tiistai 2. kesäkuuta 2026

CHICAGON BLUES

Langston Hughes(1901-1967)

(moraali: kulje hitaasti)

Chicago on kaupunki
joka totta tosiaan kulkee pyörillä.
Kulkee niin nopeasti ettet tiedä
kuinka hyvältä maa tuntuu.

Pääsin kaupunkiin maanantaina
tiistain piehtaroin juovuksissa
keskiviikkoaamuna
panttasin matkalaukkuni.

Tiistaiaamuna
nostaen ässiä ylös
osakkeeni kohosivat
pää taivaalla.

Perjantaina ajellen
Cadillacissa,
nainen sanoi, isukki, voit ratsastaa
niin kauan kuin säilyt voiton puolella.

Lauantaina sanoin, muru,
olet ollut hyvä minulle -
mutta en ole mikään yhden naisen mies,
tarvitsen kaksi tai kolme.

Sunnuntaina elin
kymmenen huoneen kämpässä
maanantaina olin takaisin
missä aloitin.

Chicago on kaupunki
joka totta tosiaan kulkee pyörillä.
Kulkee niin lujaa ettet tiedä
kuinka hyvältä maa tuntuu.

(Chicago Blues.)

En ole kyennyt löytämään tätä runoa tai mitään mainintaa siitä muualta kuin kahdesti yhdellä ja samalla verkkosivustolla.

Kuvituksena on valokuva Chicagosta joka on otettu elokuun 23. päivän ja syyskuun 1. päivän vuonna 1930 välillä.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HARLEMILAINEN YÖKERHO

Langston Hughes(1901-1967)

Huolitellut mustat pojat kabareessa.
Jazz-yhtye, jazz-yhtye, -
soita, soITA, SOITA!
Huomenna... kuka tietää?
Tanssi tänään!

Valkoisten tyttöjen silmät
kutsuvat iloisia mustia poikia.
Mustien poikien huulet
virnistävät viidakon iloja.

Tummanruskea tytöt
vaaleatukkaisten miesten käsivarsilla.
Jazz-yhtye, jazz-yhtye, -
soita Eevan suloja!

Valkoiset, ruskeat,
mitä te tiedätte
huomisesta
minne kaikki polut kulkevat?

Jazz-pojat, jazz-pojat, -
soittakaa, soITTAKAA, SOITTAKAA!
Huomenna... on pimeys.
Riemu tänään!

Harlem Night Club julkaistiin The Weary Blues -runokokoelmassa vuonna 1926.

Kuvituksena on saksanjuutalaisen valokuvaajan Yvan(Else Ernestine Neuländer-Simon, 1900-1942?) valokuvamontaasi Charleston(1926-1927).

Yhdysvaltalainen säveltäjä John Alden Carpenter(1876-1951) sovitti runon musiikkiin osana sävellyskokonaisuuttaan Four Negro Songs(1927).


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄYÖ

Langston Hughes(1901-1967)

Äänet
Harlemin yön
putoavat yksi kerrallansa hiljaisuuteen.
Viimeinen automaattipiano on suljettu.
Viimeinen fonografi lakkaa myötä
"Jazz-pojan bluesin."
Viimeinen itkevä vauva nukkuu
ja yö tulee
hiljaiseksi kuin kuiskaava sydämenlyönti.
Heittelehdin
vailla lepoa pimeydessä,
uupuneena kuin väsynyt yö,
sieluni
tyhjä kuin hiljaisuus,
tyhjä epäselvällä,
kivistävällä tyhjyydellä,
tarviten jotakuta,
jotakin.

Heittelehdin lepoa vailla
pimeydessä
kunnes uusi aamunkoitto,
valju ja kalvakka,
laskeutuu kuin valkoinen usva
pihalle.

The Summer Night julkaistiin The Crisis -lehdessä joulukuussa vuonna 1925 ja sitten The Weary Blues -runokokoelmassa vuonna 1926.

En ole kyennyt löytämään runon julkaisua edeltävää kappaletta jonka nimi olisi alkuperäistekstissä oleva  "Jazz Boy Blues". On olemassa Amy Wilderin samanniminen kappale - vuodelta 2003. Olen kääntänyt alkuperäistekstin "victrolan" fonografiksi, koska "victrola" oli Victor-yhtiön vuodesta 1906 valmistama fonografilevysoitin, eikä pelkkä "victrola" sanoisi mitään useimmille nykylukijoille. Kesällä vuonna 1925 radion suosion romahdutettua Victorin fonografien myynnin olemassaolevat varastot myytiin tyhjiksi pilkkahinnalla alennusmyynnissä.

Yhdysvaltalainen säveltäjä Jasmin Arielle Barnes(1991-) sovitti runon musiikkiin osana sävellyskokonaisuuttaan Epoch of Barnes(2025).

Kuvituksena on saksalaisyhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Winold Reissin(1886-1953) työ Langston Hughes, joka eri lähteissä ajoitetaan sekä vuoteen 1925 (kuten tässä lähteessä) että myös vuoteen 1927. Edellinen on todennäköisempi.


#LangstonHughes #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 1. kesäkuuta 2026

KESÄYÖ

Elizabeth Stoddard(1823-1902)

Tunnen kesäyön henkäyksen,
        tuoksuvan tulen:
Puut, köynnökset, kukat liikkeessä
        hellästä halusta.

Valkoiset yöperhoset lepattavat lampun ympärillä,
        valoon rakastuneina;
ja tuhat olentoa laulavat pehmeästi
        laulun yölle!

Mutta olen yksin, ja kuinka voin laulaa
        ylistyksiä sinulle?
Tule, yö! paljasta sielu suloinen
        joka minua odotti.

(A Summer Night; Poems, 1895.)

Elizabeth Drew Barstow Stoddard, Massachusettsista kotoisin ollut laivanrakentajan tytär ja kirjailija Nathaniel Hawthornen(1804-64) kaukainen sukulainen, oli New York Cityn kulttuuripiireissä vaikuttanut yhdysvaltalainen kirjailija ja runoilija. Hänen puolisonsa Richard Henry Stoddard(1825-1903), merikapteenin poika, oli myös runoilija. 

Runossaan The Queen Deposed Elizabeth Stoddard, jonka kolmesta poikalapsesta kaksi kuoli varhain, kirjoitti naisen osasta:

She wins the throne by bringing him a son:
Babes make or mar our queenly fate—
My woman's life is done.

Stoddardien kolmas lapsi, runoilija Edwin Stoddard(1863-1901), kuoli myös ennen vanhempiansa, tuberkuloosiin. Elizabeth itse kuoli keuhkokuumeeseen koottuaan ja julkaistuaan poikansa jälkeenjääneet runot kirjana. Hänen viimeiset sanansa olivat perheen palvelijattarelle:

"Alice, kun minä olen mennyt pidä hyvää huolta Dickistä, ja, taivaantähden, mene ja osta hänelle pari uutta paitaa."

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen kuvataiteilijan Arthur Wesley Dow'n(1857-1922) maalaus Kukkiva niitty(Flowering Field, 1889).


#ElizabethBarstow #ElizabethDrewStoddard #ElizabethDrewBarstowStoddard #ElizabethStoddard #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou

LEDA JA JUNA

Joan Murray(1945-)

Äkillinen sysäys. A-juna pysähtyen ennenaikaisesti
hämmentää horjuvaa tyttöä, hänen vartalonsa
menee ulos väkijoukon mukana, käsilaukkunsa juuttuneena sisälle,
se pitää häntä avuttomana kun junan ovet sulkeutuvat.

Kuinka voivat nuo kauhistuneet hatarat kädet
vetää hänen käsilaukkunsa pois ennen kuin maanalainen lähtee?
Tai antaa sen purkautua maanalaisen lattialle,
ja antaa joidenkin muukalaisten kaapia sen ylös kuin varkaat?

Värähdys hänen sisuksissansa ennustaa jonkin verran kipua.
Seinä on edessä, hänen vakaat jalkansa ovat juoksuttaneet hänet
asemalaiturin loppuun.
                                Ollen niin kiinni
niin hallitsema junan nopsan vauhdin,
tuliko hän tietoiseksi siitä mikä häntä odotti
jollei hänen vastahankainen kätensä voisi antaa sen pudota?

(Leda, 2007.)

Joan Murray on yhdysvaltalainen esseisti, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, luennoitsija, näytelmäkirjailija ja runoilija.


Kuvituksena on australialaisen taiteilijan Sidney Nolanin(1917-1992) maalaus Leda ja joutsen(Leda and Swan, tunnettu myös nimellä Leda and the Swan, 1958).


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

LEDA

Lawrence Olson(1918-1992)

Joutsen jonka lohduton epäinhimillinen ylväys
kieltää liiton lammen
kanssa ei ole koskaan löytävä taruansa
heijastettuna vasten lammen kasvoja.

Eikä ole tämä suorasuuntainen kauneus täyttämä
minkään intohimon joka voi ulottua
yli historian jokaisen
kuvainpalvonnan jota intohimo etsi.

Vain toive myytistä antaa
intohimon ja voiman ja aiheen
tarttuvan kuin kiitollinen uni,
väärän kuin geometria, mikä elää

ulkopuolella kuvan jonka lumoaa -
vakaa mytologia, mikä sanoi
ruusu tietää olevansa punainen,
ja tanssija on tanssi.

(Leda, 1945.)

Lawrence Olson oli yhdysvaltalainen, Harvardin yliopistossa koulutettu korkeakoulunopettaja, kulttuuriattasea ja runoilija joka työskenteli myös Yhdysvaltain merivoimien tiedusteluosaston ja CIA:n palveluksessa.

Kuvituksena on itävaltalaisen taiteilijan Ernst Fuchsin(1930-2015) työ Leda ja joutsen(Leda mit dem Schwan, 1980.)


#LawrenceOlson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou


KUTSUHUUTO

Carl Sandburg(1878-1967)

Koska olen kutsunut sinua
kuten karibianflamingo kutsuu,
tai kuten kaipaus tunturihaukan
kutsutaan -
                koska iltaruskossa
kerttulit sinkoavat lyhyiden
laulujen virtaavat vedet
kotiinpalaaville kerttuleille -
                                       koska
huuto täällä on siipi vasten siipeä
ja laulu vasten laulua -

                olen odottamassa,
odottamassa karibianflamingon kanssa,
tunturihaukan, juoksevan veden
kerttulin -
               odottamassa sinua.

(Calls; Smoke and Steel, 1920, sivu 115.)

Runon linnut ovat ongelmallisia. "Flame flamingo" voi tarkoittaa vain kuvaannollisesti "tulista flamingoa" mutta olen kääntänyt sen ainoaksi Pohjois-Amerikassa tavattavaksi flamingolajiksi, karibianflamingoksi. Olen kääntänyt tunturihaukaksi runon "spotted hawk". Ainoa nykyisin tällä nimellä tunnettu lintulaji esiintyy kotoperäisenä Oseaniassa, mutta "spotted hawk" on ollut myös nimi jalohaukoille ja tunturihaukka on suurin jalohaukkalaji Pohjois-Amerikassa ja myös täplikäs, joten valitsin sen. "Running water warbler" voisi myös tarkoittaa tarkemmin Pohjois-Amerikassa tavattavia rantakerttuleita.
Kuvan lähde:
Literary Landscapes: Carl Sandburg Home National Historic Site (U.S. National Park Service)

Kuvituksena on Carl Sandburgin rippikuva.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

sunnuntai 31. toukokuuta 2026

LEDA ENSIMMÄISESSÄ UNESSANSA

Paul Éluard(1895-1952)

Nukuin leväten vatsallani
Olin tietoinen vatsastani

Raskas taivas virtasi minuun
kautta elävän viljan tuhannen jyvän

Kautta tuhannen uupuneen linnun
jotka kätkeytyvät kuollaksensa.

*

Melu, haju, tuli tulivat sulkemaan siipensä
murskatut kurkussani kämmenissäni.

Tuli, kylmyys, taivaansini kerääntyivät olkapäilleni
Vehreys värisi vangitussa veressäni.

Olin tukehtumassa auringosta, olin hukkumassa raikkaassa ilmassa
Sydämen ja lihan pahoinpitely tuhosivat minut.

*

Pian rajasin taivaan; suljin itseni pois
syvälle sisälleni, kärsin mudasta ja kivistä

Loputtomien juurieni lannistamana
löysin uudelleen menneisyyteni raskaan uurastuksen

sokeuteni, tietämättömyyteni tilasta
sanoinkuvaamattoman etenemisen moninkertaistuneiden muurien.

*

Kauniit silmäni, erotettuina maailmasta
missä ovat kuolleet? Olenko minä elossa?

Tahdon uudelleenluoda maailman
olematta enää varjon varjo

Kauniit silmäni, tehkää minut näkyväksi
en tahdo päätyä sisälleni.

(Léda dans son premier sommeil, 1949.)

Kuvituksena on Kreikassa syntyneen ranskalais-yhdysvaltalaisen taidemaalarin Jean Isy de Bottonin(1898-1973) maalaus Leda ja joutsen(Leda and the Swan).


#PaulÉluard #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskalanRunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AJATUS JA AVARUUS

Ray Bradbury(1920-2012)

Avaruus - ovat rajasi
   aika ja aika yksin.
Ei mikään raketti syntynyt Maassa,
   taivaansuuntaan kylvetty taimi,
ole koskaan saavuttava kylmää,
   ääretöntä loppua,
tämä valta ei ole Ihmisen
   rakentaa tai lähettää.
Suuret jumalolennot alaspäin nauravat,
   purkaen riemuansa,
ponnistelevia kaksijalkaisia
   pilvien kietomassa Maassa,
kahlehdittuina kiinteästi sodan pyyhkäisemään,
   hiipuvaan maailmaan,
KOHTALON, joka todistaa,
   urkkia ja tutkia.
MUTTA KUUNTELE! Yksi ase
   minulla vahvempi yhä!
Valmista Äärettömyys! Ja
   Jumalat katuvat!
Ajatus, nopea kuin valo,
   on hunnun lävistävä,
saavuttaakseen kadotetun alkuperän
   Pyhän Graalin.
Halki synkeän tyhjyyden
   äänettömällä reitillä,
missä vastasyntyneet tähdet
   ja jäätävät planeetat valittavat,
yksi ajatus on vaeltava
   keskellä jumalten leikkikaluja,
ohi hiiltyneiden maailmoiden missä
   tukahduttava liekki laulaa yhä.
Ette mitään vallan muuria ole vielä
   tehneet tiukasti,
joka kahlitsee ylimmäisen
   voiman puhtaimman ajatuksen.
Irti päästettynä, ilman vartalon
   veltostuttavaa otetta,
ajatus jättää muinaisen
   Maan taakseen homehtumaan.
Ja kun galaksit ovat
   huomioineet KUOLEMAN,
ja toivottaneet tervetulleeksi viimein AVARUUDEN
   myrkytetyn henkäyksen,
yhä on ajatus matkustava
   lennätettynä nuolena.
AVARUUS - ovat rajasi
   AIKA - JA YKSIN AIKA!

(Thought and Space, 1939.)


Kuvan lähde:
Ray Bradbury Centennial | Waukegan, IL - Official Website
#RayBradbury #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Tieteiskirjallisuus #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunou



NYT NUKKUU TERÄLEHTI VERENPUNAINEN

Alfred Tennyson(1809-1892)

Nyt nukkuu terälehti verenpunainen, nyt valkoinen;
eikä aaltoile sypressi palatsin kävelypolulla;
eikä iske silmää kultainen evä porfyyrisuihkulähteessä.
Tulikärpänen herää; herää sinä kanssani.

Nyt nuokkuu maidonvalkoinen riikinkukko haamun lailla,
ja kuin haamu hän välkkyy luokseni.

Nyt lepää Maa kokonaan Danaëna tähdille,
ja sydämesi lepää avoimena minulle.

Nyt liukuu äänetön meteori eteenpäin, ja jättää
vaon hohtavan, kuten minuun ajatuksesi.

Nyt sulkee ylös lilja kaiken suloisuutensa,
ja luiskahtaa poveen järven.
Niin sulje itsesi, rakkaimpani, sinä, ja luiskahda
poveeni ja minuun huku.


Now Sleeps the Crimson Petal, sonetti, julkaistiin osana runoelmaa The Princess(1847).

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Artemisia Gentileschin(1593 - n. 1656) maalaus Danaë noin vuodelta 1612.


#AlfredTennyson #LordiTennyson #Tennyson #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KAIKKI MITÄ SAATAN, VAIKKA VÄHÄINEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Kaikki mitä saatan, vaikkakin vähäinen,
eikö se ilmene
suurempana vuoksi Täydellisyytensä -
on säästäväistä

antaa Maailma -
ja evätä Tähti -
äärimmäinen, on Anteliaisuus -
vähemmän, vaikka laajempi, köyhempi.


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen.

Runon kääntämisessä auttoi tämä selitys.

#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ENNEN SADONKORJUUTA

Robert Fitzgerald(1910-1985)

Syvänä ja pehmeänä ja kaukana maaseudun yllä
junapilli on jotakin outoa selittämässä 
viileälle yölle, niin pitkään, suloisesti, kaukana.

Pimeissä huoneissanne jalavanoksien alla,
herätkää, oi nukkujat maaseutukaupunkien,
Auburnin, Divernonin, Chathamin, Jacksonvillen...
Tämä on luode ja uupunut tunti yön.

Vain lapsi turtunut uneksimiseen
herää ja kuuntelee vierailevaa sadetta
nuoleskelemassa kielillänsä lehdissä ja sen häviämistä.

(Before the Harvest, 1956.)

Kuvan lähde.

Robert Stuart Fitzgerald oli Illinoisin osavaltion keskisessä Springfieldin kaupungissa joko syntynyt tai siellä kasvanut (eri lähteiden mukaan) ja Harvardin yliopistossa alemman korkeakoulututkinnon suorittanut yhdysvaltalainen kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, kriitikko, kääntäjä, runoilija ja toimittaja. Neljä runokokoelmaa vuosina 1935-71 julkaissut Fitzgerald oli Yhdysvaltain valtionrunoilija vuosina 1984-85.

Auburn, Divernon, Chatham ja Jacksonville ovat oletettavasti tämännimiset Illinoisin osavaltion kaupungit ja kauppalat Springfieldin kaupungin metropolialueella Morganin ja Sangamonin piirikunnissa, vaikka Divernonia lukuunottamatta kyseessä ovat varsin yleiset kaupunginnimet Yhdysvalloissa. Jacksonville on erillään länteen Springfieldistä, mutta kolme muuta paikkakuntaa ovat lähellä toisiaan etelään Springfieldistä.
Kuvan lähde:
Springfield, IL Map & Directions - MapQuest

Kuvituksena ovat valokuvat Illinois Central Railroad -yhtiön varikosta Divernonin kauppalassa vuosilta 1973 ja 2021.
Kuvan lähde.




#RobertFitzagerald #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

lauantai 30. toukokuuta 2026

LEDA

Jean Lahor(1840-1909)

Värisevälle joutsenelle joka saapuu sytyttämään hänet liekkeihin,
hän tarjoaa kauniin, vankan vartalonsa vailla ymmärrystä:
Tästä äänettömästä suudelmasta kuolemattomat ovat syntyvä,
ja muoto Helenan laskeutuva tälle puolelle.

Ja kautta oudon säihkeen salaperäisten iltojen
täten on että houkka Aine,
ja tietämätön nainen, ovat aina synnyttäneet Jumalat,
arvaamatta mistä tuli heille valo sellainen!


Jean Lahor oli yksi ranskalaisen lääkärin ja runoilijan Henri Cazalis'n taiteilijanimistä. Runoilijana hän lukeutui symbolisteihin.

Runo lausuttuna on kuunneltavissa täällä.

Kuvituksena on ranskalaisen taiteilijan Georges d' Espagnat'n(1870-1950) maalaus Leda ja jjoutsen(Léda et le cygne).


#HenriCazalis #JeanLahor Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Ranska Ranska #RanskalainenKirjallisuus #RanskalainenLyriikka #RanskalainenRunous #RanskanKirjallisuus #RanskanLyriikka #RanskanRunous #Runo Runo #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runoja Runoja #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

S-KIRJAIN

Carl Sandburg(1878-1967)

Joki on kultaa Illinoisin auringonlaskun alla.
Se on sulaa kultaa jota joku kaataa ja muuttaa.
Nainen sekoittamassa hääkakkua voista ja kananmunista
tietää mitä auringonlasku valuttaa jokeen täällä.
Joki kiemurtaa S-kirjaimena.
      Kultainen S puhuu nyt Illinoisin taivaalle.

(Letter S; Smoke and Steel, 1920, sivu 240.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

KAIHOISA

Carl Sandburg(1878-1967)

Toivomukset jättivät huulillesi
merkin siipiensä.
Katumukset lennättävät leijoja silmissäsi.

(Wistful; Smoke and Steel, 1920, sivu 263.)


Kuvituksena on Norman Rockwellin kuvitustyö Maailman huipulla(Top of the World, 1928.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

perjantai 29. toukokuuta 2026

RAKKAUS ON OHI KUN RAKKAUS ON ALKANUT

Emily Dickinson(1832-1915)

Rakkaus on ohi kun Rakkaus on alkanut,
Viisaat sanovat,
mutta mitä Viisaat tietävät?
Totuus lykkää Siunaustasi
päivättömänä.


Runoilija lähetti runon Sarah Eliza Sigourney Cushing Tuckermanille(1832-1915) kirjeessä tämän 26. vuosihääpäivän johdosta. Hänen puolisonsa oli Edward Tuckerman(1817-1886).

Runon ongelma on sen viimeinen rivi "Without Day", joka erään selityksen mukaan pitäisi käsittää tarkoittavan "endlessly".

Kuvituksena ovat valokuvat Sarah ja Edward Tuckermanista.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

ALASTON LASKEUTUMASSA PORTAITA

X. J. Kennedy(1929-2026)

Varvas varpaalla, lumisateinen liha,
sitruunan kultaa, juurta ja kuorta,
hän siivilöityy auringonvalossa alas portaita
ilman mitään päällänsä. Tai mielessänsä.

Me huomaamme kaiteen alla
jatkuvan heittelehdinnän reiden vasten reittä -
huulensa jättävät jäljen pyörteilevään ilmaan
joka avautuu antamaan osiensa kulkea ohi.

Yhden naisen vesiputous, hän pitää
hiljaista laskeutumistansa kuin pitkää viittaa
ja pysähtyen, viimeisellä askelmalla
kerää liikkeensä muodoksi.

(Nude Descending a Staircase; Nude Descending a Staircase, 1961.)

Joseph "Joe" Charles Kennedy oli yhdysvaltalainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja, korkeakoulunopettaja, runoilija ja toimittaja (Yhdysvaltain merivoimissa).

Kuvituksena on maalaus, jota runo kuvaa, ranskalais-yhdysvaltalaisen modernin taiteen merkkihahmoihin kuuluvan Marcel Duchampin(1887-1968) aikanaan suurta huomiota (ja tuohtumusta) herättänyt maalaus Alaston laskeutumassa portaita(Nu descendant un escalier n° 2, 1912.)


#XJKennedy #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KESÄ SINULLE, SALLI MINUN OLLA

Emily Dickinson(1830-1886)

Kesä sinulle, salli minun olla
kun kesäpäivät ovat pois virranneet!
Musiikkisi yhä, kun amerikankehrääjä
ja turpiaali - ovat menneet!

Sinun kukkiaksesi, olen haudan sivuuttava
ja soutava kukkaseni yli!
Rukoilen minut poimi -
vuokko -


Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 

Kuvituksena on Robert T. Sweeney'n maalaus Emily Dickinsonista, Sisäinen valo(Internal Light).

#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

"VANHANAIKAINEN VASTAVUOROINEN RAKKAUS"

Carl Sandburg(1878-1967)

Olen penkonut tietosanakirjat
ja liu'uttanut sormiani keskellä aiheita ja otsikoita
etsien sinua.

Ja vastaus saapuu hitaasti.
Vastausta ei vaikuta olevan.

Olen kysyvä seuraavalta banaanikaupustelijalta sen syyt
        ja selitykset.

Tai - jääntoimittaja rautaisilla pihdeillänsä tarraten kirkasta
        kuutiota kesän auringonvalossa - ehkä hän on tietävä.

("Old-Fashioned Requited Love"; Smoke and Steel, 1920, sivu 65.)

Runon ongelma on "the who and why of it" mikä on sanonta, jota ei voi oikein kääntää kirjaimellisesti suomeksi runon asiayhteydessä, joten joudun kääntämään sen vapaasti.

Kuvituksena on valokuva yhdysvaltalaisista, naispuolisista jääntoimittajista syyskuun 16. päivältä vuonna 1918.



#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

torstai 28. toukokuuta 2026

HYVÄÄ YÖTÄ

Carl Sandburg(1878-1967)

Monta tapaa lausua hyvää yötä.

Ilotulitukset laiturilla heinäkuun neljäntenä
      lausuvat sen punaisin pyörin ja keltaisin puolin.
Ne sihisevät ilmassa, koskettavat vettä ja lakkaavat.
Raketit tekevät radan kultaa ja sinistä
       ja sitten sammuvat.

Rautatien junat yöllä lausuvat savutorvillansa
       paisuvan valkoisen pylvään.

Höyrylaivat kääntyvät mutkassa Mississippillä huutaen
       baritonilla joka ylittää alangon puuvillapellot
       teräväreunaiselle kukkulalle.

On helppoa lausua hyvää yötä.
                               Monta tapaa lausua hyvää yötä.

(Good Night; Smoke and Steel, 1920, sivu 61.)

Kuvituksena on brittiläissyntyisen yhdysvaltalaisen taiteilijan Frances Flora Bond Palmerin(1812-76) työ "Rounding a Bend" on the Mississippi – The Parting Salute(1866), jonka nimen kääntäminen suomenkielelle on vaikeaa. "The Parting Salute" ei tarkoita "jäähyväistervehdystä" vaan raketin laukaisemista takana tuleville aluksille sen merkiksi, että höyrylaiva on onnistuneesti suoriutunut joen mutkasta. Tämä oli tarpeellista, koska ollessa yön, takana tulevien alusten miehistöt eivät ehkä hämärässä olisi ehtineet ajoissa huomata, jos se olisi jäänyt mutkaan ja lopputuloksena olisi saattanut olla törmäys. Ehkä "Suoriutuen mutkasta" - merkkitervehdys?


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus