Francis Ledwidge(1887-1917)
Usein katson kuun ollessa alhaalla
läpi tuon toisen ikkunan seinällä,
maata kokonaan kaunista lumen alla,
läikittämänä varjojen jotka tulevat ja menevät
kun tuulet kohoavat ja laskevat.
Ja muoto kauniin neidon
seisoo valkoisessa hiljaisuudessa
ja kutsuu minua käsillänsä.
Ja kun päivän huolet ovat laitetut,
kuin pyhät asiat, pois vaihdossa,
uneksin matalan kuun maasta ja neidosta
joka uuvu ei odottamaan, tai väsy
kutsumaan minua aina.
Ja menisin jos tietäisin meren
joka lipoo rantaa missä kuu on matalalla,
sillä kaipaus on minussa joka ei lähde.
The Low-Moon Land, julkaistu alunperin kokoelmassa Songs of the Fields(1915), on suomennettu kirjasta The Complete Poems of Francis Ledwidge(New York: Brentano's 1919), sen sivuilta 113-114.
Runon toisessa säkeistössä on paljon ongelmia, joista pahin on "mart": "And when the cares of the day are laid / Like sacred things, in the mart away". Mitä "mart" tässä tarkoittaa? "Mart" variantteineen voi tarkoittaa englanninkielessä ja iirinkielessä muunmuassa kamppailua, edullista kaupantekoa, kaupankäyntiä, kauppahallia, kaapparin valtakirjaa, kauppapaikkaa, markkinoita, merkkiä, messuja, taistelua, tinkimistä, toria, vaihtokauppaa sekä härkien teurastajaa, härän teurastamista, lehmää, lihavaa ihmistä, maaliskuuta, Martinpäivää, kuolemaa, suolalihaa, erityisesti talvella mutta myös milhin vuodenaikaan tahansa teurastettua karjaeläintä ja sen raatoa sekä teurashärän verta. Käännän "in the mart away" suomeksi "pois vaihdossa", mikä on lähinnä enemmän tai vähemmän valistunut arvaus.
Kuvituksena on sveitsiläisen Arnold Böcklinin(1827-1901) työ Odysseus ja Kalypso(Odysseus und Calypso, 1882.)
#FrancisLedwidge #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #Irlanti #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos


.jpg)





.jpg)











