kaste sirota!
Ympäri harmaan meren, taa riivattujen kallioiden,
narskuttaen sileitä pikkukiviä käy luona Magdaleenan
ja Egyptin Marian villaisiin kutreihin puetun;
kapua pilville luo äiti Marian,
joka, neitsyt yhä, siellä asustaa palatsissa,
sen katto yksi rykelmä seesteisiä kelloja!

(Pallas and the Centaur, 1896.)

Thomas Sturge Moore oli englantilainen kirjailija ja kuvataiteilija. Hänen kuuluisampi veljensä oli filosofi G. E. Moore(1873-1958).

Runon ongelmiin lukeutuu muunmuassa rivi And Egypt’s Mary clothed in woolly locks joka voisi tarkoittaa joko tämän hiuksia tai epätodennäköisemmin asustetta.

Kuvituksena on italialaisen Sandro Botticellin(1445-1510) maalaus joka tunnetaan nimellä Pallas ja Kentauri(noin 1480-85). On kuitenkin epävarmaa, onko maalauksen naishahmo todella Pallas.


#ThomasSturgeMoore #TSurgeMoore #TSMoore #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

torstai 25. joulukuuta 2025

SUURI PORTTI

Buson(1716-1783)

Suuren portin
raskaat ovet -
iltarusko syksyllä.

Suomennettu Geoffrey Wilkinsonin englanninkielisestä käännöksestä.

Kuvituksena on Yosa Busonin työ Syksyinen maisema noin vuodelta 1780.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomennos

ILTAHETKI

Ernest Radford(1857-1919)

Yksinäinen polku jota kuljin
iltahämärässä keijukaisten johtamana,
se vei ei-kenenkään maalle
missä ahdingossa olevat, yhteenliitetyt rakastavaiset seisovat: -
Huulet sulkien huulet, hiljaisuudessa antavat
korvan sille minkä taivaat sanovat: -
Iltatähti laskevalle auringolle -
"Päivällä on puolet kulustansa kulkematta."

(Eventide; The Green Sheaf, numero 3, 1903, sivu 5.)

Kuvitus on Pamela Colman Smithin(1878-1951) runoa varten tekemä.


#ErnestRadford #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

keskiviikko 24. joulukuuta 2025

TYTTÖ

Michael Field eli Katharine Harris Bradley(1846-1914) ja Edith Emma Cooper(1862-1913)

Tyttö,
   sielunsa syvän aallon helmi
hämärä, kirkas kaikista suloisista salaisuuksista;
   kasvot kukkineet sydämen rauhaksi,
   otsa viehkeän pehmeä kuin meret
   nähty kautta himmeiden metsän puiden:
   Suu, huulet erillänsä,
kuin haavanlehdet värisemässä tuulessa
   myrskyisästä sydämestänsä.
   Sellainen: ja sielumme siten kudotut,
   jätän sivun kirjoitetun puoliksi -
       työ aloitettu
on oleva taivaan luomiseen asti tehty,
       jos hän siihen liittyy.

(A Girl; Underneath the Bough, 1893.)


#MichaelField #KatharineBradley #KatharineHarrisBradley #EdithCooper #EdithEmmaCooper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 23. joulukuuta 2025

LEDA ODOTTAMASSA JUPITERIA

Charles Dalmon(1862-1938)

I
Onko hän ajelehtiva missä on ajelehtinut
jos järveen sukellan?
       Jos uin keskellä lumpeiden,
       joutsenen kaltaisten lumpeiden,
onko hän seuraava vanavedessäni?

II
Viime yönä kaikki tähdet olivat usvassa,
ja kuu oli hyvin kalpea,
       ja kuulin surullista laulua -
       joutsenet kuolevat laulaen -
kuulinko kuolevan joutsenen?

III
Lintu valkoisuuden, kaikki sulous lahjana,
li'u pitkin vesiä sinisiä!
       Kaislikossa näen valkoisuuden,
       joutsenen kaltaisen valkoisuuden,
erotkaa, suloiset kaislat, päästäkää hänet läpi!

(Leda Waiting for Jupiter, 1892).

Charles Dalmon
oli englantilainen, työväenluokkaiset ja itsensä mukaan osin romanisukujuuret omannut, ja homoseksuaalisesti suuntautunut runoilija, joka nuoruudessaan oli kristitty sosialisti ja työskenteli muunmuassa palvelijana, stuerttina ja apulaiskirjastonhoitajana ja myöhemmin elokuvateollisuuden palveluksessa pitkäaikaisen rakastettunsa, biseksuaalin näyttelijän 
Frank Dyallin(1870-1950) vanavedessä. Dalmonin poliittinen muodonmuutos - tai pikemminkin rappeutuminen - kulminoitui hänen liittyessään Oswald Mosleyn fasisteihin vuonna 1934.

Kuvituksena on mahdollisesti Francisco Albanin(1578-1660) tuntemattoman 1600-luvun seuraajan tekemä kopio osasta Correggion(n. 1489-1534) maalausta Leda ja joutsen(n. 1530-32).


#CharlesDalmon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SODOMAN KYNÄPIIRROS LEDASTA

Michael Field eli Katharine Harris Bradley(1846-1914) ja Edith Emma Cooper(1862-1913)

Suurherttuan palatsi Weimarissa

   Se on Leda suloinen, villi ja vapaa,
      johdattaen lempeää Joutsentansa pitkin ruohoa näkemään
      tietyt pyöreät munat tahraa vailla:
Yksi käsi upotettuna kaisloihin ja yksi painaen kaulaa untuvaista,
      vaikka tämän kiusoitteleva nokka
      avautuu kohti kutrejansa,
hän houkuttaa hyväillyn olennon tahtoonsa.

   Hän iloitsee taivuttaa kirkkaassa valossa
kimmeltävän vartalonsa kohti rakastaan, kuinka paljon kirkkaampaa!
      Vaikka povellansa auringonpaiste lepää
ja levittää runsautensa laajoille kurveille uumansa ja reisiensä,
      hänen lempeälle, ihastuneelle katseelleen,
      missä kätensä painaa
joutsenen valkoista kaulaa uppoavat Taivaan keskittyneet säteet.

(A Pen Drawing of Leda, Sodoma; Sight and Song, 1892, sivu 81.)

Runon nimi viittaa italaiseen taiteilijaan Il Sodomaan tai Sodomaan (oikeasti Giovanni Antonio Bazzi, 1477-1549), mutta runn kuvaama piirros on itseasiassa Leonardo da Vincin(1452-1519) Tutkielma polvistuvaa Ledaa varten vuosien 1503-07 väliltä, työ joka on tämän runon kuvituksena.

Olen lisännyt kolmannen rivin loppuun pilkun selkeyttämään lauserakennetta.


#MichaelField #KatharineBradley #KatharineHarrisBradley #EdithCooper #EdithEmmaCooper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 22. joulukuuta 2025

HUUDAN ARMOASI

John Keats(1795-1821)

Huudan armoasi - sääliä - rakkautta - kyllä, rakkautta,
   armeliasta rakkautta joka kiusoittele ei,
yksimielistä, koskaan harhaamatonta, vilpitöntä rakkautta,
   naamioitta, ja nähtynä - tahraa vailla!
Oi! anna minun saada sinut täysin, kokonaan - kokonaan - minun ole!
   Tuo muoto, tuo kauneus, tuo suloinen nuori into
rakkauden, suudelmasi, - nuo kädet, nuo taivaalliset silmät,
   tuo lämmin, valkoinen, hohtava, miljoonien nautintojen rinta, -
itsesi - sielusi - säälissä minulle anna kaikki,
   evää älä atomin atomia, tai kuolen,
tai eläen edelleen ehkä, kurja orjasi,
   unohtaen, joutilaan kurjuuden usvassa,
elämän tarkoitukset - mieleni makuaisti
menettäen nautintonsa, ja sokea kunnianhimoni! 

I cry your mercy tai "I cry your mercy-pity-love! -aye, love!",  julkaistu myös nimellä To Fanny, on kirjoitettu syyskuussa tai lokakuussa vuonna 1819. Runo julkaistiin Richard Monckton Milnesin (lordi Houghton, 1809-85) kirjassa Life, Letters, and Literary Remains of John Keats(New York: George P. Putnam 1848), sen sivulla 392.

Runon kohde on Keatsin rakastettu Fanny Brawne(1800-1865): Keats’s shifting, complex, and confused regard for Fanny are also expressed in a few less impressive poems, likely written in or around October—The day is goneI cry your mercyWhat can I do to drive away, and To Fanny.

Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa O! let me have thee whole,—all—all—be mine! missä "whole" ja "all" kääntyisivät molemmat luontevimmin suomeksi sanalla "kokonaan". Muihin ongelmiin kuuluu the palate of my mind / Losing its gust jossa "gust" lienee ensisijaisesti vanhassa merkityksessään synonyymi sanalle "palate" ja molemmat kääntyisivät luontevimmin "makuaisti", joten käännän vapaasti toisesta vanhentuneesta sanan "gust" merkityksestä jonka voisi katsoa olevan toissijainen merkitys Keatsilla, "relish", tässä tapauksessa "nautintonsa". Vaihtoehtoina olisi "aistimuksensa", "tuntemuksensa". Käännän myös "minor zest" olettaen että "minor" tässä on merkityksessä "nuori", mutta se voisi olla myös "kypsymätön", ja "zeat" "into" vaikka se voisi olla myös "intohimo", joten vaihtoehtona olisi "kypsymätön intohimo".

Kuvituksena on Fanny Brawnen valokuva noin vuodelta 1850.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 21. joulukuuta 2025

HAUTAJAISET

John Donne(1572-1631)

Kuka tuleekaan verhoamaan minut, älä vahingoita 
      äläkä paljon kysele
tuosta hauraasta hiuskiemurasta joka kruunaa käsivarteni;
salaisuutta, merkkiä, sinun ei koskettaa pidä,
       sillä se on ulkoinen Sieluni,
varakuningas sille, mikä silloin taivaaseen menneenä,
on jättävä tämän hallitsemaan 
ja pitämään nämä raajat, maakuntansa, hajoamasta.

Sillä jos hermojen rihman aivoni antavat sortua
       kautta kaikkien osien,
voi sitoa nuo osat, ja tehdä minusta yhden kaikista;
nämä hiukset mitkä ylöspäin kasvoivat, ja voima ja taito 
       joilla on paremmista aivoista, 
voivat paremmin sen tehdä; ellei hän tarkoittanut että minä 
       kautta tämän tietäisin kipuni, 
kuten vangit ovat sitten kahlehditut kun heidät on tuomittu kuolemaan.

Mitä tahansa sillä tarkoitti, haudatkaa se kanssani,
       sillä koska olen 
rakkauden marttyyri, se saattaisi kuvainpalvontaa aikaansaada
jos toisten käsiin nämä pyhäinjäännökset tulisivat;
       koska oli nöyryyttä 
sallia sille kaikki minkä sielu voi tehdä, 
       siten on jonkinlaista uhmakkuutta
että kun et pelastaisi mitään minusta, hautaan jotakin sinusta.

The Funeral (alunperin The Funerall) julkaistiin ensi kertaa vuonna 1633. Käännös perustuu C. A. Patridesin(1930-1986) toimittamassa kokoelmassa The Complete Poems of John Donne(Lontoo: J. M. Dent & Sons Ltd 1990, 1. painos 1985) sivuilla 107-108, Theodre Redpathin(1913-1999) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen and Co. Ltd 1966, 1. painos 1956) sivuilla 102-103 (selityksineen) ja John T. Shawcrossin(1924-2011) toimittamassa kirjassa The Complete Poems of John Donne(Garden City: Anchor Books 1967) sivuilla 138-139 julkaistuihin versioihin.

Herbert Griersonin(1866-1960) mukaan (The Poems of John Donne: Volume II; Oxford: Claredon Press, 1912, sivut 47-48) runon kohde on voinut olla Donnen mesenaatti Magdalen Herbert(1561-1627), joka oli jäänyt leskeksi vuonna 1596 ja solmi toisen avioliittonsa vuonna 1609 John Danversin(1584/85/88-1655) kanssa. Magdalen Herbert oli runoilija George Herbertin(1593-1633) äiti. Grierson myös viittaa runon selityksissään hiuksista tehtyyn rannerenkaaseen, jonka Venetia Stanley(1600-33) myöhemmän aviomiehensä Kenelm Digbyn(1603-65) mukaan olisi antanut tälle, ja jonka Digby olisi polttanut kuullessaan Stanleyn aikovan mennä naimisiin Edward Sackvillen(1591-1652) kanssa. Muiden väitteiden mukaan Stanley oli Sackvillen vanhemman veljen Richardin(1589-1624) rakastajatar ennen kuin hän solmi avioliiton Digbyn kanssa vuonna 1625. Donnen ei-uskonnolliset sonetit kuitenkin yleensä ajoitetaaan pääosin 1590-luvulle, ja poikkeuksetkin ajoitetaan paljon ennen Griersonin viittaamaa sotkuista kolmio- tai neliödraamaa, ja Griersonin tarkoitus (lienee) osoittaa että Donnen kuvaamia hiusrannerenkaita oli olemassa.

Olen kääntänyt runon arkaaiset kohdat modernein termein lähteiden selitysten perusteella. Esimerkiksi Donnen "sinew" on selitysten mukaan nykymerkityksessä "nerve", joten käänsin sen suomeksi "hermoiksi". "Except" on kaikkien lähteiden mukaan Donnella merkityksessä "unless". Donnen "Subtile" (vanha muoto sanalle "subtle") on merkityksessä "rarefied" Patridesin mukaan, kun taas Etymology Onlinen mukaan kirjoitusajankohtaan sitä saatettiin käyttää myös merkityksissä "fine, delicately constituted, thin". Patridesin mukaan sonetin "bravery" on merkityksessä "bravado".

Kuvituksena on tuntemattoman taiteilijan tekemä Magdalen Herbertin muotokuva.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

lauantai 20. joulukuuta 2025

TYYLI

Carl Sandburg(1878-1967)

Tyyli - jatka puhuen tyylistä.
Voit kertoa mistä mies saa tyylinsä aivan
     kuten voit sanoa mistä Pavlova sai jalkansa
     tai Ty Cobb pallosilmänsä.

     Jatka puhumista.
Vain älä vie pois minun tyyliäni.
         Ne ovat kasvoni.
         Ehkä eivät yhtään hyvät,
             mutta silti, minun kasvoni.
Puhun niillä, laulan niillä, näen, maistan ja tunnen niillä,
       tiedän miksi tahdon pitää ne.

Tapa tyylini
                 ja murrat Pavlovan jalat,
                 ja sokaiset Ty Cobbin pallosilmän.
  
(StyleChicago Poems, 1916.)

Kuvituksena on irlantilaisen John Laveryn(1856-1941) maalaus Anna Pavlova(1911).


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus