Dora Sigerson Shorter(1866-1918)
Olen ollut Hy-Brasailissa,
ja Nuoruuden Maan nähnyt,
paljon naurua olen kuullut siellä.
Ja linnut keskellä vehreyttä.
Monta olen tavannut siellä,
mutta en koskaan iäkästä,
silti olen lähtenyt Hy-Brasailista
ennen kuin ohi oli aikani.
Rakkauden olen tuntenut, myös.
Jollaista en ole enää kohtaava;
kadotettu on taian saari,
enkä voi löytää rantaa.
Jätettyäni Hy-Brasailin,
ikä on minut ympäröinyt.
Hän nykii minua olkapäästä
eikä anna minun olla.
Kasvonsa ovat harmaat ja surevat,
kätensä on kova ja kylmä,
silti olen jättänyt Hy-Brasailin
ennen kuin ohi oli aikani.
(I Have Been to Hy-Brasail.)
Hy-Brasail eli Hy-Brasil tai vain Brasil ja niin edelleen oli keskiajalla ja uuden ajan alussa kartoissa ja matkakuvauksissa esiintyvä kuvitteellinen saari Atlantin valtamerellä joka yleensä sijoitettiin länteen Irlannista ja jonka koko vaihteli suuresti kartoilla.
Olen kääntänyt kolmannen säkeistön alun "Love" "rakkaudeksi", mutta kyseessä voi yhtä hyvin olla "rakas". Runon personifioitu ikä on alkuperäistekstissä naispuolinen.
Kuvituksena on alankomaalaisen kartantekijän Abraham Orteliuksen(1527-98) kartta, jolla saari esiintyy pienenä, lounaaseen Irlannista.
#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos