Edward Thomas(1878-1917)
Ajattelemisensa oli surettanut minua ensin,
kunnes näin auringon mukulaleinikeillä lepäävän
kertautuneena, ja hän kohosi ylös kuin liekki,
elävä olento, ei mitä olin aiemmin hoivannut,
varjo jota olin alkamassa lähes rakastaa,
haamu, ei olento kirkkain silmin
jota en ollut ajatellut koskaan näkeväni, kerran menetettynä.
Hän löysi helmikuun mukulaleinikit
aina ennen meitä kaikkia. Hänen luonteensa ja nimensä
olivat kuin nuo kukat, ja nyt heti
lyhyen nopean ikuisuuden ajaksi takaisin hän tuli,
kauniina, onnellisena, yksinkertaisesti kuten kun hän piti
kirkkainta kukintoansa keskellä talvisia värejä
koko maailman; ja olin myös onnellinen,
nähdessäni kukkaset ja neidon joka
oli nähnyt ne kanssani edellisinä helmikuina,
kumartuen suuntaansa kun sinne ja tänne hän askelsi
ja nauroi, kiehkurat pyyhkien sammaleisia ruohomättäitä.
Mutta tämä oli unelma: kukkaset eivät olleet aitoja,
kunnes kyyristyin poimimaan ruoholta siellä
yhden viisiterälehtisen ja haistoin mehun
joka sai minut huokaamaan, muistaen että hän ei ollut enää,
poissa kuin koskaan tarkasti muistamaton tuulahdus.
Celandine, kirjoitettu 4. maaliskuuta vuonna 1916, julkaistiin runokokoelmassa Last Poems(1918).
Runon kohde on hyvin todennäköisesti runoilijan tytär ja suosikkilapsi Bronwen(1902-75), jonka tultua
teini-ikään hänen ja runoilijan ennen hyvin läheinen suhde oli muutenkin muuttumassa ja runoilija itse ei ollut kotona, vaan armeijan leirillä. Muita ehdokkaita ovat olleet runoilijan vaimo Helen(1877-1967), lyhytaikainen ihastus Hope Webb(1889-1973), ja tuttava Edna Clarke Hall(1879-1979).
Alkuperäistekstin "celandine" Englannin kontekstissa voi tarkoittaa sekä keltamoa(Chelidonium majus), luostariunikkoa(Stylophorum diphyllum) että mukulaleinikkia(Ficaria verna), jotka kaikki kantavat tätä nimeä. Runossa on kuitenkin kyse mukulaleinikistä, joka englanniksi kantaa myöskin nimeä "lesser celandine". Suomenkielinen nimi ei ole aivan yhtä runollinen kuin Thomasin pelkkä "celandine".
Kuten usein englantilaisessa riimirunoudessa, runon kohde on kyklooppi: "not the creature with bright eye". Olen suomennoksessa antanut hänelle, runoilijan tyttärelle Bronwenille(1902-75), kaksi silmää.
Runon viimeisen rivin päättävä "air" voi tarkoittaa hyvin monia asioita, mutta olen kääntänyt sen "tuulahduksesi", vaikka yhtä hyvin kyseessä voisi olla vaikkapa "ilma", "laulu", "melodia", "sävel", "tuulenvire" tai "vaikutelma" jne. Vaikka järki sanoo, että "sävel" on todennäköisempi, vaisto sanoo, että "tuulahdus" sopii paremmin runon asiayhteyteen, eli kyseessä olisi luonnosta ammentava mielleyhtymä, ei runoon aivan sen lopussa "tunkeva" musiikki.
#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos