keskiviikko 27. elokuuta 2025

KUINKA MONTA BARDIA KULTAAVAT EREHDYKSET AJAN!

John Keats(1795-1821)

Kuinka monta bardia kultaavat erehdykset ajan!
   Muutama heistä on aina ollut ruoka
   ilahtuneen kuvitteluni, - saatoin mietiskellä
heidän kauneuksiansa, maallisia, tai yleviä:
Ja usein, kun istuudun alas riimittelemään,
   nämä joukkoina mieleni eteen ovat tuppautuva:
   Mutta eivät mitään hämmennystä, eivät mitään karkeaa häirintää
merkitse; se on miellyttävä sointi.
Niin lukemattomat äänet jotka säilöi ilta;
   laulut lintujen - kuiskinta lehtien -
   ääni vesien - suuri kello joka aaltoilee
juhlallisella äänellä, - ja tuhansia lisää muita,
   joilta etäisyys tunnistamisen riistää,
tekevät miellyttävää musiikkia, eivätkä villiä melskettä.

How many bards gild the lapses of time, kirjoitettu aikaisintaan kesällä vuonna 1815, julkaistiin Poems -kokoelmassa vuonna 1817.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

maanantai 25. elokuuta 2025

KIRJOITETTU TYHJÄÄN KOHTAAN CHAUCERIN TARINAN KUKASTA JA LEHDESTÄ LOPUSSA

John Keats(1795-1821)

Tämä miellyttävä tarina on kuin pieni metsikkö,
   hunajaiset rivit niin raikkaasti punoutuvat
   pitämään lukijan niin suloisessa paikassa;
niin että hän täällä ja siellä pysähtyy lumoutuneena;
ja usein tuntee kasteisten pisaroiden
   tulevan viileinä ja äkisti vasten kasvojansa,
   ja kautta vaeltavan sävelen saattaa jäljittää
mihin suuntaan sirojalkainen hemppo hyppelee.
Oi mikä lumo on valkoisella Yksinkertaisuudella!
   Mikä mahtava voima on tällä lempeällä tarinalla!
   Minä, joka ainaisesti tunnen kunnian janoa,
voisin tänä hetkenä tyytyväisenä levätä
   säyseästi ruoholla, kuten nuo joiden nyyhkytyksiä
   ei kuullut kukaan paitsi murheelliset punarinnat.

Written On A Blank Space At The End Of Chaucer’s Tale Of The Flowre And The Lefe, tunnettu myös nimellä Written on a Blank Space at the End of Chaucer’s Tale of ‘The Floure and the Lefe’, kirjoitettu helmikuussa vuonna 1817, julkaistiin The Examiner -lehdessä saman vuoden maaliskuussa.
 
The Floure and the Leafe ei ole Geoffrey Chaucherin(n. 1342/1343-1400) runo, kuten Keatsin aikakausi uskoi, vaan kirjoitettu noin vuosina 1460-80 Chaucerin tuotantoon viitaten ja tätä jäljittelevällä tyylillä. Koulumestari Thomas Speght (aktiivinen 1566-1602) liitti sen Chaucerin koottujen teosten laitokseensa vuonna 1598, käyttäen sittemmin kadonnutta käsikirjoitusta. Se kuului Chaucerin kaanoniin kunnes Henry Bradshaw(1831-86) osoitti vuonna 1868, ettei se kuulunut Chaucerille. On esitetty että runon nimetön kirjoittaja olisi voinut olla.

Keatsin ystävä, muistelmakirjailija ja kustannustoimittaja Charles Cowden Clarke(1787-1877) väitti Keatsin kirjoittaneen sonetin Clarken omistamaan kirjaan tämän itsensä nukkuessa.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 23. elokuuta 2025

TANSSIJA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi tanssija kyyhkysennopein jaloin ja käsin,
niin kalpeasti keinuen
vasten kuun vähentynyttä kaarta,
askella et tämän syksyn kamaraa ainoastansa;
vaan sydämessäni, kuin jossakin korkeasti kasatussa pusertimessa,
tanssien, murskaat pois kalvakoilla jaloillasi
voimakkaan vuosikerran, viinin verensekaisen
joka on kesän palauttava.

Dancer julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YLILUONNOLLINEN PIMEYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Nyt kun iltahämärän kesto epävarma
     sulkeutuu yön saavutetulla varmuudella,
     taianomainen tuuli kulkee huutaen aavemaisesti;
ja metsäaukiolla häilyväiset varjot ryömivät,
ajoitetut puihin, joiden äänet kohoavat ja laskeutuvat
     kuin joidenkin kauhistuttavien noitien hekuma,
     paiskattuina ylöspäin pimeyteen, missä kimmeltää vapaana
koukkuinen kuu, uhkaava kaiken yllä.

Kaksoishunnut peittävät pilven ja hiljaisuuden viskattujen
     ylitse liikkeen ja äänen olentojen,
           tekevät tyhjäksi yön, kunnes murtuneessa lännessä
kuun verinen terä hetken on paljastettu...
           Yö tulee täydeksi jälleen... Varjot lepäävät,
     kerääntyneinä alle suuremman varjon siipien.

(The Eldritch DarkThe Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 59.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SAMMAKKO

Chard DeNiord(1952-)

Kieleni loikkasi suustani
kun valehtelin hänelle ja pois hyppelehti
virtaan talon alapuolella.
Mykkänä sitten, aloin kirjoittaa totuutta.
Kieleni muuttui villiksi virrassa,
mistä olin iloinen ja vailla häpeää.
Kuuntelen nyt kuistiltani monimutkaisia asioita
se sanoo kaukaisuudessa sydämestäni.
Kuinka vaikeaa on kertoa totuus suuni sisällä.
Kuinka paljon sen tarvitsee laulaa pimeässä.

(Frog; Night Mowing, 2006).

Richard DeNiord, kirjailijanimeltään Chard DeNiord, on yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja, opettaja ja runoilija. Connecticutin osavaltiossa syntynyt ja Virginian osavaltiossa kasvanut DeNiord oli Vermontin osavaltion valtionrunoilija vuosina 2015-19.

Runon "hän" jolle runon nimihenkilö valehteli on alkuperäistekstissä "she".


#ChardDeNiord Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄN LAULU

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi sydän, ole surullinen, ole vaiti!
Hän jota rakastamme on kaukana,
verhoten kasvonsa laskostetulla tasangolla ja kukkulalla
iltatähden alla.

Hengitä vain yksi huokaus villi
tuulille menneen auringonlaskun 
paenneen kuin karkotettu, lyhyt, huuto lokakuinen
vuorinymfin ja faunin.

Mykkä ilta hiipuu usvassa..
Jalkamme ovat kadottaneet reitin
johtavan tuohon pyhään kohtaamiseen
eilisen notkoissa.

Oi yö! virrallasi
välinpitämättömästi kellua
ja ehkä löytää länteen virtaavassa unessa
paikkansa ja kasvonsa kaukaiset.

Twilight Song julkaistiin Roy Squiresin(1920-88) ja Clyde (F.) Beckin(1912-86) toimittamassa runokokoelmassa The Hill of Dionysus(1962).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TURHAAN VANKI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Ympärille ranteidesi solmin
kahleet vesiruohosta
missä puronen kaarsi.

Prisoner in Vain julkaistiin kokoelmassa Selected Poems(1971).

Runon ongelmana on se, että "water-grass" tässä tarkoittanee tiettyä kasvilajia; Pohjois-Amerikassa tavattavien "water-grass" nimellä tunnettujen vesikasvien nimet vain ovat suomeksi joko epärunollisia (kananhirssi) tai tuovat mieleen lintulajin (piippo). Joten käännän vain sanalla "vesiruoho".


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ATLANTIS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Yläpuolella sen kupolien pyörteet kasvavat.
     Kaukana yllä, meren puhurit pauhaavat katkeraa vuodatustansa:
     Mutta täällä haudatut vedet eivät mitään huomioi -
kuuroina, ja suljetuin huulin painetun alas taakan
ylemmän valtameren. Hämäränä, rajattomana,
     kaupungeissa synkän ruohon ylitse kietomien,
     missä kaljuunat murenevat ja krakenit lisääntyvät,
hidas vuorovesi pyörähtelee halki uponneen pihan ja portin.

Ulos valtameren fosforitähtisestä kupolista,
     aavemainen valo epävarmasti leviää
alttareille jumalattaren koristellun
     kukkasilla jonkin oudon ja värittömän köynnöksen;
ja, siivekkäänä, nopsana, halki taivaiden vaahdon alla,
     kuin äänettömät linnut meriolennot pyrähtelevät ja hohtavat.

(AtlantisThe Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 56.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 22. elokuuta 2025

JOEN LUONA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oletin kultaisten nymfien menneen,
ja pysähtyen joella, pohdin
aallottaria ja metsän faunia,
ja joutilaasti katkaisin pronssiset kaislat
joita Panin huulet kerran käyttäneet olisivat.

Pinnalla pajujen kirjoman virran
katsoin väreiden laskeutuvan ja sekoittuvan
kuin lemmekkään naurun unessa,
ja näin ohdakkeen hopeisten siementen
kelluvan aallon huostassa tuulella huomaamattomalla...

Oletin kultaisten nymfien menneen...
Ja sitten - käännyin, ja näin sinun nousevan
alastomana kuin nymfin faunia pakenevan,
nilkkarenkain vaahdon valkoisista pisaroista,
ja Hellas seesteisissä silmissäsi!

(By the River, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEMURIATAR

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Aamunkoitosta aamunkoittoon silmäsi kaiverrettua sälpää
muuttuvat ainaisesti, kolein, unohdetuin riimuin:
Mutta koko ajan henkesi lepää kaukana,
sfinksi joka tähyää kuihin tulvaa edeltäneisiin.

(Lemurienne, 1923.)


#ClarkAshtonSmith #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TUNNUSTUS KESKIPÄIVÄLLÄ

Samih al-Qasim(1939-2014)

Istutin puun.
Väheksyin sen hedelmää.
Kaadoin rungon.
Tein oudin.
Soitin sävelen.

Rikoin oudin.
Kaipasin hedelmää.
Kaipasin säveltä.
Minä... murehdin puun vuoksi.

Suomennettu englanninkielisten käännösten kautta.

Oud on luuttua muistuttava kielisoitin.


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LIPUT

Samih al-Qasim(1939-2014)

Päivänä jolloin minut tapetaan
tappajani on löytävä
lippuja taskuistani:
Yhden rauhaan,
yhden niityille ja sateeseen,
ja yhden
ihmiskunnan omatuntoon.

Rukoilen sinua - älä tuhlaa niitä.
Rukoilen sinua, joka olet tappava minut: Mene.

Suomennettu Nazih Kassisin englanninkielisestä käännöksestä Tickets, joka julkaistiin tämän kääntämässä al-Qasimin runojen valikoimassa Sadder Than Water(2006).

Samih al-Qasim oli palestiinalainen, nykyisessä Jordaniassa druusiperheeseen syntynyt, Israelin kansalaisuuden omannut kirjallisuustoimittaja ja runoilija ja Israelin kommunistisen puolueen pitkäaikainen jäsen. Hän kirjoitti koskien omaa kirjallista perintöään seuraavasti: "Jos Palestiinan kansa tulemaan olemaan vapaa, jos arabimaailma tulee olemaan yhtenäinen, jos sosiaalinen oikeudenmukaisuus tulee olemaan voittoisa koko maailmassa, jos tulee olemaan kansainvälinen rauha, en välitä kuka muistaa minut tai minun runoni. En välitä."


#SamihAlQasim #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AURINGONNOUSU PALESTIINASSA

Mosab Abu Toha(1992-)

Savu pommeista
pudotetut F-16:sta
on peittänyt kaupungin taivaan.

Taistelijat salakuljettavat auringonvalon
halki tunnelien
talojemme alla.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MELUN METSÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Kissa liukuu asfalttikadullamme
kuin silitysrauta silityslaudalla.
Mutta minun kaupungissani,
kadut eivät ole koskaan tasaisia,
kuopat pommeista ovat kaikkialla,
kuin mastokorit melun metsässä.

(Forest of NoiseForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 21. elokuuta 2025

IHMISET SANOVAT KUOLEMAN JÄLKEEN

Thomas McGrath(1916-1990)

Ihmiset sanovat kuoleman jälkeen:
"He ovat menneet edeltä."

Oi, minun rakkaani,
juoksisin koko yön saadakseni kiinni
jos vain tietäisin mihin suuntaan juosta.

People say after death on suomennettu kokoelmasta Open Songs: Sixty Short Poems(Mount Carroll: Uzzano Press, 1977).


#ThomasMcGrath #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 20. elokuuta 2025

AMPUMAHAUKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

i
Hänen höyheninen asunsa ja heinäkuun aurinko
tekivät hänestä loistokkuuden kun hän lensi,
leimu kultaa ja valkoista
harmaanruskean kirjavoittamana vasten sineä.
Äkillisenä kuin meteori hän otti taivaan,
väisti nopeasti, kaartoi, kohosi liitääkseen
kukkulan ylle, ja katosi,
huutaen pistävän, kihisevän huutonsa.

ii
Hiiret ruohojen kuivissa juurissa
auringonpaisteisella kukkulalla
kyyristyivät kun tuo varjo ylitti.
Pienet linnut notkossa
olivat liikkumatta,
kuullen lohikäärmeen puhuvan.

(MerlinSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)

Runon ongelmana on se, että sen alkuperäinen englanninkielinen nimi Merlin runon viimeisen rivin perusteella viittaa paitsi ampuhaukkaan, jonka nimi englanniksi on "Merlin"(Falco columbarius), niin myös fantastisempaan rinnakkaistulkintaan, jota suomennoksen nimessä ei voi välittää.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 19. elokuuta 2025

TOLOMETH

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Maininkeihin kadonneessa Poseidoniksessa
olin syvyyden musta jumala;
kolme sarveani olivat
yllä kaksoisdiadeemini;
ainoa silmäni oli kuunkirkas korukivi
löydetty kammottavasta meteroriitista.

Hämmästyttävän kaukaa ihmiset tulivat,
kutsumina kuuluisuuteni ukkosten,
ja kulkivat edestä terasseista rakennetun valtaistuimeni
missä titaaniset leopardit ja leijonat seisoivat,
kuten valuu koskaan lakkaamaton virta
edessä tuulten talven puhaltamien.

Alla hämärien arkkitraavieni
yksi ruskea ikuinen rivi orjien
tuli kaivoksista kalsedonin
ja kamelit pitkiltä ylätasangoilta
laskivat alas sardinsa ja peridoottinsa,
suitsukkeensa ja kanelinsa.

Tähtisyntyinen pahuus jonka toin
halki koko muinaisen aikaansaatiin:
Kaikki naiset ottivat häpeän iekseni;
kohotin, halki laskemattomien vuosisatojen,
valtaistuimet helvetinmustien velhouksien,
hekatombit veren ja liekin.

Mutta nyt, sisällä uponneiden muurieni,
hidas sokea valtamerikäärme matelee,
ja merimadot ova pappini,
ja vaeltavat kalat ohittavat minut nyt
tai painavat vasten omaani silmättömät otsansa
kuin kerran tungeksivat palvojat...

Ja silti, tavoilla ajatuksen ylittävillä,
ihmiset palvovat minua jotka minua eivät tunne.
He tekevät tahtoni. Olen nouseva
tuossa viimeisessa aamunkoitossa atomitulen,
seisomaan planeetan roviolla
ja heittämään varjoni taivaille.

Tolometh julkaistiin kokoelmassa Spells and Philtres(1958).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

OLI RUUKKU OREGONISSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
ei tällä kertaa Tennesseessä
jolle asetin verenpunaisen päärynän
vailla syytä paitsi nähdä
lumon satunnaisen läheisyyden
 
(There was a jar in Oregon.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MAALISKUU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mikä avaa päivän silmän hitaasti
keväälle?
Aurinkotiikeri. Päivänseisauksen pyörä.
Laajat pyhät moottorit orvokin ja pajun.
Planeetta kalpealla taivaalla.
 
March on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LIITTO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kuten savut mirhan jotka sekoittuvat tuoksuun santelipuun
temppelissä pyhässä jumalatar Lakmelle;
kuten kuunvalo tähtivaloon sekoittui
kimaltelevassa taivaansinessä syksyisen järven;
kuten auringonlaskun säteet kullan ja karmiininpunan
jotka lomittuvat sohvalla purppuraisen pilven -
sittenkin, Rakastettu,
on rakkauteni kietoutunut omaasi - 
sittenkin, sielumme ovat yksi,
kuin kaksi tuulta jotka tapaavat laaksossa ruusun ja lootuksen,
ja vajoavat lepoon, yhdistyen
kuten tyyni ja tuoksuva ilma joka viipyy
vuoteella putoavien terälehtien.

(Union, 1922.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ERIMIELISYYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Äänessäsi palmut Eedenin huokaavat
tuoksuvissa tuulissa puhaltuneissa kesän vaahdoista;
mutta katseessasi kodin tyynnyttävät kukkulat
hyväksyvät hiljaisyyden syksyn taivaan.

(Dissidence, 1923.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SIDE

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kautta punaisen sinetin syventämän tuon suudelman
kun huulesi pehmeästi avautuivat omilleni
ennen kuin aurinko laski tuomitusta Poseidoniksesta;

kautta öiden polttavan hurmion ja huokauksen;
yökasteiset rinnat Pompeijissa paljastetut,
ja kalpeat rinnat ja raajat Lesboksella tunnetut;

kautta unien ja jumaluuksien ja jaettujen tuskien
ennen kuin olymposlainen loisto väistyi Kreikasta;
kautta terävien ja salaisten hurmioiden jotka uskalsimme

druidien torneissa Ys'in perustetun valtamerelle.
Kautta jokaisen kupin viiniä Naishapurissa
joimme vuorottain jopa purppuraisiin sakkoihin.

Kautta pimeiden sapattien, vannoittuina Luciferille,
tehden meidät yhdeksi edessä hänen hiljenneen valtaistuimensa
rituaaleissa velhon ja velhottaren;

kautta sinetöityjen reittien joita mikään profeetta ei ole ennustanut,
missä huulemme ovat tapaava, askeleemme kulkeva: -
kautta näiden, kautta näiden otan sinut omakseni...

Kuten olen ottanut sinut kauan sitten.

Bond julkaistiin Roy Squiresin(1920-88) ja Clyde (F.) Beckin(1912-86) toimittamassa runokokoelmassa The Hill of Dionysus(1962).

Poseidonis on nimi saarelle, Atlantiksen viimeiselle jäänteelle, joukossa Clark Ashton Smithin novelleja ja runoja. Algernon Blackwoodin(1869-1951) novellissa Sand(1912) esiintyy hyvin lyhyesti vastaavanniminen Atlantiksen jäänne:  Eighty thousand years ago the dim sands of Poseidonis, great island adjoining the main continent which itself had vanished a vast period before, sank down beneath the waves, and the entire known world to-day was descended from its survivors. Smith perusti omansa joko tähän tai suoraan teosofien kirjoituksiin, joista Blackwood oli ammentanut.

Ys on myöhäiskeskiajalla syntyneessä tarussa kaupunki Douarnenezin lahdella Bretagnessa. Tarussa se rakennettiin patojen ja vallien avulla kuivatetulle maalle lahdella. Kaupungin kuninkaan Gradlonin synnillinen tytär Dahut varasti isältään kaupungin patoportin avaimen ja avasi padon, ja kaikista kaupungin asukkaista vain kuningas itse pelastautui, pyhimyksen - jonka nimi vaihtelee lähteissä - tullessa varoittamaan. Kuningas pakeni ratsain, jättäen kaupungin asukkaat kuolemaansa, paitsi tyttärensä jonka hän otti ratsunsa selkään, mutta jonka hän lopulta joutui heittämään hevosensa selästä heidän takanaan vyöryviin aaltoihin pelastautuakseen itse. Dahutista tuli merenkävijöitä houkuttava merenneito joissakin tarun versioissa.

Naishapur on nykyinen Nišapur eli Neyšabur Iranin koillisosassa. Silkkitien varrella sijainneella kaupungilla oli kaksi kukoistuskautta, ensin 300-400 -luvuilla Persian sassanidien valtakunnan aikana, ja toinen kukoistuskausi muslimivalloituksen jälkeen. Kaupunki alkoi taantua 1100-luvulla ja kärsi mongolien hyökkäyksistä seuraavalla vuosisadalla. Runoilija Omar Khaijam(1048-1131) on haudattu kaupungin lähelle.


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HETKELLISYYS

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Minuutit ja tunnit ja päivät ja kuukaudet ja vuodet
kuin elämänveri vuotamassa kuolettavasta haavasta!
Annettakoon polven polveen ja rinnan rintaan olla sidottuina,
ja hiljentää hetkeksi värinän pelkojemme.

Oi, syvään rakkauden tyhjyyteen vetäytyneenä,
kuin jossakin kaukaisessa ja haltijamaisessa paikassa asustaa,
eikä kuulla pahaenteistä metallista lyöntiä
heilurien kuunlaskussa tai aamunkoitossa.

Vaikka aika juoksee eteenpäin, ja tähti eikä aurinko voi jäädä,
kauneutesi on sokkelo nautintoni,
jossa voin kadottaa minuutit lennossansa
ja olla tietämättä milloin tämä päivä on eilinen.

Temporality, kirjoitettu huhtikuun 28. päivänä 1928, julkaistiin Roy A. Squiresin(1920-88) toimittamassa runokokoelmassa The Fanes of Dawn(1976) ja sitten kokoelmassa The Sword of Zagan and Other Writings(2004).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Tunoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 18. elokuuta 2025

ORESTES JA RAIVOTTARET

Sidney Keyes(1922-1943)

Tämä itseriittoinen Orestes arvoituksia puhumassa
vaeltaa kaatuvia metsiä oman menneisyytensä;
muistaen pilarisen talon, hän kyynelehtii vuoksi
äidin murhatun ja sisaren kadotetun.

Agamemnonia kaadettuna kuin puu huokaava -
voi päivää jolloin hän käänsi Troijalle selkänsä -
metsästetty sankari miettii, ja äitiänsä
joka sai hänet vapisemaan kuin pihkaantuneen poikasen.

Murheellisen ylpeyden naamio kasvoillansa
on maalattu tinkimättömällä taidolla.
Syylliset kädet äidin ja sisaren
ovat molemmat rautainen käsi sydämellänsä.

Havaiten tuomion hahmoja taivaalla
hän etsii pimeää, silti uskaltamatta kääntää selkäänsä
noille särkyneille peileille joissa hän näkee
käärmehiuksiset Raivottaret juoksemassa jäljessänsä.

                                                                       Heinäkuu 1942.

Orestes and the Furies 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 92.

Kuvituksena on John Singer Sargentin(1856-1925) maalaus Orestes Raivotarten Jahtaamana(Orestes Pursued by the Furies, 1921.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

ITÄINEN JOKI

Mei Yaochen(1002-1060)

Saavuttaen Itäisen Joen, katson yli veden,
sitten istun vastapäätä yksinäistä saarta. Veneet matelevat eteenpäin.

Villisorsia, ajatukset joutilaina, nukkumassa pitkin rantapenkkaa,
ja muinaisissa puissa, jokainen haara kukkii.

Pikkukiviset rannat täysin tasaiset, seulotun puhtaat,
kaislatiheiköt kukkivat lyhyinä ja sileinä kuin sakset.

Niin paljon tuntea, mutta en voi jäädä. Yö on tullut,
ja väsynyt hevoseni tapaa katsoa kodin suuntaan.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä East River hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 349.

Jos viittaus saksiin vaikuttaa hieman oudolta nykylukijalle, niin saksilla on pitkä historia. Saksia valmistettiin Egyptissä ja Mesopotamiassa jo pronssikaudella. Ensimmäiset säilyneet sakset Kiinasta ovat Läntisen Han-dynastian ajalta(202 eaa - 8 jaa). Kuvassa ovat sakset Tang-dynastian(618-906) ajalta.


#MeiYaochen#TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

SYKSYISTÄ MIETISKELYÄ

Mei Yaochen(1002-1060)

Keisaripuut levittäytyvät kaivon ylle,
keltaisina, ja laulukaskaat piiloutuvat kukkapenkkien alle.

Poissaolo syvenee läsnolossa.
Ei enää väärää lupausta vuodenajassa.

Äänetön tuuli saa lehdet lepattamaan,
sitten tuulenajama sade kopisee kattotiiliille:

korva kuulee, mutta mieli itse on ääneti.
Kuka on jäljellä nyt kun kaikki ajatukset on unohdettu?

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Autumn Meditation hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 350.


#MeiYaochen #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

sunnuntai 17. elokuuta 2025

POHJOINEN VUORI

Wang Anshi(1021-1086)

Pohjoinen Vuori lähettää alas vihreyden tulvien pengermän,
kaupungin vallihauta ja kuunsirpin järvi kuultavat valossa.
Laskien jokaisen putoavan terälehden unohdan ajan kulumisen,
etsien hyvältä tuoksuvia kasveja palaan myöhään kotiin.

Suomennettu englanninnoksesta North Mountain Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 247. 

Pohjoinen vuori on Nanjingin itäpuolella sijaitseva Zijin Shan, jolle on haudattu Kiinan johtajia Ming-dynastian perustajasta, keisari Hongwusta(1328-1368-1398) Kiinan vuoden 1911 vallankumouksen johtajiin kuuluneeseen Sun Jat-seniin(1866-1925). Penkermä on Nanjingin läpi virtaavan Qinhuai-joen rantapengermä. Kuunsirpin järvi on Yueya-järvi


#WangAnshi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYPÄIVÄ JÄRVELLÄ

Xue Ying(n. 850)

Purjehtien Suurella Järvellä auringonlaskussa,
usvaa ja aaltoja ja kaikkialla surua.
Kohoten ja laskien menneisyyden tapahtumat -
kuka voi kertoa minulle miksi ne virtaavat itään?

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Day on the Lake Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 55. 

Vaihtoehtoinen käännös tuntemattoman kääntäjän englanninkielisestä käännöksestä:

Veneilen auringonlaskussa järvellä,
missä usvan kietomat aallot saavat sydämen särkymään.
Kuka kysyisi itään virtaavalta virralta
minne uppoaa tai ui ikiaikainen unelma?

Suuri Järvi on Taihu-järvi länteen Shanghaista. Taihu on Kiinan suurimpia järviä. Noin 2250 neliökilometriä kooltaan olevan, nykyään saasteista kärsivän, Taihu-järven rannalla on suuria kaupunkeja, kuten Huzhoun, Suzhoun ja Wuxin miljoonakaupungit.


#XueYing #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

WEDDING DANCE

Yrjö Jylhä(1903-1956)

Happiness is yours, but grief I have,
I have a funeral, you a wedding.
So give your hand now as a bride
when you still see me for the last time.

They dance at your wedding, but soon with them
the maidens of the underworld will take me to frolic.
For sake of your happiness I leave from here,
your eyes blessing may they follow me.

Soon you shall end your dance, soon you will be old,
but eternally young you will always see me.
To the ladies of the underworld I go for a wedding,
you will have a funeral, I a wedding.

(Häätanhu; Risti lumessa, 1937.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

HEINÄNTEKOA

Edward Thomas(1878-1917)

Kun yön ukkonen kauas oli jymissyt
tulisella päivällä oli jyvä suloinen kylmyydestä,
ja täydellisessä sinessä pilvet avautuivat,
kuin ensimmäiset jumalat ennen kuin ne tekivät maailman
ja kurjuuden, uiden myrskyttömässä meressä
kauneudessa ja jumalaisessa hilpeydessä.
Tasainen valkoinen tyhjä tie oli siroteltu keveästi
lehdin - orjanlaakerin syksy lankeaa kesäkuussa -
ja kuusenkävyin seisomassa jäykkinä kuumuudessa.
Myllyn juuren vesi syöksyi valkoisena ja kirkkaana
heittelehtivine kristalleine, onnellisempana kuin mikä joukko tahansa
lasten purkautumassa koulusta äänekkäinä.
Ja pienissä tiheiköissä joissa nukkuja
ainaisesti saattaisi maata hävinneenä, pensaskerttu
ja niittykerttu lauloivat lakkaamatta;
kun niiden yllä kimeästi kirkui hurjassa riemussa
tervapääsky siivin ja pyrstöin terävin ja kapein
kuin jousi olisi lentänyt pois nuolen kanssa.
Vain tuoksu ruotsinköynnöskuusaman ja heinän juuri niitetyn
matkasi pitkin tietä. Niityllä alas viettävällä,
puiston kaltaisesti, sinne missä sen pajut puron näyttivät,
heinäntekijät lepäsivät. Heinäharava lepäsi hylättynä
auringossa; ja pitkät kärryt seisoivat
ilman valjakkoaan, näytti ettei se koskaan
liikkuisi tuon ainoan marjakuusen varjosta.
Valjakko, yhä, kunnes oli aika heidän tehtävänsä,
työläisten rinnalla nautti varjosta
jonka kolme matalaa tammea pellon keskellä tekivät yhdessä
ruohon ja rikkaruohon leikkaamattomalle kehälle,
ja notkolle, kerran liitukivilouhos, mutta
nyt täynnä pähkinäpensaita ja mustaseljoja niin puhdas.
Miehet nojasivat haravoihinsa, valmiina aloittamaan,
mutta liikkumatta. Ja kaikki olivat äänettä. Vanhaa oli kaikki
tänä aamuaikana, myötä muinaisuuden sanomattoman,
vanhemman kuin Clare ja Cobbett, Morland ja Crome,
kuin, pellon kaukaisella reunalla, maanviljelijän koti,
valkoinen talo kyyristyneenä suuren puun juurella.
Alla taivaiden jotka eivät tiedä mitä vuodet ovat
miehet, eläimet, puut, työkalut
ilmaisivat hillitysti mitä tekevät aikoina kaukana edessä -
kaikki me menneet muutoksen ulottumattomiin -
kuolemattomia vanhan maatilan kuvassa.

Haymaking, kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917).

Runossa on useita ongelmakohtia; useista runon lintu- ja kasvilajeista Thomas käyttää vain niiden suvun nimeä, ei tietyn lajin. Olen valinnut näissä tapauksissa yleensä yleisimmän lajin, esimerkisi Thomasin "elder-flower" olen kääntänyt "mustaseljaksi"(Sambucus nigra), koska kyseinen laji on tuon suvun yleisin laji Englannissa ja kasvaa juuri runon kuvaaman kaltaisilla paikoilla kuten notkoissa. Runon työvälineistä "tosser" on vanha nimi niittokoneelle joka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "tedder". Se näyttäisi lähinnä vastaavan niittyharavaa. Jotkin runon muut kohdat ovat hyvin tulkinnanvaraisia; etenkin aivan lopussa olen joutunut kääntämään useita kohtia mielestäni todennäköisimmän vaihtoehdon mukaan, voimatta väittää että kyseessä olisi varmasti oikea käännös.

Clare on englantilainen runoilija John Clare(1793-1864), maatyöläinen ja runoilija, joka vietti puolet elämästään mielisairaalassa, uskoen olevansa lordi Byron.

Cobbett on uudistusmielinen englantilainen lehtimies ja poliitikko William Cobbett(1763-1835), maanviljelijän poika, joka kirjoitti paljon maaseudun aiheista.

Morland on todennäköisesti englantilainen taidemaalari George Morland(1763-1804) joka maalasi etenkin maalaisaiheita.

Crome on joko englantilainen maaisemamaalari John Crome(1768-1821), tai hänen poikansa, niinikään maisemamaalari John Berney Crome(1794-1842).

Kuvituksena on George Morlandin maalaus Making Hay.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos