sunnuntai 11. tammikuuta 2026

TARKASTELEMASSA PELTOMAITA, KIIPEÄN LAHDEN SILMUKKAVUORTA

Xie Lingyun(385-433)

Jos mikään voi helpottaa maanpakolaismatkoja
ne ovat nämä aamutuulet ja merimaisemanäkymät,

suuret mainingit tiedon ulottumattomiin levittäytymässä,
idässä, tuo tutkimaton Suuri Laakso.

Seuraan kastanjaluikankerääjien reittiä,
kulkeutuvien laulun häivähdysten ohentaessa pois surun,

kuljen jadenvihreitä hiekkarantoja tyynenä,
vaellan näitä ikuisuuden sinooperinpunaisia huippuja.

Suomennettu David Hintonin(1954-) englanninninkielisestä käännöksestä Inspecting Farmlands, I Climb the Bay's Coil-Isle Mountain kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 4.

Runo on kirjoitettu vuosien 422-423 aikaan kun runoilija oli karkotettuna nykyisen Wenzhoun kaupungin seudulla nykyisessä Zhejiangin maakunnassa.

Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.


#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VANHA KALASTAJA

Liu Zongyuan(773-819)

Vanha kalastaja viettää yön läntisten kallioiden alla,
ammentaa kirkasta Xiangin vettä, sytyttää tulen Chu'n bambuista.

Usva haihtuu. Aurinko nousee. Ei ketään näkyvillä. Vain yksi ääni,
yksi aironveto keskellä jokien ja vuorten vihreyttä.

Ja katsoen poispäin, se on kaikki taivaanrantaa koskettamassa keskivirtaa,
tyhjän mielen pilvet jahtaamassa toisiaan yli kallionhuippujen.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä An Old Fisherman hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.

Runon viimeisen säkeistön voisi kääntää myös: 

Ja pois katsoessa, kaikki taivaanrantaa saavuttaessa keskivirran,
tyhjän mielen pilvet jahdaten toisiaan pitkin kallionhuippuja.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ENNEN HARJANTEIDEN YLITTÄMISTÄ

Liu Tsung-yüan eli Liu Zongyuan(773-819)

Kaikki oppineisuus kumottu lampesi musteentummassa väreilyssä,
elämänpuusi levittämässä oksansa: se on henkeäsalpaavaa.

Vain yksi armas tyttö jäljellä nyt. Hän leikkii pihan tomussa,
tyhjä mieli lukien sujuvasti noita raaputettuja varpusenjälkiä.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä Before Crossing the Ridges hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.

Käännän runon viimeisen rivin vapaahkosti, lisäten "lukien" selkeyttämään sitä suomenkielisenä.


#DuFu #TuFu #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TOINEN RUNO MESTARI SUNILLE

Xue Tao(768-831)

Tänä aamuna, silmät
vaeltaen, juhlimme
noissa suloisissa tuoksuissa:

kukkaskuvioitu kangas ympäröiden hameita;
kukkasin ommellut matot varten lepoa.

Täyttäen hihani,
peittäen pääni,
kourallinen kummassakin kädessä:

ihmiset tiesivät että olin tullut
kotiin kukkia katsomasta.

Suomennettu englanninnoksesta Another Poem For Master Sun Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 34. 

Mestari Sun jää arvoitukseksi, hänestä ei ole mitään tietoa. Larsen arvelee, että runo olisi myöhäinen ja mestari Sun olisi ollut runoilijan naapuri, ehkä virkaa vailla oleva herrasmies. Larsen ei mainitse tätä, mutta mielestäni runossa on seksuaalinen pohjavire. 

Käännän Larsenin "eyes set free" vapaasti, koska suomeksi "silmät vapautettuina" vaikuttaa oudolta. Tosin voi olla, että runoilija ja mestari Sun keskittyvät hajuaistin tuntemuksiin ja silmien annetaan "levätä", ei "vaeltaa". Käännän myös "blossom-print cloth" vapaasti.

Kuvituksena on ehkä Dong Bangda'n(1699-1769) tekemä työ Guanyin, joka esittää kiinalaisen buddhalaisuuden Guanyin-bodhisattvaa.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ASUSTAEN VUORILLA 35

Hsieh Ling-yün Xie Lingyun(385-433)

Ruokkien pieniä järviä pujottamia
yhteen poukamien ja lahtien,

virrat kerääntyvät: paluu
tuhansien lähteiden seuraama.

Ei kahta samanlaista, ne tihkuvat tai paisuvat,
ensin hyökyen, sitten hohtaen.

Ja vuoriston kaukaiset joet
jäljittävät etäisyyksiä takaisin kotiin.

Suomennettu David Hintonin(1954-) kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 46.

Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.


#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 10. tammikuuta 2026

WILLIAM WORDSWORTH

Sidney Keyes(1922-1943)

Ei tilaa suremiselle: hän on mennut ulos
meluisaaan laaksoon, tai seisoo välissä karun
harjanteen kivien, tai kuulet hänen huutavan
kierimässä keskellä louhikkoa, hän ollen jälleen poika.
Hän ei koskaan epäonnistu eikä kuole
ja jos he laskisivat luunsa
kosteisiin holveihin tai rautaiseen sarkofagiin
kuuluisuuden, hän nousisi ensimmäisen kesäsateen myötä
ja askeltaisi halki kukkuloiden etsimään
lepoansa keskellä murtuneita maita ja pilviä.
Hän oli myrskyinen päivä, graniittinen huippu
taivaan lävistämässä; ja katso, sen juurella
sanat kukkivat kuin krookukset riippuvissa metsissä,
tyhjät vaikka laaksonpää ja luiset kasvot.

                                                     Syyskuu 1941.

The True Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 84-85.

Lähteenä käytetyn teoksen selitysten mukaan (sivu 119), runon innoitti englantilaisen runoilijan William Wordsworthin(1770-1850) kuolinnaamio. Runon kuvituksena on kuitenkin Benjamin Robert Haydonin(1786-1846) vuonna 1815 elävästä William Wordsworthista tekemä kasvonaamio.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

USKOLLINEN SYDÄN

Sidney Keyes(1922-1943)

Maasälpä kimmeltää ja kvartsi yli laulavien rantojen
tämän tulivuorisaaren, uskollisen sydämen:
Hukkuneet luut yllä vuorovesimerkin osoittavat missä etsijät
aarteen epäonnistuvat, ja rakastavaiset lepäävät erillänsä.

He jotka rantautuvat täällä, rauhattomat ja yksinäiset,
laskevat alas pelkonsa viimein siirtyviin hautoihin:
Rampautettu henki piilottaa pitkällisen raihnautensa
keskelle näiden kristalliluolien sokkeloa.

Suojeltuna rakkaudelta ja haaksirikolta ja myllerrykseltä
surullinen etsijä löytää turvan
kaikilta häiriötekijöiltä paitsi heikolta valitukselta
murtuneiden näkinkenkien muistamassa meren.

                                                         Omagh, 15:sta huhtikuuta 1942.

The True Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 84-85.
Runon ongelmina ovat sen otsikossa ja toisella rivillä oleva "true heart", missä "true" voi olla merkityksissä "aito", "tosi" ja "uskollinen", ja runon ensimmäinen sana: "Spa". Mikään sanakirja, eivät uudet verkossa eivätkä tarkastelemani 1800-loppupuolen ja ja 1900-luvun sanakirjat, anna sanalle "spa" merkitystä joka tekisi kohdasta ymmärrettävän, ellei kyseessä sitten ole sanan laajentaminen Keyesin toimesta merkitsemään yleensä "mineraali", "mineraalit", mikä minua kyllä epäilyttää. Joten teen arvauksen, että Keyesin "spa" on itseasiassa lyhennös sanasta "feldspar" eli "maasälpä".

Koska Pohjois-Irlannin Omagh, missä Keyes aloitti sotilaskoulutuksensa huhtikuussa 1942 jätettyään opintonsa Oxfordin  yliopistossa, on sisämaassa, runo kuvaa jotakin muuta kohdetta. Olen valinnut kuvitukseksi helpon vaihtoehdon, 1930-luvulla otetun valokuvan Jättiläisen polusta ("Giant's Cayseway") Antrimin kreivikunnassa, vaikkei se vastaakaan runon kuvausta muuten kuin entisen tulivuoritoiminnan osalta.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

DUNBAR, 1650

Sidney Keyes(1922-1943)

He tulivat alas harjanteelta.
Jyrkät kukkulat ahmaisivat heidät.
Muurien alla kasvoi piikikkäinä
jäisiä helosäteitä ja vertavuotavia miehiä.

Saarnaajat huusivat. Kaapunsa
lepattivat heinien keskellä.
Rampa kenraali ratsasti
häveten, selkä kumarassa.

Ylittäessää  pienen joen
heidän peitsensä osuivat toisiinsa ja soivat.
Ojat olivat kuolleita täynnä.
Mustarastas lauloi.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra
talloi heidät ratsuillansa suolla.
Saarnaajat hajaantuivat kuin korpit -
päivän nimi oli VIHA.
                                                           Kesäkuu 1942.


Dunbar, 1650 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 86.

Sidney Keyes on ylärivillä, toinen oikealta.
Kuvan lähde.

Sidney Keyes oli upseerikoulutuksessa Skotlannin Dunbarissa kesällä ja syksyllä vuonna 1942. Runo kuvaa Dunbarin taistelua vuonna 1650 Englannin tasavallan ja Skotlannin kuningaskunnan välillä, jonka Englanti voitti huolimatta siitä, että Skotlannilla oli 23 000 miestä Englannin 11 000 miestä vastassa. Englannin joukoista 3500 oli ratsuväkeä. 800 - 3000 skotlantilaista sotilasta kuoli Dunbarin taistelussa taistelussa ja sotavangeiksi jääneistä 6000 - 10 000 miehestä 3500 kuoli vankeudessa huonon kohtelun seurauksena. Taistelua seuraavana vuonna Englanti miehitti Skotlannin. 
Rampa kenraali on oletettavasti Skotlannin joukkoja komentanut David Leslie(n. 1600-1682), joka väitetysti oli haavoittunut ollessaan aiemmin Ruotsin palveluksessa. Hän oli aiemmin kolmen kuningaskunnan (Englanti, Irlanti, Skotlanti) sisällissodissa taistellut kuningas Kaarle I:sta(1625-49) vastaan Englannin parlamentin puolella, mutta kuninkaan teloituksen jälkeen liittyi tämän pojan Kaarle II:sen(1660-85) kannattajiin kun tämä kruunattiin kuninkaaksi Skotlannissa vuonna 1650. Leslie onnistui pakenemaan Dunbarin taistelukentältä, mutta hän jäi Englannin tasavallan vangiksi vuonna 1651 ja oli vangittuna kuningasvallan restauraatioon ja Skotlannin vapautumiseen asti vuonna 1660.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra on Oliver Cromwell(1599-1658).

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin "spiked iceweed". Epävirallisesti "I
Kuvan lähde: 
Frostweed (Verbesina virginica) “Blooms” in Central North Carolina | News from Rockcliff Farm
ceweed" -nimiä kantavia kasveja löytyy Oseaniasta ja Pohjois-Amerikasta (kuten piikitön, helosäteisiin kuuluva Verbesina virginica") mutta ei kotoperäisinä Brittein saarilta, eikä ole mahdollista että esimerkiksi Verbesina virginica -kasvia olisi tavattu laajassa mittakaavassa luonnonvaraisena Skotlannissa vuonna 1650, ja sama pätee "Frostweed" ja "Ice Plant" jne nimisiiin kasveihin.  Maantieteellinen levinneisyys vuonna 1650 ei vastaa näitä kasveja. Leventäen etsintää 
Erythronium dens-canis, rusokoiranhammas, ei vastaa kuvausta (ei piikkejä) ja sen levinneisyysalue tuolloin on hieman epävarma. Kyseessä ei ole myöskään mikään vanha, kansanomainen nimi tai sitten se ei ole päätynyt muuten kirjoihin kuin tämän runon kautta. R. C. A. Priorin(1809-1902) On the Popular Names of British Plants(1863) ei tunne nimeä. Kyseessä voisi olla pelkkä "kuurankukka" - merkityksessä pakkasilmiönä, ei kasvina - vaikka kyseessä on syyskuun alku, Dunbarin taistelu Pienen jääkauden kylmimpänä ajankohtana. Oletan, että kyseessä on anakronistinen, kuurainen tai jäätynyt Verbesina virginica - jolla ei ole suomenkielistä nimeä - koska tämä kuvaus voisi sopia siihen, ja koska en muutakaan keksi.
Kuvan lähde:
Cromwell’s Wars with Scotland - War History

Runon muihin ongelmiin kuuluu Keyesin muuallakin runoudessaan käyttämä monimerkityksellinen sana "wrack", joka tässä lienee yhdessä sen harvinaisista merkityksistä, jokin seuraavista: "Heinät", "ruohot" tai "kasvillisuus". Käännän sen 
heiniksi.

Niinkin yksinkertainen rivi alkuperäistektissä kuin "Rode them down in the marsh" on ongelmallinen, koska englanninkielinen "rode them down" tässä käytännössä tarkoittaa kaikkea seuraavaa: Englannin ratsuväen tekemässä hyökkäyksessä skotlantilaiset voitettiin, koko armeijan kuvaannollisesti ja ratsuväen kirjaimellisesti talloessa skotlantilaisen jalkaväen hevostensa jalkoihin. Yritä kääntää se sitten suomeksi yhdellä rivillä. Olen kääntänyt rivin hyvin vapaasti.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

torstai 8. tammikuuta 2026

KUINKA KAUAN ME ODOTAMME

Thomas Merton(1915-1968)

Kuinka kauan odotamme, mielin hiljaisin kuin aika,
kuin vartiomiehet tornissa.
Kuinka kauan me tarkkailemme, yöllä, kuin tähtitieteilijät.

Taivas, koska olemme kuuleva sinun laulavan,
nousevan ruohoisilta kukkuloiltamme,
ja sanovan: "Pimeys on ohi ja päivä
nauraa kuin Sulhanen Hänen teltassaan, suloinen aurinko,
Hänen telttansa suloinen aurinko, Hänen telttansa hymyilevä aurinko!"

Kuinka kauan odotamme mielin himmein kuin lammet
kun tähdet uivat hitaasti kotiinpäin läntemme
     vedessä!
Taivas, koska olemme kuuleva sinun laulavan?

Kuinka kauan me kuuntelimme viinitarhojemme hiljaisuutta
emmekä kuulleet yhdenkään linnun liikahtavan nousevassa ohrassa.
Tähdet menevät kotiin tuuheiden puiden takana.
Mielemme ovat joen harmaat.

Oi maa, milloin olet heräävä vihreässä vehnässä,
ja kaikki trappistiseetremme laulavat:
"Kirkas maa, kohota ylös lehväiset porttisi!
Sinä luostarin kirkontorni, laula kelloilla!
Sillä katso, Aurinkomme iloitsee kuin tanssija
kukkuloidemme reunalla."

Sinisessä lännessä kuu on lausuttu, kuin sana:
     "Näkemiin."

How Long We Wait on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 53.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 7. tammikuuta 2026

ADVENTTI

Thomas Merton(1915-1968)

Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä talviyöt,
taivaat, ja olkaa täydelliset!
Lentäkää eläväisempinä tulisessa pimeydessä, te hiljaiset meteorit,
ja kadotkaa.
Sinä kuu, ole hidas laskiessasi,
tämä on täyteytesi.

Neljä valkoista tietä lähtevät hiljaisuudessa
kohti tähtisen maailmankaikkeuden neljää osaa.
Aika laskeutuu kuin manna talvisen maan
     reunoille.
Olemme tulleet kiviä nöyremmmiksi,
valppaammiksi kuin kärsivälliset kukkulat.

Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä adventin yöt,
     taivaalliset kehrät,
kun mielet, lauhkeat kuin eläimet,
pysyttelevät lähellä kotia suloisessa heinässä;
     ja ajatukset ovat hiljaisempia kuin laumat jotka laiduntavat
tähtivalossa.

Oi vuodattakaa pimeytenne ja kirkkautenne yli kaikkien
     tyynien laaksojemme,
te taivaat: ja vaeltakaa kuin lempeä Neitsyt,
kohti planeettojen ylvästä laskua.

Oi valkoinen kuu hiljainen kuin Betlehem!

Advent on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 51. Runo julkaistiin alunperin teoksessa Thirty Poems(1944).


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 6. tammikuuta 2026

KAKSI LAULUA NÄYTELMÄSTÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Näin tuijottavan neitsyen seisovan
missä pyhä Dionysos kuoli,
ja repivän sydämen tämän kyljestä,
ja asettavan sydämen kädellensä
ja kantavan sykkivän sydämen pois;
ja sitten kaikki Runottaret laulavat
Suuresta vuodesta keväällä,
kuin Jumalan kuolema olisi vain näytelmä.

Toisen Troijan täytyy nousta ja vajota,
toisen suvun ruokkia korppia,
toisen Argon maalatun keulan
kulkea säkenöivämpään helyyn vielä.
Rooman valtakunta seisoi tyrmistyneenä:
Se pudotti ohjakset rauhan ja sodan
kun tuo hurja neitsyt ja Tähtensä
suurenmoisesta pimeydestä kutsuivat.

II
Säälistä ihmisen pimenevän aatoksen vuoksi
hän askelsi tuon huoneen ja sitten ilmaantui
Galilean kuohuntaan:
Babylonialainen Tähtivalo toi
suurenmoisen, muodottoman pimeyden paikalle;
tuoksu veren kun Kristus surmattiin
teki Platonin avaramielisyyden turhaksi
ja turhaksi doorilaisen kurin.

Kaikki mitä ihminen arvostaa
kestää hetken tai päivän.
Rakkauden nautinto ajaa pois rakkaansa,
taidemaalarin sivellin tuhoaa unelmansa;
airuen huuto, sotilaan askel
kuluttavat kunniansa ja mahtinsa:
Mikä leimahtaakaan yön yllä
on ihmisen oman tervaisen sydämen ruokkima.

Two Songs from a Play, julkaistu ensiksi alkuperäisessä muodossaan runokokoelmassa The Tower(1928) on kirjoitettu vuonna 1926, paitsi toisen runon toinen säkeistö joka on kirjoitettu vuosina 1930-31. Ensimmäinen runo julkaistiin itsenäisenä John Middleton Murryn(1889-1957) toimittamassa The Adelphi -lehdessä vuonna 1927. Kokonaisena, toisen runon toisen säkeistön kanssa, runo julkaistiin ensi kertaa kirjassa Stories of Michael Robartes and His Friends(1931).

Dionysos-jumala, eli roomalaisittain Bakkhos, tuli joissakin Kreikan klassisen kauden myyteissä revityksi palasiksi kuten Orfeus mutta tuli herätetyksi eloon kuolemansa jälkeen, ja myöhäisantiikissa hänet samastettiin moniin Välimeren lounaisosien kuoleviin ja eloon herääviin jumaliin, kuten Adonikseen ja Egyptin Osirikseen.

Suuri vuosi omasi antiikissa eri merkityksiä: Tähtitieteellisen, jossa suuri vuosi kesti ajan joka vei aurinkokunnan kiertotähdiltä (joihin myös Aurinko laskettiin) ja Kuulta palata samaan paikkaan taivaalla kuin sen alkaessa. Aristoteleen mukaan se kesti 12 954 vuotta, ja aina 36 000 vuoteen asti. Cicerolla(106-43 eaa) - jonka on väitetty olevan ensimmäinen roomalainen joka käytti tätä termiä, Anaksagoraan(n. 500 - 428 eaa) saadessa joskus kunnian termin keksimisestä kreikkalaisilla - noin 3000 vuotta. Toinen merkitys oli mytologinen, jossa Suuri vuosi tuli merkitsemään noin tuhannen vuoden aikakautta, joka käsitti alun kultaisen aikakauden, jota seurasi rappeutuminen joka lopulta päättyi suureen mullistukseen ja maailman uudelleensyntyyn. Yeatsin "Suuri vuosi" liittyi jälkimmäiseen, oman aikansa okkultismin värittämänä, ja se kesti noin 2150 vuotta, Jeesuksen syntymän merkitessä uuden Suuren vuoden alkua. Nykypäivän tähtieteteessä se merkitsee kevättasauspisteen prekession täyttä kierrosta maapallon kiertymisakselin suunnan kiertyessä, mikä kestää 25 800 vuotta. Tämän totesi jo antiikin aikana Hipparkhos(ehkä noin 190 - noin 120 eaa, aktiivinen ainakin 147-127 eaa).

Argo on Iasonin ja hänen kumppaneidensa laiva hänen matkallaan hakemaan Kultaista taljaa. Myöhemmin iäkäs Iason kuoli nukkuessaan laivan alla kun osa siitä romahti hänen päällensä.

Muodoton pimeys viittaa englantilaisen, anglikaanisen papin William Ralph Ingen(1860-1954) kirjoituksiin: 

“One of the 4th century Neo-Platonists, Antoninus, predicted plaintively that “a fabulous and formless darkness is about to tyrannize over all that is beautiful on earth.”

‘Pagan apologists were not slow to ascribe the decay of civilisation to the “third race”, the adherents of the new faith. Modern historians too, lamenting the wreck of the ancient culture and the destruction of its treasures in the stormy night of the Dark Ages, have felt a thrill of sympathy with the melancholy prophecy of a certain Antoninus, son of Eustathius, that soon “a fabulous and formless dark shall tyrannise over the fairest things on earth.”

Kuvituksena on runoilijan veljen, taidemaalari Jack Butler Yeatsin(1871-1957) maalaus Kuolema ainoalle(Death for Only One, 1937).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 3. tammikuuta 2026

MUSTALLE TANSSIJALLE "PIKKU SAVOYSSA"

Langston Hughes(1901-1967)

Viinineitsyt
jazzin virittämän yön,
huulet
suloiset kuin purppurainen kaste,
rinnat
kuin tyynyt kaikkien suloisten unien,
joka murskasi
ilon rypäleet
ja vuodatti niiden mehut
yllesi?

(To a Black Dancer in the "Little Savoy"; The Weary Blues, 1926.)


Runon Pikku Savoy ei ole Harlemin kuuluisa Savoy-tanssisali, joka avautui maaliskuussa vuonna 1926, vaan Langstonin mukaan "rummy place" (todennäköisesti "juottola" tai "rommipaikka", vaikka "rummy" on myös korttipeli), josta hän kirjoitti Carl van Vechtenille(1880-1964) toukokuun 10. päivänä vuonna 1925:

A lady pianist from another cabaret known as "Piano-playin' Miss Viola" dropped in and sat down beside me. I bought her a drink, and immediately she declared that she loved me and insisted on paying for all the following drinks,-bottle after bottle of gin! Two or three other colored fellows and a high-yellow girl came to our table and at five in the morning we were having such a gay time that everybody else gathered around to look on. And then someone started a fight. And if you've never seen a fight in one of those little cabarets, you've missed some excitement! I missed the piano-playin' lady so the party broke up.

Viinineitsyt koska se sopii runon poljentaan paremmin kuin "viinineito" tai "viinin neito".


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

perjantai 2. tammikuuta 2026

NUORI PROSTITUOITU

Langston Hughes(1901-1967)

Hänen ruskeat kasvonsa
ovat kuin kuihtunut kukka
murtuneessa varressa.
Sellaiset ovat halpoja Harlemissa
he sanovat.

(Young ProstituteThe Weary Blues, 1926.)


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 1. tammikuuta 2026

HARLEMIN YÖLAULU

Langston Hughes(1901-1967)

Tule,
vaeltakaamme yhdessä yötä
laulaen.

Rakastan sinua.

Yli
Harlemin kattojen
Kuu paistaa.
Yötaivas on sininen.
Tähdet ovat kultaisia pisaroita
kultaisen kasteen.

Kabareessa
jazz-yhtye soittaa.

Rakastan sinua.

Tule,
vaeltakaamme yhdessä yötä
laulaen.

(Harlem Night SongThe Weary Blues, 1926.)



#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 31. joulukuuta 2025

NUORI LAULAJA

Langston Hughes(1901-1967)

Eräs joka laulaa "chansons vulgaires"
Harlemin kellarissa
missä jazz-yhtye soittaa
pimeän tulosta aamunkoittoon
ei ymmärtäisi
jos kertoisit hänelle
että hän on kuin nymfi
jollekin villille faunille.

(Young SingerThe Weary Blues, 1926.)


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 30. joulukuuta 2025

PURJEHDUS BYSANTTIIN

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Se ei ole mikään maa vanhoille miehille. 
Nuoret toistensa käsivarsilla, linnut puissa -
nuo kuolevat sukupolvet - laulussansa,
lohikosket, meret makrilleja täynnä,
kala, liha tai lintu, muistuttavat kautta kesän
mikä tahansa on siitetty, syntyy ja kuolee.
Jääneinä tuohon aistilliseen musiikkiin kaikki laiminlyövät
muistomerkit ikääntymättömän ymmärryksen.

II
Ikääntynyt mies on vain vähäinen olento,
repaleinen takki kepissä, jollei
sielu käsiänsä taputa ja laula, ja äänekkäämnin laula
vuoksi jokaisen repeämän kuolevaisessa puvussansa,
eikä ole laulukoulua vaan opiskelu
muistomerkkien sen oman suurenmoisuuden;
ja siten olen meret purjehtinut ja tullut
Bysantin pyhään kaupunkiin.

III
Oi viisaat seisomassa Jumalan pyhässä tulessa
kuten seinän kultaisessa mosaiikissa,
tulkaa pyhästä tulesta, kiertyvästä kartiosta,
ja olkaa laulumestarit sieluni.
Tuhotkaa pois sydämeni; sairaana halusta
ja kuolevaan eläimeen sidottuna
se ei tiedä mikä on; ja minut poimikaa
luomukseen ikuisuuden.

IV
Kerran poissa luonnosta en ole koskaan ottava
ruumiillista muotoani mistään luonnollisesta olennosta,
vaan sellaisen muodon kuin tekevät kreikkalaiset kultasepät
taotusta kullasta ja emaljoivat kullalla
pitääkseen unisen keisarin hereillä;
tai asetettuna kultaiselle oksalle laulamaan
Bysantin valtiaille ja valtiattarille
siitä mikä on mennyttä, väistymässä, tai tuleva.

Sailing to Byzantium, kirjoitettu syksyllä vuonna 1926, julkaistiin ensin kirjasessa October Blast(1927) ja sitten runokokoelmassa The Tower(1928).

Runosta on kaksi aiempaa suomennosta, Aale Tynnin(1913-1997) käännös Purjehdus Byzantiumiin hänen kääntämässään kokoelmassa William Butler Yeats: Runoja(WSOY 1966, sivut 104-105) ja Jyrki Vainosen(1956-) käännös Purjehdus Byzantioniin hänen kääntämässään kirjassa Torni ja kierreportaat: Valitut runot(Basam Books 2015, sivut 123-124. Olen valinnut oman käännökseni nimen erottaakseni sen aiemmista suomennoksista. (Ja nyt huomaan, että runosta on myös aiempi käännös tällä nimellä, Vilho Susivuoren toimesta vuodelta 2012.)

W. B. Yeatsin itsensä mukaan runon viitteellisenä ajankohtana olisi varhainen Bysantti ennen keisari Justinianus I:sen(483-565) hallituskautta 527-65. Käsikirjoitusvaiheessa runon avaava sana ei ollut "That" vaan "This". Toisessa säkeistössä ikääntynyttä miestä verrataan variksenpelättiin. Jumalan pyhä tuli on sekä kiirastuli, että tuli jossa alkemistit pyrkivät luomaan häviämättömän aineksen katoavaisista osasista, mikä johtaa viimeiseen säkeistöön, vapautumiseen kuolevaisesta maailmasta - ja ehkä jälleensyntymien luonnon kiertokulkuun kytketystä ketjusta - ikuiseen ja häviämättömään olemassaoloon, joka paljastaa ajasta vapaana koko luomisen, kaikki tapahtumat ovat samalla tavoin tiedon ulottuvissa.

Kuvituksena on venäläisen taidemaalarin Ivan Aivazovskin(1817-1900) maalaus Näkymä Konstantinopolista(Вид Константинополя, 1851).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

KOTIINTULO

Laurence Binyon(1869-1943)

Tuulen ulvonnasta
kun avasin oven
ja kävin sisään, takkatuli
oli pehmeä lattialla.

Mykkä jokainen paikallansa
olivat pöytä ja tuoli;
valkoinen seinä, varjot
odottamassa minua siellä.

Kaikki oli outoa äkisti!
Hiljaisuudesta lumous,
pelko tai kuvitelma
yli sydämeni lankesi.

Odottivatko ne toista
istumaan tulisijan luona?
Olinko se minä joka näin heidät juuri,
muukalainen maassa?

Home-Coming on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), kyseisen kirjan sivulta 107.

Kuvituksena on valokuvaaja Hector Ernest Murchisonin(1864-1934) ottama valokuva Laurence Binyonista, noin vuodelta 1913.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MINÄ OLEN TÄÄLLÄ, JA SINÄ

Laurence Binyon(1869-1943)

Minä olen täällä ja sinä;
aurinko siunaa meidät halki
lehtien tehtyjen valosta.
Tuuli on hiuksissasi;
pitelet kukkasta.

Oi maailmat, jotka vyöryivät yön halki,
oi Aika, oi kauhistuttava vuosi,
missä mainingit raivon ja pelon
riehuvat, annoit meille
tämän hetken saarella.

I am Here, and You on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivuilta 80-81.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PALAAMATON KEVÄT

Laurence Binyon(1869-1943)

Lehti harmaalla hiekkapolulla
pudonneena, ja kauriina kuurasta!
Keltainen lehti, verenpunainen lehti,
ja vihreä lehti ennen aikaansa.

Päivät vyörytetyt veressä, päivät revityt,
päivät viattomat, päivät palaneet mustiksi,
mikä se on mitä tuuli huokaa
kun lehdet kelluvat, nopeasti tai hitaasti?

Vuoden kalpea aave itkee
vuoksi kauneuden näkymättömästi varistetun,
vuoksi asioiden joita ei koskaan lausuttu
ja surmattiin mielissä kuolleiden.

The Unreturning Spring on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivuilta 78-79.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PUULLAMME ON KUKKIA

Laurence Binyon(1869-1943)

Olemme puun istuttaneet,
ja katso, sillä on kukkia.
Kuinka suloinen niiden ilo!
Silti ne eivät tiedä omastamme,

jotka olemme jakaneet tylsissä askareissa
ja kivun terävyydessä
silti tunnemme suudelmissamme
ensimmäisen suudelman jälleen,

ja käsi kiinni kädessä
me käännymme ja näemme
suloiset nauravat kukkaset
omassa kauniissa puussamme.

Our Tree Has Flowers on suomennettu teoksesta Selected Poems of Laurence Binyon(1922), sen sivulta 65. 

Olen kääntänyt viidennen rivin "dull cares" "tylsissä askareissa", mutta se voisi yhtä hyvin olla "ikävissä huolissa" jne.


#LaurenceBinyon #Binyon #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos