sunnuntai 30. maaliskuuta 2025

LAULU: SYDÄMEN VARMUUS

Sidney Keyes(1922-1943)

Älä koskaan usko sydämen varmuutta -
luota vain sydämen pelkoon:
Ja mitä sanon on, Mene takaisin, kultaseni -
vaikka et ole koskaan kuuleva.

Oi älä luota toiminnan ylpeyteesi -
luota vain ylpeyden hätään:
Ainoat pyhät raajat ovat murtuneet sormet
yhä kohotetut ylistämään ja siunaamaan.

Sillä huoleton sydän on sidottu kahleilla
ja kauhistuttavasti paiskattu alas:
Ylpeyden peto on jahdattu esille
ja houkuteltu kaupungin läpi.

(Song: Heart's AssuranceThe Cruel Solstice, 1944.)


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

SODAN KÄSI

Husam Maarouf

Me pidämme sodan kättä,
ei niin että se kävelee keskellämme,
mutta se on kuolema,
vähän vitkasteleva, me houkuttelemme sitä.

Me pidämme sodan kättä,
vakuuttuneina että tämä on viimeinen kerta
se heiluttaa katastrofin meille,
koska tie on hyödytön muuri,

ja maa etsii
valokuvaa
yhteisestä surusta.

                                               - Gaza

Runo on suomennettu Fady Joudah'in(1971-) englanninkielisestä käännöksestä Hand of War.

Husam Maarouf on palestiinalainen, Gazan kaistalta kotoisin oleva ja siellä asuva kirjailija, joka on julkaissut kaksi runokokoelmaa ja yhden romaanin.


#HosamMaarouf #HusamMaarouf #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TIISTAI

Fady Joudah(1971-)

Päivät olleet pimeitä
älä sano "näinä pimeinä päivinä"
valmis vaihtanut tappisoluni ja sauvasoluni

Joskus olen maa
toisina aikoina maaseutu

Laitan vaatteeni päälle
ottaakseni ne taas pois

(Tuesday, 2017.)

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.


#FadyJoudah #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ERITYISET YKSITYISKOHDAT

Husam Maarouf

Hukkumassa tulitauolle määrättyyn aikaan,
me valmistamme varasydämiä
sen varalta että menetämme sydämet jotka jokaisella meistä on.
Olemme epävarmoja elämän arvosta
liukkaalla reunalla,
silti vaikuttaa että toivoa ei voi pommittaa kaikkea kerralla.
Sodan yksityiskohdat,
myrkkykaasu jota emme voi estää
asettumasta vereemme,
emme voi edes napata pelkoa paiskataksemme sen kokonaisena
lihamme ulkopuolelle. Rakas Jumala,
ahdistuksen lyönti sisällämme on äänekkäämpi
kuin läheinen pommi, mutta kerro minulle
kuinka olet vakuuttava maailman
että metsällä ei ole rumpua?
Erityiset yksityiskohdat
asettavat jalkamme paikoilleen
kun talo juoksee ja juoksee
jättäen kivensä (ja lapsensa)
jälkeen: ruumiin osat,
sirpaleita muistissa.

                                                  - Gaza

Runo on suomennettu Fady Joudah'in(1971-) englanninkielisestä käännöksestä Specific Details.

Husam Maarouf on palestiinalainen, Gazan kaistalta kotoisin oleva ja siellä asuva kirjailija, joka on julkaissut kaksi runokokoelmaa ja yhden romaanin.


#HosamMaarouf #HusamMaarouf #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TOIVOA SODAN EROTTAMILLE

Sidney Keyes(1922-1943)

He ristivät hänen kasvonsa verellä,
hirttivät hänen sydämensä.
He raahasivat hänet läpi kuopan
täynnä pikaista murhetta.
Silti hänen pienet jalkansa
juoksivat takaisin huomisessa.

He ottivat hänen kirjansa ja vangitsivat
pimeään taloon mielensä.
He ottivat hänen kirkkaat silmänsä
valaisemaan epäilyksen huoneensa.
Silti hänen kapeat kätensä
ryömivät takaisin ja toisen löysivät.

(A Hope for Those Separated by WarThe Cruel Solstice, 1944.)

Hän ensimmäisessä säkeistössä on alkuperäistekstissä naispuolinen ("her"), toisessa säkeistössä miespuolinen ("his"). Tästä tulee ongelma runon kahdella viimeisellä rivillä, Yet his thin hands Crawled back and found her out


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

WILLIAM YEATS KUOLEMANJÄLKEISESSÄ VÄLITILASSA

Sidney Keyes(1922-1943)

Missä sulkeutuu keskinen lumme

jota liha ja sielu eivät koskaan etsiä voineet?

Alla minkä musta-arpisen vuoren

voi Pallas Adoniksen kohdata?

 

Suloisuus henkivartaloiden

ei voi poistaa kipuani:

Kuinka voisin oppia viisautta

ollen vanha ja pilkkaava?

 

Ajatukseni ovat parveilleet kuin mehiläiset

vanhassa raunioituneessa tornissa:

Kuinka minun pitäisi mennä ne ulos ajamaan 

ollen vailla iloa ja valtaa?


Kuinka voisin oppia jälleen nuoruuden,

kuvioitujen merkkien kutoessa

totuuden niin helposti, nyt kun

olen vanha ja uskoa vailla?


Millä ajan vilpillä

saattavat miekka ja huotra tulla erotetuiksi?

Äänetön olkoon laulaja joka ajattelee minua

ja kuinka minut voitettiin.


(William Yeats in LimboThe Cruel Solstice, 1944.)

Sidney Keyes oli englantilainen runoilija, "oman sukupolvensa Rupert Brooke", joka palvellessaan Ison-Britannian armeijassa luutnanttina kaatui taistelussa Pohjois-Afrikassa, Tunisiassa, huhtikuun 29. päivänä vuonna 1943.


#SidneyKeyes #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

ISO KOIRA

Robert Frost(1874-1963)

Suuri Johtajakoira
tuo taivaallinen peto
tähti yhdessä silmässä,
tekee loikan idässä.

Hän tanssii pystyssä
koko matkan länteen
ja ei pudottaudu kertaakaan 
etujaloilleen levätäkseen.

Olen kurja altavastaaja
mutta tänä yönä olen haukkuva
suuren Johtajakoiran  kanssa
joka vaeltaa halki pimeyden.

Canis Major on suomennettu teoksesta A West-Running Brook(New York: Henry Holt and Company 1928).

Runon käännös kaatuu siihen, että Frost leikkii alkuperäistekstissä termeillä "overdog" ja "underdog", joita vastaavilla suomenkielisillä sanoilla ei ole mitään yhteyttä koiriin.

Ison Koiran tähdistön kirkkain tähti on Sirius, joka tunnettiin antiikin Kreikassa myös nimellä "koiratähti".


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HANNIBAL

Robert Frost(1874-1963)

Oliko koskaan aatetta liian hävittyä,
koskaan aatetta liian kauan hävittyä,
tai joka osoittautui ajan kulussa liian turhaksi
anteliaille kyynelille nuoruuden ja laulun?

Hannibal on suomennettu teoksesta A West-Running Brook(New York: Henry Holt and Company 1928).


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 29. maaliskuuta 2025

MATKALAISEN PAVILJONKI

Du Fu(712-770)

Syksyinen ikkuna yhä aamunkoiton värjäämä,
paljaat puut, voimakkaat tuulet jotka jatkavat puhaltamista:
aurinko nousee kylmien vuorten takaa,
joki virtaa halki viime yön usvan.
Hyvän hallinnon aikoina, kukaan ei käyttöä vailla;
hauras, sairaalloinen, olen vanha mies nyt.
Kuinka paljon elämää jäljellä minulle,
kulkuri, arokierijä tuulen ympäriinsä pyörittämä?

Tämä vuonna 762 kirjoitettu runo on suomennettu Burton Watsonin/1925-2017) käännöksestä Journeyer's Pavilion teoksessa The selected poems of Du Fu(2002), kirjan sivulta 99.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VALEHTELET JA SANOT

Najwan Darwish(1978-)

Valehtelet ja sanot
että kuolema on suuri nautinto.

Ei. Olemattomuus
on aito nautinto.
Mutta se, myös, on perääntymässä nyt,
hiljainen
ja katoavainen.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä You lie and say.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VAIN UNI

Najwan Darwish(1978-)

Kuin bysanttilaisen silta jonka rakentaja vannoi
kohottavansa auringon kuivattamia tiiliä kaikille puolille
kunnes se oli valmis.

Tarafa bin Al-Abdin(n. 543–569) Mu’allaqa'sta.

Olet keskellä syyskuuta,
ja elämä on silta unessa.

Onko tämä, sitten, bysanttilaisen silta?
Kuljet sen yli
kaikkiin paikkoihin,
ja putoat siltä
kun uni on ohi.
Älä kerro meille että olet vanki
ja kukaan ei ole lunastava sinua.
Älä kerro meille että elämästäsi on tullut
pelkästään uni
bysanttilaisilla mailla.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Merely a Dream.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAKSI PYSÄKKIÄ

Najwan Darwish(1978-)

Linja-auto saapuu
ennen kuin olet viimeistellyt runon.

Eikö ole tarpeeksi
että koko elämäsi horjuu?
Täytyykö linja-auton myös sysiä
muistikirjaa käsissäsi?

Kaksi pysäkkiä ei riitä:
Unelmoikaamme linja-autosta
joka ei koskaan saavu.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä Two Stops.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TÄMÄ TUULI

Najwan Darwish(1978-)

Kahdeksassakymmenessäkolmannessa kodissasi nyt
keskellä turkkilaisia, armenialaisia, muinaisten kreikkalaisten haamuja,
keskellä painajaisiasi, jotka tulevat vain
kotimaasta,
kuin ne olisivat ainoa kotisi...

Tarpeeksi laskemisesta.
Sinulla ei ole muuta kotia
paitsi tuuli.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1983-) englanninkielisestä käännöksestä This Breeze.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAALLEMME

Mahmoud Darwish(1941-2008)

Maallemme,
ja se on se lähellä jumalan sanaa,
pilvien katto.
Maallemme,
ja se on se kaukana substantiivien adjektiiveista,
poissaolon kartta.
Maallemme,
ja se on se pieni kuin seesaminsiemen,
taivaallinen taivaanranta... ja kätketty kuilu.
Maallemme,
ja se on se köyhä kuin viiriäisen siivet,
uuden menneisyyden väijytys.
Maallemme, ja se on sodan saalis,
vapaus kuolla kaipauksesta ja palamisesta
ja maamme, sen verisessä yössä,
on jalokivi joka kimmeltää kaukaiselle kaukaisuuden yllä
ja valaisee sen mikä on sen ulkopuolella...
Ja mitä meihin, sisällä,
me tukehdumme enemmän!

Käännetty Fady Joudahin(1971-) englanninkielisestä käännöksestä To Our Land.

Mahmoud Darwish oli sukupolvensa merkittävin palestiinalainen ja merkittävimpiä moderneja arabiankielellä kirjoittaneita runoilijoita.

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen kääntäjä, lääkäri ja runoilija.


#MahmoudDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

NIMET

Fady Joudah(1971-)

Kiitos että uneksuit minusta
että annoit minun tietää
että heräsit muistamaan että olit uneksinut
en koskaan herää kun uneksin sinusta

Mikä herätti sinut
oliko se jonkun
toisen ruumis?

Pieni väristys pieni salaisuus on meidän
halu turvalliseen matkustamiseen
vuodattamattomassa veressä

(Names, 2014.)

Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.


#FadyJoudah #Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MITÄ TARKOITTAA OLLA RUNOILIJA SOTA-AIKANA?

Hind Joudah(1983-)

Mitä tarkoittaa olla runoilija sota-aikana?
Se tarkoittaa anteeksipyytämistä
olla täynnä anteeksipyyntöjä
palaneille puille
linnuille ilman pesiä
murskatuille taloille
pitkille halkeamille katujen varsilla
kalpeille lapsille ennen ja jälkeen kuoleman
ja kasvoille jokaisen äidin surullisen
tai surmatun

Mitä tarkoittaa olla turvassa sota-aikana
Se tarkoittaa olla häpeissänsä
hymystäsi
lämmöstäsi
puhtaista vaatteistasi
hiljaisista tunneistasi
haukotuksestasi
kahvikupillisestasi
rauhallisesta unestasi
elävistäsi rakkaistasi
kylläisyydestäsi
saatavilla olevasta vedestä
juomavedestä
suihkussa käynnin mahdollisuudesta
sattumasta olla elossa

Oi minun Jumalani
en tahdo olla runoilija sota-aikana

Lokakuussa 2023 kirjoitettu runo on käännetty Soukaina Habiballahin (oletettavasti tekemästä) englanninkielisestä käännöksestä How to be a poet in wartime. Runosta on myös hieman poikkeava toinen englanninkielinen käännös, ilmeisestikin saman kääntäjän toimesta, samalla sivustolla.

Hind Joudah on palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalta, al-Bureijin nyt paljolti tuhotulta pakolaisleiriltä. Hänen nimensä transliteroidaan myös muotoon Hend Joudat, Hind Jouda ja Hind Joudeh.


#HindJouda #HindJoudah #HindJoudeh #HendJoudat #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MATKAAMASSA TAAS

Du Fu(712-770)

Muistan temppelin, tätä reittiä olen kulkenut aiemmin,
muistan sillan kun ylitän sen jälleen.
Kukkulat ja joet vaikuttavat olleen odottamassa,
kukat ja pajut kaikki pyyteettömiä nyt.
Pelto on tasainen ja heleä, kapea usva hohtaa,
pehmeällä hiekalla auringonvalon väri kertoo on jo myöhä.
Kaikki matkalaisen suru hiipuu pois,
mikä parempi paikka levätä kuin tämä?

Suomennos on tehty englanninkielisestä käännöksestä Travelling Again.


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TOINEN VIERAILU

Du Fu(712-770)

Muistan temppelin, aiemmin vieraillun,
silta vastaanottavaisen tuttu kun se ylitän sen jälleen.
Joki ja vuoret vaikuttavat odottavan minua,
kukkaset ja pajut täydelliset välinpitämättömyydessänsä.
Pellot ovat kukoistavat, kiedotetut ohueen usvaan,
hiekat lämpimät, auringonvalo viipyen niiden yllä.
Matkalaisen murheet ovat täysin karkotetut nyt -
minne muualle paitsi tänne voisin mennä?

Tämä vuonna 761 kirjoitettu runo on suomennettu Burton Watsonin/1925-2017) käännöksestä Second Visit teoksessa The selected poems of Du Fu(2002), kirjan sivulta 93.

Suomennos runon toisesta englanninkielisestä käännöksestä Travelling Again:

Muistan temppelin, tätä reittiä olen kulkenut aiemmin,
muistan sillan kun ylitän sen jälleen.
Kukkulat ja joet vaikuttavat olleen odottamassa,
kukat ja pajut kaikki pyyteettömiä nyt.
Pelto on tasainen ja heleä, kapea usva hohtaa,
pehmeällä hiekalla auringonvalon väri kertoo on jo myöhä.
Kaikki matkalaisen suru hiipuu pois,
mikä parempi paikka levätä kuin tämä?


#DuFu #TuFu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UNELMOIJAT

Siegfried Sassoon(1886-1967)

Sotilaat ovat kansalaisia kuoleman harmaan maan
   saamatta mitään osinkoa ajan huomisista.
Kohtalon suuressa hetkessä he seisovat,
   jokainen kiistoineen, ja mustasukkaisuuksineen, ja murheineen.
Sotilaat ovat vannoutuneet toimintaan; heidän täytyy voittaa
   jokin liekehtivä, kohtalokas huipentuma elämillänsä.
Sotilaat ovat unelmoijia; kun tykit aloittavat
   he ajattelevat koteja tulen kajossa, puhtaita sänkyjä, ja vaimoja.

   Näen heidät kuvottavissa poteroissa, rottien nakertamina,
   ja hävitetyissä juoksuhaudoissa, sateen piiskaamina,
unelmoiden asioista joita he tekivät palloilla ja mailoilla,
   ja pilkkaamat toivottoman kaipauksen takaisin saada
lomapäivät, ja elokuvanäytökset, ja kinat,
   ja menemisen toimistoon junassa.

(Dreamers; Counter-Attack and Other Poems, 1918.)

Runon ongelma on toiseksi viimeisen rivin päättävä "spats", joka on yksi noista englanninkielen sanoista joilla on suuri määrä merkityksiä, joista monet vielä sopisivat kohdan kontekstiin.


#SiegfriedSassoon Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Sotarunous #Suomennos

ELOKUINEN KESKIYÖ

Thomas Hardy(1840-1928)

I

Varjostettu lamppu ja heiluva kaihdin,
ja tämä lyönti kellon kaukaisesta kerroksesta:
Tähän näkymään ilmestyy - siipisenä, sarvisena, ja selkärankaisena -
lukki, koi, ja kimalainen;
kun keskellä sivuni siellä seisoo joutilaana
uninen kärpänen, joka hieroo käsiänsä...

II

Täten tapaamme me viisi, tässä hiljaisessa paikassa,
tässä hetkessä ajassa, tässä kohdassa avaruudessa.
- Vieraani marssivat juuri kirjoitetulla musteellani,
tai iskeytyvät lampunlasiin, kieppuvat, ja vajoavat.
"Jumalan vaatimattomimmat, he!" pohdin. Mutta miksi?
Ne tuntevat Maan salaisuudet joita en tunne minä.

Max Gate, 1899.

(An August Midnight.)

Max Gate on Thomas Hardyn suunnittelema ja hänen isänsä ja veljensä vuosina 1883-85 rakentama talo Dorchesterissa, Cornwallin kreivikunnassa. Hän asui talossa kuolemaansa asti ja se kuului hänen perheelleen vuoteen 1940, jolloin hänen sisarensa Kate(1856-1940) jätti sen kuollessaan valtiolle.


.#ThomasHardy #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

perjantai 28. maaliskuuta 2025

RUMPALI HODGE

Thomas Hardy(1840-1928)

I
He heittivät sisään rumpali Hodgen, lepäämään
   arkuitta - juuri kuten löydettäessä:
Hänen maamerkkinsä on pieni kukkulanharja
   joka murtaa ruohoaavikon ympärillä;
ja vieraat tähdistöt lännessä
   joka yö yllä kumpunsa.

II
Nuori Hodge rumpali koskaan tiennyt ei -
   tuoreena Wessexin kodistansa -
aavan Karoon merkitystä,
   pensasmaan, tomuisen savimaan,
ja miksi nousivat yölliseen näkymään
   oudot tähdet iltahämärän keskellä.

III
Silti osa tuota tuntematonta tasankoa
   on Hodge aina oleva;
hänen kotoisa pohjoinen rintansa ja aivonsa
   eteläisen puun kasvattavat
ja outosilmäiset tähtikuviot hallitsevat
   tähtiänsä ikuisesti.

Buurisotaan sijoittuva Drummer Hodge julkaistiin nimellä The Dead Drummer marraskuussa vuonna 1899 ja uudella nimellä kokoelmassa Poems of the Past and the Present(1901).

Vuonna 1978 runo antoi nimen Malvern Van Wyk Smithin(1937-) teokselle Drummer Hodge: The Poetry of the Anglo-Boer War ( 1899-1902)(Oxford: Clarendon Press.)


.#ThomasHardy #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 27. maaliskuuta 2025

TÄNÄÄN, KUN KULJIN OHI

Mohammed Moussa(1993-)

Tänään, kun kuljin ohi, löysin
itseni kuolleena pommitetusta
sairaalasta Khan Younis'ssa, sitten
löysin itseni lapsena poimimassa
ylös mitä oli jäljellä perheestänsä.


Mohammed Moussad on kääntäjä, runoilija ja toimittaja Israelin miehittämän Palestiinan tuhotulta Gazan kaistalta. 


#MohammedMoussa #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUOLLEEN LAPSEN PIKKURUISET JALAT

Hind Joudah(1983-)

Se ei ole kimpale jäätä, vaikka se on yhtä kylmä.
Se ei enää juokse koska se ei ole vielä oppinut kävelemään.
Se ei ole ruusu, silti sen tuoksu muistuttaa minua siitä.
Ne eivät ole kasvot, mutta suutelen sitä kuin poskea.
Se ei ole kyynel, vaan polte sydämessäni joka kuivasi veden
silmissäni.
En ole elossa, olen tukehtumaisillani.
En ole kuollut, mutta minun sieluni vapisee
kuin teurastettu lintu.


Hind Joudah on palestiinalainen runoilija miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalta, al-Bureijin nyt paljolti tuhotulta pakolaisleiriltä. Hänen nimensä transliteroidaan myös muotoon Hend Joudat, Hind Jouda ja Hind Joudeh.


#HindJouda #HindJoudah #HindJoudeh #HendJoudat #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MARTTYYRI KANSANMURHASSA

Omar Sakr(1989-)

Pidä häntä lempeästi käsilläsi, Herra, koska minä en voi, ota
haltuusi jokainen kuva jonka hän otti kauhuista ihmisen
pelasta mitä on jäljellä rakkaudesta ja tee
yleväksi taas kokonaan henkensä. Meillä
on merkinnät sanoistansa ja teoistansa, surulliset kuin
kuka tahansa poika erotettu äidistänsä. Hän on tehnyt meistä
enkeleitänsä, tai ainakin kaiun jota taivas voi koettaa kuullakseen
uudestaan Hossamin. Kuule sitten, kuinka me olimme kykenemättömiä
kantamaan murto-osaa ankeudesta jonka hän heijasti meistä tai
hillitä tapaa, rutiinia, tutkimista numeroiden
jotka eivät ole numeroita, vaan turtumusta sille mitä olemme aikaansaaneet!
Herra, pyydän vain tätä: anna minun pirstoa imperiumin silmä kuten hän teki

& ja näyttää veri jokaisella silmänräpäyksellä.

(Shaheed in the Genocide.)

Omar Sakr on australialainen, sukujuuriltaan libanoilais-turkkilainen, palkittu runoilija ja Australian Vihreän puolueen ehdokas maan tulevissa parlamenttivaaleissa.

Runo on kirjoitettu Israelin miehitysjoukkojen murhattua maanantaina 24. maaliskuuta kuuluisan palestiinalaisen toimittajan Hossam Shabatin(2001-2025) miehitetyn Palestiinan Gazan kaistalla. Israel on murhannut ainakin 231 toimittajaa ja muuta tiedotusvälineiden työntekijää miehitetyssä Palestiinassa ja 12 Libanonissa lokakuun 23. päivän jälkeen vuonna 2023. Kaksi palestiinalaista toimittajaa on kateissa ja tällä hetkellä noin viisikymmentä on vangittuna.


#DimitrisTsaloumas #Australia #AustralianKirjallisuus #AustralianRunous #Gaza #GazanKaista #Israel #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos

keskiviikko 26. maaliskuuta 2025

ME PELTOTYÖLÄISNAISET

Thomas Hardy(1840-1928)

Kuinka se satoi,
kun työskentelimme Flintcomb-Ashissa,
emmekä voineet seisoa kukkulalla
karsien lanttuja varten viipalointikonetta.
Märkyys huuhtoutui lävitsemme - loisk, loisk, loisk.
Kuinka se satoi!

Kuinka se satoi lunta
kun kuljimme Flintcomb-Ashista
suurelle ladolle olkia valitaksemme,
koska emme voineet ollenkaan pilkkoa lanttuja.
Lumihiutaleita jokaisessa ovensuussa ja ikkunoidenpuitteissa.
Kuinka se satoi lunta!

Kuinka se paistoi
kun menimme Flintcomb-Ashista
taas kerran lypsämisen aloittaaksemme
nauravilla kedoilla, lehmiä kuusikymmentä,
ja kiuluja, ja laulua, ja rakkautta - liian harkitsematonta:
Kuinka se paistoi!

(We Field-Women, julkaistu 1928.)

Runon ongelmista yksi on neljännen rivin "slicing-mill", joka voi tarkoittaa mitä tahansa viipalointikoneesta tehtaaseen jossa niitä viipaloidaan. Olen valinnut edellisen ottaen huomioon ajankohdan ja runon maalaisympäristön. Toinen ongelma on viidennen rivin "plash, plash, plash" jonka voisi kääntää vaikka "spläsh, spläsh, spläsh" mutta olen kääntänyt sen vain "loisk, loisk, loisk" hakittuani ensin vain kääntää kohdan "loisketta, loisketta, loisketta". Sitten on "Casement sash", jonka olen kääntänyt vain "ikkunanpuitteiksi", vaikka tarkka käännös olisi "sivusaranoitujen ikkunoiden ikkunanpuitteissa", mikä ei ole hirvittävän runollista ja tekisi rivistä erittäin pitkän. Yhdeksännen rivin "To the Great Barn drawing reed" olisi käännöksenä kirjaimellisemmin "suurelle ladolle vetääksemme olkia", mutta olen kääntänyt selittävästi kirjaimellisen sijaan. Lanttuja ei voi pilkkoa, koska ne ovat jäässä. Puimattomat oljet vedetään ladossa esiin heinäkasasta ja pitkät oljet valitaan puimittavaksi olkikaton tekemistä varten. Hardyn oma kuvaus:

‘I can recall another cottage .. which had been standing nearly 130 years, where the original external plaster is uninjured by weather, though it has been patched here and there; but the thatch has been renewed half a dozen times in the period. Had the thatch been of straw which had passed through a threshing machine in the modern way it would have required renewal twice as many times … But formerly the thatching straw was drawn by hand from the ricks before threshing and, being unbruised, lasted twice as long, especially if not trimmed; though the thatcher usually liked to trim his work to make it look neater.’


.#ThomasHardy #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 24. maaliskuuta 2025

MUUTTUVAISUUS

William Wordsworth(1770 –1850)

Alhaalta ylös hajaannus kiipeää,
ja vajoaa ylhäältä alas, pitkin asteikkoa
kauheiden sävelten, joiden harmonia ei ole pettävä;
musikaalinen mutta alakuloinen sointi,
jonka he voivat kuulla jotka sekaannu eivät rikoksiin,
eivätkä ahneuteen, eivätkä liialliseen huoleen.
Totuus petä ei; mutta ulkoiset muotonsa jotka kantavat
pisimmän määrän sulavat kuin jäinen kuura,
joka aamulla valkaisi kukkulan ja tasangon
ja ei ole enää; putoaa kuin torni ylevä
eilisen, joka kantoi kuninkaallisesti
rikkaruohojen kruununsa, mutta voinut edes kärsiä ei
jotakin satunnaista huutoa joka hiljaisen ilman särki,
tai Ajan käsittämätöntä kosketusta.

(Mutability, 1821.)

Ensimmäisellä rivillä "hajaannus" on kirjaimellinen mutta huono käännös sanalle "dissolution", joka sisältää englanninkielessä runsaasti toisistaan poikkeavia mutta runon eri kohtiin sopivia merkityksiä. Suomenkielessä ei ole vastaavaa sanaa. Harkitsin "rappiota", mutta "dissolution" ei ole Wordsworthilla vain kielteinen termi, mitä tulee ihmisluontoon, vaan myös luonnossa tapahtuva, aikaan sidottu muutos ("sulaminen") joka on ihmisen moraalista riippumaton.


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

SUOJELUSENKELI

Charles Simic(1938-2023)

Isoäiti puhui usein hänestä
ja hänen valppaudestansa
puolestamme,
näinä pimeinä, hillittöminä päivinä.

Hän oli varma että tämä pitäisi minut
poissa vaarasta.
Hän myös uskoutui,
olen näkevä tämän jonakin päivänä.

Unohdin kysyä häneltä josko
tunnistaisin tämän heti,
vai josko hän paljastaisi itsensä minulle
kun oikea aika tulisi.

Tähän päivään asti tarkastelen
naapureitani tarkoin,
jopa tiirailen likinäköisesti
parranajopeiliini.

(Guardian Angel; Austerities, 1983, sivu 52.)

Runon toisen ja kolmannen säkeistön ongelma käännettäessä on, että niissä isoäiti on "she" ja suojelusenkeli on "he".  Harkitsin kääntää sanan "she" sanalla "isoäiti" , mutta katsoin parhaimmaksi kääntää "he" sanalla "tämä".


#CharlesSimic #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 23. maaliskuuta 2025

LUPAAJAT

Wilfred Owen(1893-1918)

Kun heräsin, säihkyväinen päivä näytti iloiselta;
ilma sanoi: Kulje nopeasti; olet hänet tapaava!
Ja kun kukoistava aurinko oli hyvin aloittanut,
kuulin linnun sanovan: Suloisesti olet häntä tervehtivä!

Aurinko laskeutui vahvana ja uljaana olkapäälleni;
se riippui, se takertui kuin olisi ystäväni käsi.
Linnut lauloivat edessä, kimeästi soittavat huilunsoittajat,
aivan kaupunkiin asti; ja siellä ne lakkasivat hurmaamasta.

Ja siellä vaelsin kunnes keskipäivä pian tuli,
ja soi: Aika on kiirehtimässä hänen kasvoisenaan!
Viekas iltahämärä sanoi: Minä tuon hänet; odota myöhään asti!
Mutta pimeys kuunteli lohduttomana yksinäistä askellustani.

The Promisers on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 121.

Runon luonnos on kirjoitettu Craiglockhartin upseerien sotilassairaalan paperille. Owen oli hoidettavana Craicklochartissa kesäkuun 26. päivästä vuonna 1917 saman vuoden marraskuun 3. päivään asti. Owenilla oli sotilassairaalassa kirjallinen ja seksuaalinen suhde runoilijatoverinsa Siegfried Sassoonin(1886-1917) kanssa.

Runon ensimmäinen ongelma käännettäessä on ensimmäisen rivin lopun "gay"; tässä on kyseessä homoseksuaalinen rakkausruno, joten jollakin tapaa kaksoismerkitys pitäisi tuoda ilmi, mutta minun mielestäni tätä seksuaalista merkitystä ei voi tuoda käännökseen ottamatta suuria vapauksia.

Runon toinen ongelma suomennettaessa on se, että toisen säkeistön linnut soittavat Owenin, sotilaan, edessä huilumusiikkia kuten marssivien brittisotilaiden edessä kulkevat pikkuhuilunsoittajat. Mutta englannin "fifed" vaatisi taas suomeksi useamman sanan kääntämään tuon sanan koko merkityksen, esimerkiksi "Linnut soittivat pikkuhuilua edessä", mikä taas kuulostaa oudolta suomeksi - ja kyseessä on vain runoilijan mielleyhtymä - ja ei edelläänkään tuo ilmi runouden keskivertolukijalle sitä että kyseessä on vertaus aikansa sotilasmusiikkiin. Jos taas käännän "Linnut tekivät musiikkia" tai "Linnut lauloivat pikkuhuilun lailla edessä" on taas vapauksien ottamista alkuperäistekstistä. Joten olen vain laittanut linnut "laulamaan" ja annan lauseen jälkiosan selittää sen, mikä selitettävissä on.

Viimeinen rivi on käännöksen kolmas ongelmakohdista, sillä alkuperäistekstissä se kuuluu "But darkness harked forlorn to my lone pace." Otaksun tavoittaneeni rivin merkityksen, mutta minua kalvaa pienoinen epäilys että olen tehnyt tässä virheen ja että Owen ei käytä sanaa "harked" englannin nykykieliopin mukaisessa merkityksessä. Ehkä pitäisi olla "Mutta pimeys keskittyi lohduttomana yksinäiseen askellukseeni"?


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos