John Donne(1572-1631)
Ahdistamana huokausten, ja hukuttamana kyynelten,
tänne tulen etsimään kevättä,
ja silmiini, ja korviini,
vastaanotan sellaiset salvat jotka muuten parantavat asian jokaisen.
Mutta oi! Itseni pettäjä, tuon
hämähäkki Rakkauden, joka muuntaa kaiken,
ja voi muuttaa mannan sapeksi;
ja että tähän paikkaan joka täysin voidaan ajatella
todelliseksi paratiisiksi, minä käärmeen tuonut olen.
Oli terveempää minulle että talvi
turmeli tämän paikan loiston,
ja että ankara pakkanen esti
näitä puita nauramasta ja pilkkaamasta minua vasten kasvojani;
mutta jotta en tätä häpeää
kärsisi, ja silti en jättäisi rakastamista, Rakkaus, minun anna
jokin tiedoton osanen tämän paikan olla;
tee minusta lemmenmarja, jotta voin vaikeroida täällä,
tai kivinen suihkulähde itkemässä pois vuoteni.
Tänne kanssa kristallisten kyynelmaljojenne, rakastajat, tulkaa,
ja ottakaa kyyneleeni, jotka ovat rakkauden viini,
ja koettakaa rakastajattarienne kyyneliä kotona,
sillä kaikki ovat vääriä, jotka maistu eivät aivan samalta kuin omani.
Voi! sydämet eivät silmissä loista,
etkä voi enempää arvioida naisen ajatuksia kyynelten kautta,
kuin kautta varjonsa mitä pitää yllänsä.
Oi uppiniskainen sukupuoli, missä kukaan ei ole tosi paitsi hän,
joka siten on tosi, koska hänen uskollisuutensa minut tappaa.
Twicknam Garden, mahdollisesti kirjoitettu vuosien 1608-18 välillä, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 42, jossa sen nimi on muutettu runon kuvaaman paikan nimen nykyiseen kirjoitusasuun, Twickenham Garden.
Twickenham on kaupunginosa Lontoon lounaisosassa. Vuodesta 1227 lähtien 1800-luvun alkupuolelle asti Twickenhamissa oli kartanon ympärillä laaja yksityinen puistoalue. Vuosina 1608-18 Twickenham Parkin kartano kuului yhdelle Donnen suosijoista, Bedfordin kreivittärelle Lucy Harringtonille(1581-1627), joka oli ostanut sen filosofilta, lakimieheltä ja poliitikolta Francis Baconilta(1561-1626).
Redpathin selityksen mukaan ensimmäisen rivin lopun "surrounded by tears" osalta "surrounded" pitäisi käsittää synonyymina sanoille "overwhelmed", "overflowed", merkitys joka hänen mukaansa sanalla englanninkielessä oli vielä Donnen omana aikana. A. J. Smithin(1924-91) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 403], sen nykymerkitys olisi "inundated". Epäröityäni olen kääntänyt kohdan selitysten mukaisesti.
Rivillä viisitoista alkuperäistekstin "nor yet leave loving" oli muodossa "nor leave this garden" Donnen runojen vuosien 1635-69 painoksissa Redpathin mukaan (ibid, sivu 43), joka seuraa sitä omassa julkaisussaan. Olen poikennut hänestä, ja noudatan vuoden 1633 versiota, kääntäen "en jättäisi rakastamista".
Donnen alkuperäistekstin rivin kahdeksantoista "mandrake" on todennäköisesti Brittein saarilla tällä nimellä tunnettu Bryonia alba, mustakoiranköynnös, eikä lemmenmarjana Suomessa tunnettu Mandrake officianarum, mutta olen käyttänyt jälkimmäistä nimeä koska se sopii runon kuvastoon patemmin. Smithin(ibid, sivu 404) mukaan runon kuvaaman kasvin katsottiin vaikeroivan jos sitä kohdeltiin kaltoin.
Runon viimeisellä rivillä on kääntänyt Redpathin ja Smithin selitysten valossa "her truth" "hänen uskollisuudekseen", koska heidän mukaansa runon minähahmon rakkauden kohde surmaa, tahallaan tai tahattomasti, runoilijan pysymällä uskollisena nykyiselle aviomiehelleen tai rakastetulleen.
#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos