perjantai 1. toukokuuta 2026

TELTALTA TULIVUORELLA: HEINÄKUU 2005

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Usva hälvenee pieneltä järvellä tuolla alhaalla,
kaukana alhaalla, halki ilman hohtavan syvyyden.

Ylössuuntaava kiertyvä korpirastaan laulu,
juovapääsirkun teedle-eedle hiljaisuudessa:

On sellaista laulua aamulla, missä
oli vain hiljaisuutta, ja harmaata tomua, ja tuhkaa.

"Me olemme hänen lapsensa, me olemme hänen hoivassamme,
lempeän tuhoajamme," laulaa liuskerastuli.

From the Tent on the Volcano: July 2005 julkaistiin runokokoelmassa Finding My Elegy: New and Selected Poems 1960-2010(2012) ja kokoelmassa Collected Poems(2023), joista ainakin jälkimmäisessä sen nimi on Summer Morning on the Volcano. Edellinen nimi on runossa kuten se on julkaistu runoilijan virallisessa kotiverkkosivulla, jossa oleva versio myös poikkeaa aivan hivenen runosta kuten se on julkaistu Collected Poems -teoksessa.

Runo sijoittuu Yhdysvaltain luoteisen Washingtonin osavation St. Helens -tulivuorelle, joka oli purkautunut tuhoisasti toukokuun 18. päivänä vuonna 1980. Ursula K. LeGuinin haastattelu vuodelta 2012 tulivuoresta on katsottavissa ja LeGuinin kirjoitus tulivuoresta vuodelta 2014 on luettavissa.

Runon linnuista vain korpirastaan(Catharus ustulatus) tunnistus on varma, koska runo antaa sen englanninkielisen nimen "Swainson’s thrush". Juovapääsirkku(Zonotrichia leucophrys) on arvaus sen perusteella, että tätä valkopäistä lajia tavataan runon tapahtumapaikalla. Runossa lajia kutsutaan vain nimellä "white-crown's". Tätä tunnistusta vastaan puhuu se, että juovapääsirkun laulu ei mielestäni kuulosta "teedle-eedlel'tä". En yritä keksiä mitään suomenkielistä "käännöstä" linnunlaululle. Liuskeratuliksi olen kääntänyt alkuperäistekstin "mountain thrush". Pohjois-Amerikassa "mountain thrush" tarkoittaa yleensä Pilvimetsärastasta(Turdus plebejus), mutta sitä ei tavata Etelä-Meksikoa pohjoisempana. Liuskerastuli(Myadestes townsendi) tunnetaan joskus englanniksi nimellä "western mountain thrush" vaikka sen varsinainen nimi englanninkielellä on "Townsend's solitaire" ja sitä esiintyy alueella, jonne runo sijoittuu, joten valitsin sen koska käännös pelkäksi "vuorirastaaksi" olisi ollut harhaanjohtava.
Kuvituksena ovat valokuva St Helens -tulivuoresta vuodelta 1978 ja alankomaalaisyhdysvaltalaisen taiteilijan Henk Panderin(1937-2023) piirros Ursula K. Le Guin Punaisella vyöhykkeellä(Ursula K. Le Guin in Red Zone, 1981). Le Guin ja Pander julkaisivat yhteistyönä kirjan In the Red Zone(1983) käynnistään tulivuorella.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TYTTÄRIEMME KUU

Annie Finch(1956-)

Kuu joka yhdistää tyttäriemme
valinnat, ja yhä enemmän alkuja,
punotut eloon varjoillamme,

nämä ovat ruumiidemme omat äänet,
vallat jokaisen ruumiimme,
punoutuen, murtumattomina, synnyttäen

kukkia jokaisesta ruumistamme.
Nämä ovat kiertyvät rajamme
kantaen eteenpäin alkunne,

kahliten kautta varjojen tyttäriin,
liikkuen yli alkujemme,
kuu tyttäriemme, ja äitiemme.

(The Moon of Our Daughters, 2016.)

Annie Finch on yhdysvaltalainen kriitikko, kirjallisuustoimittaja, näytelmäkirjailija, performanssitaiteilija ja runoilija.


#AnnieFinch Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Iltahämärän arvokas murhenäytelmä
kulki täydelliseen loppuunsa,
neitseellinen valkoinen iltatähti
laski, ja punainen kuu nousi.

[TwilightRivers to the Sea(1915).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

NÄYTTÖÄ

Wendy Cope(1945-)

"Suuri määrä anekdoottista näyttöä viittaa että reagoimme myönteisesti linnunlauluun."
- Lainaus tieteelliseltä tutkijalta The Daily Telegraphissa 8.2.2012

Vuosadat englantilaista runoutta
viittaavat samaan asiaan:
Kielteinen vastaus on harvinainen
kun lintujen kuullaan laulavan.

Mikä on runouden virka?
sinä kysyt. No, tässä on aloitus:
Se on anekdoottista näyttöä
ihmissydämestä.

(Evidence, 2016.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

LEDA

Lucille Clifton(1936-2010)

leda 1

ei ole mitään hohtavaa
tässä.
he ottivat lapseni.
elän yksin kylän
perukoilla.
äitini muutti
toiseen kaupunkiin, isäni
seuraa minua kaivon ympäri,
paksut huulensa kuolassa,
ja yöllä uneni ovat täynnä
kiroustani
vitun jumala naimassa minua

leda 2

huomio vierailuista
joskus toinen tähti valitsee.
idästä tulevat ovat
tikarisormisia miehiä,
eivät ruhtinaita minkään tunnetun kuningaskunnan.
eläimet nousevat ylös pilttuissansa
iskien tallin ovea.
joskus se kaikki päättyy huonosti;
majatalo on ripoteltu hyöhenillä,
vanha aviomies epäluuloinen,
ja karva naisen reisien välissä
ainoa hohtava asia.

leda 3

henkilökohtainen huomio (koskien vierailuja)
aina ilotulitteita;
tähtiä pyörimässä valon
falloksiksi, käärmeitä lupaamassa
suloutta, haarautuvat kielensä
paksut ja pystyssä, lintujen patriarkka
paljastamassa itsensä ilmassa.
tämä iho on sairas yksinäisyydestä.
Tahdot mitä mies haluaa,
ensi kerralla tule miehenä
tai älä tule.

(Leda; Book of Light, 1993.)

Lucille Clifton oli yhdysvaltainen, New Yorkin osavaltiosta kotoisin ollut korkeakoulunopettaja, virkamies ja palkittu runoilija. Esikoisrunokokoelmansa vuonna 1969 julkaissut afroamerikkalainen Clifton oli Marylandin osavaltion valtionrunoilija vuosina 1979-85.

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri-Paul Motten(1846-1922) maalaus Leda ja joutsen(Leda et le cygne, 1900.)



#LucilleClifton #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUOLIKUU

Christina Rossetti(1830-1894)

Puolikuu näyttää kasvot vetoavan sulouden
halukkaana ja valmiina kasvamaan tai hiipumaan;
palo kalpean intohimon tai epätäydellisyydessä,
taipuen nautintoon tai kipuun: -
Silmää, kun katsomme hän vyöryy eteenpäin sulavasti
täydelliseen menetykseen tai täydelliseen saavutukseen.

Puolet katkeruudesta tunnemme, tunnemme puolet suloudesta;
tämä maailma on kokonaan kasvamassa, hiipumassa:
Milloin on täydellisyys täyttävä ajan epätäydellisyyden,
tyydyttäen nautinnon, tyydyttäen kivun? -
Silmää, kun kysymme, elämä vyöryy eteenpäin nopeasti
päättyneeseen menetykseen tai päättyneeseen saavutukseen.

The Half-Moon on erotettu omaksi runokseen myöhempien käsien toimesta runoelmasta Diverse Worlds, Time and Eternity joka on julkaistu esimerkiksi kokoelmassa Verses(1894).


#ChristinaRossetti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

KISSAN RUKOUS

Carmen Bernos de Gasztold(1919-1995)

Herra.
Minä olen kissa.
Ei ole, tarkalleen, että minulla olisi mitään pyydettävää Sinulta!
Ei -
en pyydä mitään keneltäkään -
mutta,
jos Sinulla on sattumalta, jossakin taivaallisessa ladossa,
pieni valkoinen hiiri,
tai lautasellinen maitoa,
tiedän erään joka nauttisi niistä.
Etkö Sinä tahtoisi jonakin päivänä
laittaa kirouksen koko koirien lajille?
Jos niin minä sanoisin

                                                   Aamen

Prière du chat, julkaistu kokoelmassa Prières dans l'Arche(1955), on suomennettu Rumer Goddenin(1907-1998) tekemästä ja vuonna 1962 julkaistusta englanninkielisestä käännöksestä The Prayer of the Cat Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamassa ja Linda Rochester Richardsin kuvittamassa runoantologiassa I am the Cat(1981), sen sivulta 17, josta runon kuvitus myös on.


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAKEDONIA 1987

Wendy Cope(1945-)

Pieni väkijoukko oli kerääntynyt aukiolle.
Me luimme runomme ja he olivat kohteliaita.
Sitten oli lounas ulkoilmassa
linnan ulkopuolella. Lämmin kesäilta.
Paikalliset isokenkäiset sytyttivät sikarinsa
ja pyysivät meiltä laulua, ja, heti,
sinä seisoit. Näen sinut tähtien alla.
Kuulen äänesi. Kuulen sen tähän päivään asti,
osaan laulaa myös mutta olen englantilainen, joten,
vaikka tahdoin, en uskaltanut,
ja yhä, vaikka tuo oli kaksikymmentä vuotta sitten,
miesääni laulamassa saksaksi vie minut takaisin sinne.
Bach ja Schubert eivät anna minun unohtaa
tuota iltaa, viisi päivää sen jälkeen kun olimme
kohdanneet ensi kertaa.

(Macedonia 1987Family Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Runo viitannee tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

RUNOKOKOUKSESSA

Wendy Cope(1945-)

Alakulon rypäle: tänään olen puraissut sitä.
Olen surullinen koska elät niin kaukana.
Minun täytyy kirjoittaa runo mutta olen
kirjoittanut sen jo: 1989, LA.

Tässä me olemme taas ja minä itken.
Mikään ei ole muuttunut paitsi että olemme vanhoja.
Olemme oleva kaukana erossa kun olemme kuolemassa.
Toinen on menevä. Toiselle kerrotaan.

Puhelimella tai sähköpostitse ja se on oleva ohi.
Eloonjäänyt on istuva alas ja kyynelehtivä
ja kirjoittava runon surien entistä rakastajaa
ja ottava paukun tai kaksi ja menevä nukkumaan.

Se on oleva se. Huomaat että vaihtelen
kahta eri riimiä, kuten sinä suosittelit.
Uskon että annat näille riveille arvosanan A luokituksen
ja se, tietenkin, on piristävä minua suuresti.

(At the Poetry ConferenceFamily Values, 2011.)

Wendy Copen mukaan hänellä oli suhde 1980-luvulla saksalaisen runoilijan kanssa, jota hän ei nimeä, ennen kuin hän tapasi aviomiehensä, skotlantilaisen runoilijan Lachlan Mackinnonin(1956-), jonka kanssa hän on ollut yhdessä vuodesta 1994. Ehkä runo viittaa tähän suhteeseen.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

SHAKESPEARE KOULUSSA

Wendy Cope(1945-)

Neljäkymmentä poikaa penkeillä sulkakyninensä,
kuusi päivää viikossa läpi lähes koko vuoden,
pitkät tunnit latinaa loputtomin harjoituksin
ja kertauksin, kaikki pelon vahvistamina.
Kuvittelen Shakespearen istumassa lähellä peräpäätä
antautuen vaaralliseen hauskanpitoon
käyttäen mahtavaa kykyään
keksiä älytön sanaleikki,
ja kuiskaamassa helmensä muille pojille,
joista jotkut eivät voineet pidätellä hilpeyttänsä -
käytös joka harmittaa varmasti
ketä tahansa opettajaa missä tahansa Maassa.
Hupi oli ohi kun mestari sanoi:
Will Shakespeare, tule tänne ja jaa vitsi.

(Shakespeare at SchoolFamily Values, 2011.)

Wendy Cope toimi peruskoulunopettajana vuosina 1967-81 ja 1984-86.

Olen joutunut käyttämään isoa etukirjainta kääntäessäni alkuperäistekstin "earth" kolmanneksi viimeisellä rivillä tuodakseni ilmi, että kyse on koko Maapallosta, ei vain maista valtioina.

William Shakespearen(1564-1616) latinantaito on kiistelty. Eräs viimeaikainen tutkimus katsoo hänen käyttämiensä latinankielisten sanojen määrän ja kirjon olevan laajempi kuin englantilaisilla aikalaisnäytelmäkirjailijoillansa yleensä.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

ALANKOMAALAISET MUOTOKUVAT

Wendy Cope(1945-)

Huomata kyynelehtiväni on yllätys -
maalaukset eivät usein saa minua pitämään tästä:
Noita kasvoja haavoittuvine silminensä
ja huulin niin pehmein että ne kutsuvat suudelmaa;
pitkätukkainen aviomies, katsoen morsiameensa
selvällä halulla, kätensä ympärillä
hänen ranteensa, kuusi vuotta ennen kuin nainen kuoli -
molemmat niin elossa ja niin kauan maanalla.
Ja tässä on aviomies joka muistuttaa sinua
kun olit pulska ja parrakas. Se on liian paljon.
Hän näyttää niin onnelliselta ja myös hänen vaimonsa,
yhä hymyillen, nyt kun he eivät voi koskettaa.
Joku on lukeva tarinamme, myöhemmin.
Ehkä he ovat ovat tunteva näin. Ehkä he ovat itkevä.

(Dutch PortraitsFamily Values, 2011.)

Kuvituksena on brittiläisen taidemaalarin Peter Douglas Edwardsin(1955-) maalaama Wendy Copen muotokuva vuodelta 1989.

Runoilija puhuttelee runossa puolisoaan, skotlantilaista runoilijaa Lachlan Mackinnonia(1956-).


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

GREYDAWN

Wendy Cope(1945-)

Käytimme sitä joka päivä
kun kasvoin.
Taakse leimattu nimi
on Greydawn - kaikki yhtenä sanana.
Se ei ole harmaa. Se on sininen.

Tein tämän huomion varsin usein.
"Miksi he kutsuvat sitä harmaaksi?"
Täysikasvuiset eivät tienneet
ja väsyivät kysymykseen.
Minä ihmettelin edelleen.

Kolme lautasta on jäljellä -
keskikokoisia, vanukaslautasia.
Kaikki muut - päivällis- ja juustolautaset,
soppakulhot - ovat kadonneet.
Kuin ihmiset jotka käyttivät niitä.

Iskä, äiskä, mummo,
istumassa ruokasalin pöydän ympärillä.
Ja minä olen kieppunut ilman halki
tulevaisuuteen, aivan itsekseni,
kera kolmen sinisistä lautasistamme.

(GreydawnFamily Values, 2011.)

Greydawn oli Englannin Stoke-on-Trentin Hanleyssä perustetun ja vuosina 1883-1968 itsenäisenä toimineen Johnson Brothers -yhtiön ainakin 1920-luvulla (mutta yhden lähteen mukaan vuoteen 1987 asti) tekemä posliiniastiastosarja. Ostettuaan vuonna 2015 Wedgwood-yhtiön johon Johnson Brothers oli liittynyt vuonna 1968, suomalainen Fiskars lakkautti Johnson Brothers -nimen käytön.


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

torstai 30. huhtikuuta 2026

KIERROKSET

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Loitsija lähtee... ja korkean torninsa hukuttavat
hitaasti alhaiset jaetut tasaiset meret jotka kaiken tasaavat...
Täytenäisten vuosisatojen vetäytyessä, palatessa ja vajotessa
kiertyvään syvyyteen joka kietoutuu kosmoksen ympäri,
leventyen, syventyen aina ulospäin rajaa vailla...
Kunnes monesti jälleennousseet kellot nuoresta Atlantiksesta kutsuvat;
ja taas velhon torni ylös rakentaa muurinsa
ylle uudelleen alkavan kierron, tornin kruunaamana.

Vastasyntyneenä, maagi jälleenkutsuu vahvemmat taiat, ja henget
häikäisevällä pimeydellä ympäriinsä peitetyt, ja hurjemman liekin
uudistaman aikakausien verhoaman uinunnan. Kaikki voimat
hengetärten ja Solomonin perii tietäjä;
ja siellä, polttaakseen häikäisevässä hohdossa tylsistyneet tunnit,
hän kutsuu Shem-hamforashia, Nimetöntä.

Cycles oli Clark Ashton Smithin viimeinen runo, kirjoitettu kesäkuun 4. vuonna 1961, julkaistiin ensin vuonna 1963 ja sitten  Donald Sidney-Fryerin(1934-) ja R. A. Hoffmanin(1920-2013) toimittamassa kokoelmassa The Black Book of Clark Ashton Smith(1979), jossa se katsotaan keskeneräiseksi.

Shem-hamforash oli antiikin rabbinistisessa selityskirjallisuudessa käytetty, Jumalan nimeen liittyvä termi. josta renessanssin ja uuden ajan alun kristillisessä mystisessä kirjallisuudessa tuli enkelin nimi. Eli "loitsija" - Clark Ashton Smithin alter ego - kutsuu Jumalaa.


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

KATEDRAALIN JOULUKIRKKO

Wendy Cope(1945-)

Ne meistä jotka eivät ole tarpeeksi tärkeitä
jotta meille olisi varattuna paikkoja,
ja jotka ilmaantuivat liian myöhään saadakseen ollenkaan istuinta,
seisomme keskilaivan siivissä, tai kyyhötämme kivisillä reunuksilla.

Värisemme ilmavirassa läntiseltä ovelta.
Emme voi nähdä kuoroa, alttaria tai kynttilöitä.
Saatamme juuri nähdä sanat jumalanpalveluksen arkeillamme.

Mutta voimme kuulla musiikin. Ja voimme laulaa
vauvalle jonka vanhemmat eivät olleet tarpeeksi tärkeitä
omatakseen paikan varatun heille.
Ja jotka ilmaantuivat liian myöhään saadakseen ollenkaan huonetta.

(Cathedral Carol ServiceFamily Values, 2011.)


#WendyCope #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runot #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 29. huhtikuuta 2026

SIIVETTÖMÄT ARKKIENKELIT

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Takana unien rajojen, heidän onnekas sfäärinsä,
kultainen ja suuri jossakin rikkaassa galaksissa,
vyöryy pitkin reittejä sopusoinnusta pidentyneitä;
ja he, monen vuoden siivettömällä uurastuksella
taivauden tyyneyteen ovat kiivenneet lähelle -
viisaat ikuisuuden salaisuuksista,
ja pakottaen aselevon ikuisuuden kanssaa... Katsovat itsensä vapaiksi
muutoksesta, ja vanhasta, muuttumattomasta pelosta.

Mutta heidän kuolemattomuudellansa on vitsaus -
joiden unelman pettävät autiomaat ovat tehneet tekemättömäksi:
He kääntyvät, missä tuulet tekevät koleaksi tuhkanharmaan valon,
puhaltuneen kuin avaruudesta ja synkeästä kadotuksesta;
ja huomioivat hämärän, pahaenteisen Yön henkäyksen,
puolivarjoisen usvan keskipäivän auringossa.

The Wingless Archangels julkaistiin alunperin Auburn Journal -lehdessä kesäkuun 28. päivänä vuonna 1923 ja ja sitten teoksessa Sandalwood(1925).


#ClarkAshtonSmith #KäännösKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunous #KäännösLyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #KäännösRunot #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKIrjallisuus #YhdysvaltainRunous

ULKOINEN NÄKEMYS

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen puoliksi näkemättömissä,
joten minä, ihoni
verho kaikelle sisällä.
Korvani voivat nähdä tähden,
mutta ei mieleni.
Mitä enemmän ajattelen, sitä enemmän olen
tuntematon.
Oivallus on puoliksi sokea
ja pintaan sidottu.
Missä on ytimeni?
Mitä sisäisyydet ovat
näkemättömiä, luotaamattomia?

(OutsightSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018, sivu 29.)



#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SHIVA TUHOAJALLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kaikissa kielissä kaikkien maiden syntymättömien
on oleva riimi joelle

Kartat korkean maaston
on piirrettävä

Kun kaikki riimit on löydetty
Valtias, vapauta minut silloin

(To Siva the Unmaker, 1980.)

#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MATKATEN

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Käyttö on armo.
Henki pysyvyydessä
löytää äänen, sitoo tilan.

Poissaolon hiljaisuus: sydän
yrittää puhua, mutta heikkona,
pinnistellen, vieraiden keskellä.
Yksinolo on kokonaan rajoitusta.
Selli itse Oi vankila! - vapaus
ei ole olla
vaan olla osa.

(Travelling, 1977.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

BILL STAFFORDILLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Olen kiittävä Billiä
aulista antajaa.
"Kun et voi kirjoittaa?" -
"Alennan vaatimuksiani,"
hän sanoi, suloisimman hymyn kera.
Näimme viirien kumartavan
maalle eleellä
ruohojen, pajujen, veden,
kaiken mikä on menevä alemmas.
Niiden alle armeijat ovat haudatut.

(For Bill Stafford, Wild Oats and Fireweed, 1988, sivu 59.)

Bill Stafford on yhdysvaltalainen runoilija William E. Stafford(1914-93).
Valokuva: Dana Gluckstein / MPTV Images.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PAESTUMIN RAUNIOT

Sara Teasdale(1884-1933)

Alamailla missä ovat temppelit
     sekoittuu marskiheinä kanssa kukkasten,
vain heiveröiset laulut lintujen
     liittävät tunnit jakaantumattomat.

Niin lopussa, yllä sydämeni,
     kerran kuin kaupunki villi ja vapaa,
hitaat valkoiset tähdet ohi kulkevat yöllä,
     nopsat ruskeat linnut päivällä.

Ruins of Paestum julkaistiin osana runosarjaa Vignettes Overseas runokokoelmassa Rivers to the Sea(1915), sen sivulla 131.


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

HULLU

Du Fu(712-770)

Länteen Kymmenentuhannen virstan sillasta
                                                seisoo yksinäinen olkikattoinen taloni
lähellä Sadan kukan virtaa
                                                on runoilijan salainen piilopaikka

Kirkkaanvihreä bambu keinuu
                                      sulavaliikkeisenä kuin naispuoliset henget
sateen kastelemat lootuksenkukat kelluvat
                                      muuttuen punaisemmiksi ja tuoksuvammiksi

Vanhat ystävät paksuine eläkkeineen
                                                      lakkasivat vastaamasta kirjeisiini
lapseni ovat aina nälkäisinä
                                  heidän kasvonsa kylmät ja surkeat

Hullu nauraa
              olen kaivamassa omaa hautaani
huolettomana ja kevytmielisenä
                                      tullen vanhemmaksi   tullen hullummaksi

狂夫 on suomennettu Marilyn Chinin englanninkielisestä käännöksestä Madman

Marilyn Chin(1955-) on Hong Kongissa syntynyt yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja ja runoilija.

Kuvituksena on kiinalaisen taiteilijan Qi Baishin(1864-1957) työ.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TÄYDELLINEN TUHO

William Carlos Williams(1883-1963)

Se oli hyytävä päivä.
Hautasimme kissan,
sitten veimme hänen laatikkonsa
ja laitoimme sen tuleen
takapihalla.
Ne kirput jotka pakenivat
maata ja tulta
kuolivat kylmästä.

(Complete Destruction.)

Kuvituksena on valokuva William Carlos Williamsista kissanpoikasten kanssa noin vuodelta 1928.
Kuvan lähde:
Meditation and Poetics - (William Carlos Williams and Samatha) - The Allen Ginsberg Project


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN KISSA

William Carlos Williams(1883-1963)

Kun kissa
kiipesi yli
hillokaapin

ylähyllyn
ensin oikea
etujalka

varovasti
sitten taaempi
astui alas

tyhjän
kukkaruukun
onkaloon

Poem, tunnettu myös nimellä As the cat, on suomennettu Lee Bennett Hopkinsin(1938-2019) toimittamasta ja Linda Rochester Richardsin kuvittamasta runoantologiasta I am the Cat(1981), sen sivulta 21, josta runon kuvitus myös on.


#WilliamCarlosWilliams #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos