keskiviikko 29. lokakuuta 2025

NUORUKAINEN JA PYHIINVAELTAJA

Sara Teasdale(1884-1933)

Harmaa pyhiinvaeltaja, kauas olet matkannut,
rukoilen kerro sinä minulle
onko maata missä Rakkaus ei ole,
rannalla minkään meren?

Sillä olen jumalaan väsynyt,
ja häneltä pakenisin
vaikka täytyy minun ottaa laiva ja mennä
ylitse valtameren reunan.

"Tiedän sataman missä Rakkaus ei ole,
laiva on kädessäsi,
sitten upota miekkasi rintaasi
ja olet saavuttava maan."

[Youth and the Pilgrim; Helen of Troy and Other Poems(1910).]


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

PÄIVÄNVALO JA KUUNVALO

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

Kirkkaassa päivänvalossa, ja keskipäivällä,
näin kuun eilen
purjehtimassa korkealla, mutta himmeänä ja valkoisena
kuin koulupojan paperileija.

Kirkkaassa päivänvalossa, toissapäivänä,
luin Runoilijan arvoituksellisen laulun;
ja se vaikutti enintään minusta
haamulta, tai aaveelta.

Mutta viimein kiihkeä päivä
kuin intohimo pois kuoli,
ja yö, rauhallinen ja tyyni,
laskeutui kylään, laaksoon ja kukkulalle.

Sitten kuu, koko ylpeydessänsä,
kuin kirkastettu henki,
täytti ja tulvehti yön
paljastuksilla valonsa.

Ja Runoilijan laulu jälleen
kulki kuin musiikki halki aivojeni;
yö tulkitsi minulle
koko sen viehkeyden ja arvoituksen.

(Daylight and Moonlight; Birds of Passage, 1858.)

Kuvituksena on ranskalaisen taidemaalarin Henri Harpignies'n työ Kuun nousu Grand-Rue'n järven ylle(Lever de lune étang de Grand-Rue, 1884.)


#HenryWadsworthLongfellow #Longfellow #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUKULALEINIKKI

Edward Thomas(1878-1917)

Ajattelemisensa oli surettanut minua ensin,
kunnes näin auringon mukulaleinikeillä lepäävän
kertautuneena, ja hän kohosi ylös kuin liekki,
elävä olento, ei mitä olin aiemmin hoivannut,
varjo jota olin alkamassa lähes rakastaa,
haamu, ei olento kirkkain silmin
jota en ollut ajatellut koskaan näkeväni, kerran menetettynä.

Hän löysi helmikuun mukulaleinikit
aina ennen meitä kaikkia. Hänen luonteensa ja nimensä
olivat kuin nuo kukat, ja nyt heti
lyhyen nopean ikuisuuden ajaksi takaisin hän tuli,
kauniina, onnellisena, yksinkertaisesti kuten kun hän piti
kirkkainta kukintoansa keskellä talvisia värejä
koko maailman; ja olin myös onnellinen,
nähdessäni kukkaset ja neidon joka
oli nähnyt ne kanssani edellisinä helmikuina,
kumartuen suuntaansa kun sinne ja tänne hän askelsi
ja nauroi, kiehkurat pyyhkien sammaleisia ruohomättäitä.

Mutta tämä oli unelma: kukkaset eivät olleet aitoja,
kunnes kyyristyin poimimaan ruoholta siellä
yhden viisiterälehtisen ja haistoin mehun
joka sai minut huokaamaan, muistaen että hän ei ollut enää,
poissa kuin koskaan tarkasti muistamaton tuulahdus.

Celandine, kirjoitettu 4. maaliskuuta vuonna 1916, julkaistiin runokokoelmassa Last Poems(1918).

Runon kohde on hyvin todennäköisesti runoilijan tytär ja suosikkilapsi Bronwen(1902-75), jonka tultua
Kuvan lähde: Lesser celandine / RHS Gardening

teini-ikään hänen ja runoilijan ennen hyvin läheinen suhde oli muutenkin muuttumassa ja runoilija itse ei ollut kotona, vaan armeijan leirillä. Muita ehdokkaita ovat olleet runoilijan vaimo Helen(1877-1967), lyhytaikainen ihastus Hope Webb(1889-1973), ja tuttava Edna Clarke Hall(1879-1979).

Alkuperäistekstin "celandine" Englannin kontekstissa voi tarkoittaa sekä keltamoa(Chelidonium majus), luostariunikkoa(Stylophorum diphyllum) että mukulaleinikkia(Ficaria verna), jotka kaikki kantavat tätä nimeä. Runossa on kuitenkin kyse mukulaleinikistä, joka englanniksi kantaa myöskin nimeä "lesser celandine". Suomenkielinen nimi ei ole aivan yhtä runollinen kuin Thomasin pelkkä "celandine".

Bronwen Thomas noin vuonna 1912.
Kuvan lähde: Bronwen Thomas (1902-1975) | Flickr
Kuten usein englantilaisessa riimirunoudessa, runon kohde on kyklooppi: "not the creature with bright eye". Olen suomennoksessa antanut hänelle, runoilijan tyttärelle Bronwenille(1902-75), kaksi silmää.

Runon viimeisen rivin päättävä "air" voi tarkoittaa hyvin monia asioita, mutta olen kääntänyt sen "tuulahduksesi", vaikka yhtä hyvin kyseessä voisi olla vaikkapa "ilma", "laulu", "melodia", "sävel", "tuulenvire" tai "vaikutelma" jne. Vaikka järki sanoo, että "sävel" on todennäköisempi, vaisto sanoo, että "tuulahdus" sopii paremmin runon asiayhteyteen, eli kyseessä olisi luonnosta ammentava mielleyhtymä, ei runoon aivan sen lopussa "tunkeva" musiikki.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

NUORUUTENI KUKOISTUS ON VAIN HUOLTEN PAKKANEN

Chidiock Tichborne(n. 1558/62-1586)

Nuoruuteni kukoistus on vain huolten pakkanen,
ilon kestini on vain kivun annos,
viljasatoni on vain rikkiviljapelto,
ja kaikki hyväni on vain turha toivo saamisesta.
Päivä on ohi ja silti en nähnyt aurinkoa,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

Kevät on ohi, ja silti se ei ollut noussut,
hedelmä on kuollut, ja silti lehdet ovat vihreitä,
nuoruuteni on mennyt, ja silti olen vain nuori,
näin maailman, ja silti minua ei nähty,
lankani katkaistiin, ja silti sitä ei kehrätty,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

Etsin kuolemaani ja löysin sen kohdussani,
etsin elämää ja näin sen varjoksi,
askelsin maata ja tiesin se oli hautani,
ja nyt minä kuolen, ja nyt olen vasta luotu.
Lasi on täysi, ja nyt lasi on tyhjä,
ja nyt minä elän, ja nyt on ohi elämäni.

(My prime of youth is but a frost of cares, tunnettu myös nimellä Tichborne's Elegy, kirjoitettu ja julkaistu vuonna 1586.)

Runo on kirjoitettu osana kirjettä runoilijan vaimolle syyskuun 19. päivänä vuonna 1586 Tichbornen odottaessa teloitustaan tuomittuna osallisuudestaan suunnitelmaan murhata kuningatar Elisabet I:nen(1533-1603). Hän oli osa Anthony Babingtonin(1561-86) johtamaa salaliittoa, jonka riveihin Elisabetin harmaa eminenssi Francis Walsingham(n. 1532-1590) oli soluttanut omia kaksoisagenttejaan, näiden toimittaessa Walsinghamille salaliittolaisten ja Elisabetin serkun, vangitun Skotlannin kuningattaren Maria Stuartin(1542-87) kirjeenvaihdon koskien salaliittoa, kuningattar Elisabetin hallinnon ollessa näin täysin tietoinen salaliiton etenemisestä. Tichborne teloitettiin kirjeen kirjoittamista seuraavana päivänä. Runo ilmestyi painettuna vielä samana vuonna.

Runon ongelmana on esimerkiksi kolmannen rivin "field of tare". "Tare" voisi tässä olla aivan tietty kasvilaji joka tunnetaan englanniksi nimellä "tare" ja suomeksi rehuvirna(Vicia sativa). Sitä kasvatetaan eläinrehuksi mutta se myös tuottaa kauniin kukan. Englannissa "tare" on voinut myös merkitä viljapellolla kasvavaa rikkaruohoa (ei mitään erityistä kasvia) tai pelkästään "jotakin pientä ja vähäpätöistä". Kohdan on myös sanottu viittavan Matteuksen evankeliumin kohtaan, joka Raamatun nykykäännöksessä kuuluu seuraavasti:

Jeesus esitti heille toisen vertauksen taivasten valtakunnasta: »Mies kylvi peltoonsa hyvää siementä. Mutta kun kaikki nukkuivat, hänen vihamiehensä tuli, kylvi vehnän sekaan rikkaviljaa ja meni pois. Kun vilja nousi oraalle ja alkoi tehdä tähkää, rikkaviljakin tuli näkyviin.

Raamatun kohdan "rikkaviljan" on joskus katsottu olevan myrkkyraiheinä(Lolium temulentum). Joten vallinnanvaraa riittää sanan kääntämisen suhteen. Olen kääntänyt kuitenkin kohdan Raamatun nykykäännösken mukaisesti.

Toinen ongelma on kolmannen säkeistön ensimmäisen rivin "womb", jonka Tichbornella katsotaan sekä tarkoittavan kohtua että vatsaa. Osana Tichbornen kuolemantuomiota hänet hirtettiin, hänen vatsansa leikattiin auki ja hänen sisälmyksensä revittiin ulos, ja sen jälkeen hänen raajansa hakattiin irti. Tämän kohdan katsotaan viittaavan sekä Tichbornen teloitustapaan että siihen, että hänen kuolemansa tulee toteutumaan elämän antavan kohdun, jossa hänen kohtalonsa on jo ehkä määräytynyt, kautta. Tätä on mahdoton tuoda ilmi suomennoksessa.

Kuvituksena on alankomaalaisen taiteilijan Hans Eworthin(n. 1520/25 - 1578 jälkeen) maalaus vuodelta 1559 joka edustaa tunnistamatonta Tichbornen perheen jäsentä. Sen on väitetty esittävän runoilijaa, mutta tämä on kronologinen mahdottomuus.


#ChidiockTichborne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 28. lokakuuta 2025

PÄÄSIÄISMAANTAI (E. T.:N MUISTOKSI)

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Viimeisessä kirjeessä jonka sain Ranskasta
kiitit minua hopeisesta pääsiäismunasta
jonka olin kätkenyt laatikkoon omenia
joita haluat rouskuttaa yli kaikkien muiden hedelmien.
Löysit munan maanantaina ennen Pääsiäistä,
ja sanoit. "Olen ylistävä Pääsiäismaanantaita nyt -
se oli niin suloinen aamu." Sitten puhuit
tulevasta taistelusta ja sanoit, "Tämä on aatto.
Näkemiin. Ja voinko saada kirjeen pian."

Tuo Pääsiäismaanantai oli ylistyksen arvoinen päivä.
Se oli niin suloinen aamu. Puutarhassamme
kylvimme varhaisimmat siemenemme, ja hedelmätarhassa
omenannuppu oli kypsä. Se oli aatto,
on kolme kirjettä joita et ole koskaan saava.

[Easter Monday (In Memoriam E.T.), 1917.]

Olen muokannut käännöksessäni runon alkuperäistekstin lainausmerkkien käyttöä suomenkielen käytännön mukaiseksi.

E. T. on Eleanor Farjeonin ystävä, kirjailija Edward Thomas(1878-1917), joka on valokuvassa.



#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOSKAAN-TUNTEMATON

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Oi Koskaan-Tuntematon, se voi olla Koskaan-olla-Tuntematta,
olet kuiskaus värin Idässä
kun ylle ruskopilvien himmeät haamut auringonlaskun
huokaavat Läntisistä ruusutarhoista.

Tai heiveröinen aaltoileva sävel
lähes huomaamattomien aeolisten harppujen
tuulen pyyhkäisemä usvaisesta sfääristä
juuri ylempänä sielun huippua -
musiikki puoliksi kuultu, laulu pidättämätön.

Tai olet orvokit kuiskaamassa pimeydessä.

Olet muodoton silmissäni,
mutta rinnassani kannan koko henkäyksen
ja äänen ja värin sinun, Koskaan-Tuntematon,
se voi olla Koskaan-olla-Tuntematta.

[Never-KnownDream-Songs for the Beloved(Orpheus Press 1908, painettu Lontoossa
Women's Printing Society'n kirjapainossa), sivu 32.]

Kuvituksena on yhdysvaltalaisen taidemaalarin Charles Melville Dewey'n(1839-1927 työ Iltaruskon valaisemia pilviä(Twilit Clouds, 1910).


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HAAVAT YÖLLÄ

Eleanor Farjeon(1881-1965)

Ei ole mitään puita niin kaunopuheisia tuulen myötä
kuin haavat iltahämärän kuu-usvassa
kun kuin henki joka on livahtanut kuorestansa
keskellä niiden taivaallisten latvojen sen henkäys on
    harvennettu.

Niiden puhe on sellaisista jaloista oudoista salaisuuksista
niiden täytyy keskustella kuiskauksin jotteivat heikot
   ihmiset
ennen kuin he ovat kypsiä tiedolle sieppaa jälleen
salaisuutta jonka Jumala on antanut puille.

[Poplars at Night; Dream-Songs for the Beloved(Orpheus Press 1908, painettu Lontoossa Women's Printing Society'n kirjapainossa), sivu 27.]

Haapa on käännökseni alkuperäistekstin sanalle "poplar"; englannin "poplar" voi tarkoittaa sekä haapaa että poppelia.

Kuvituksena on Eleanor Farjeonin kuva Mass of Ages -lehden kesäkuun 2025 numerosta.


#EleanorFarjeon #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RUUSULLE. LAULU

Robert Herrick(1591-1674)

Mene, onnellinen ruusu, ja punoudu
kanssa toisten kukkien, sido rakkaani.
Kerro hänelle, myös, hänen ei pidä
enää liikkua sulokkaasti, enää olla vapaa,
joka niin usein on kahlinnut minut.

Sano, jos hän on ärtyisä, minulla on siteitä
helmistä ja kullasta sitoa kätensä.
Sano hänelle, jos hän kamppailee yhä,
minulla on (mielin määrin) välimerenmyrttipiiskoja
kesytystä varten, muttei tappamista.

Ota sinä siunaukseni, täten, ja mene
ja kerro hänelle tämä, mutta tee älä niin,
jottei korea viha lennä,
salaman lailla, silmästänsä,
ja polta sinua myös kuten minut.

(To the Rose. A SongHesperides, 1648.)

Olen kääntänyt alkuperäistekstin "myrtle" tarkemmin välimerenmyrtiksi(Myrtis communis), koska vitsoja ei pienistä myrtti-suvun lajeista tehdä ja välimerenmyrtti voi kasvaa pienen puun kokoiseksi, ja se on jokseenkin yleinen Herrickin kotimaassa Englannissa.


Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalarin Rachel Ruyschin(1664-1750) Kukka-asetelma(noin 1716-20).


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

AAMUINEN LAULU

Sara Teasdale(1884 - 1933)

Aamu timanttinen
    minut tuntia liian aikaisin herätti;
aamunkoitto oli ottanut tähdet
    ja jättänyt kuun himmeän valkoisen.

Oi valkoinen kuu olet yksinäinen,
    samoin on kanssani,
mutta meillä on maailma vaellettavaksi,
    vain yksinäiset ovat vapaita.

(Morning Song; Flame and Shadow, 1920.)

Kuvituksena on englantilaisen Henry Petherin(1800-80) maalaamaksi otaksuttu Aamu, kera nä
kymän Kirstallin luostarista (Morning, with a View of Kirkstall Abbey).

Vaihtoehtoinen käännös:

Timanttinen aamu
    herätti minut tuntia liian aikaisin;
aamunkoitto oli ottanut tähdet
    ja jättänyt himmeän valkoisen kuun.

Oi valkoinen kuu olet yksinäinen,
    samoin on kanssani,
mutta meillä on maailma vaellettavaksi,
    vain yksinäiset ovat vapaita.


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

YHTEISÖLLISYYS

John Donne(1572-1631)

Hyvää meidän täytyy rakastaa, ja pahaa täytyy vihata,
sillä paha on paha, ja hyvä hyvä, aina;
   mutta on asioita sitoutumattomia,
joita emme saata vihata, emmekä rakastaa,
mutta yhden, sitten toisen kokea
   kuten olemme huomaava taipuvan halumme.

Jos sitten aluksi viisas Luonto olisi
tehnyt naiset joko hyviksi tai pahoiksi,
    sitten joitakin saattaisimme vihata, ja jotkin valita;
mutta koska hän heidät niin loi,
että emme saata enempää rakastaa, kuin vihata,
   vain tämä on jäljellä: Kaikkia, kaikki voivat käyttää.

Jos he olivat hyviä se huomattaisiin;
hyvä on yhtä näkyvä kuin vihreä,
   ja kaikille silmille paljastaa itsensä;
jos he olivat pahoja, he eivät kestää voisi;
paha itsensä, ja toiset tuhlaa;
    joten ansaitse eivät moitetta, eivätkä ylistystä.

Mutta he ovat meidän kuten hedelmät ovat meidän;
    hän joka vain maistaa, hän joka ahmii,
ja hän joka jättää kaiken, tekevät yhtä hyvin;
vaihdetut rakkaudet ovat vain vaihdettuja lihan lajikkeita;
kun hän on syönyt ytimen,
    kuka ei heitä pois kuorta?

Communitie, julkaistu ensi kertaa vuonna 1633, on suomennettu käyttäen alkuperäistä tekstiä Herbert Griersonin(1866-1960) toimittamassa teoksessa The Poems of John Donne[Lontoo: Oxford University Press i. p (1964)., 1. painos 1933)], sen sivuilla 29-30, ja nykyenglanniksi muokattuja versioita Arthur L. Clementsin(1932-2004) toimittamassa teoksessa John Donne's Poetry: Authoritative Texts and Criticism. Second Edition(1992), sivuilla 19-20, ja Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamassa teoksessa The Songs and Sonets of John Donne (Lontoo: Methuen & Co. Ltd, 1964, 1. painos 1956), sen sivuilla 48-49.

Redpathia seuraten käännän toisen rivin lopun "still" sanalla "aina"; Redpathin mukaan Donne todennäköisesti käyttää sanaa merkityksessä "always", eli "aina", ei "yhä". Kolmannen rivin lopun "indifferent" ei tarkoita alkuperäistekstissä "välinpitämättömiä" vaan on merkityksessä "asioita jotka eivät ole hyviä eivätkä pahoja", vaan ovat siis arvovapaita; yhdellä sanalla siihen runossa sisältyviä merkityksiä ei voi kääntää suomenkielelle hyvin. Vaihtoehtoina minulla olivat "puolueettomia" - mutta tämä särähtää pahasti omaan korvaani - ja "sitoutumattomia", mitä lopulta käytin käännöksessä. Olen kääntänyt viidennen rivin "prove" lähteiden ehdotusten mukaan, niissä sen merkitykseksi tarjotaan sekä "experience" että "try". Samoin kahdennentoista rivin "rests" olen kääntänyt lähteen mukaan, sen merkityksen ollessa runossa "remains".

Tämän runon, jota on sanottu yhdeksi Donnen kyynisimmistä ja naisvihamielisimmistä, voisi helposti katsoa julistavan Donnen aikana kerettiläisiksi katsottuihin protestanttisiin suuntauksiin yleisesti liitettyä uskomusta: Tällaisten yhteisöjen naisten uskottiin olevan sen miesten yhteistä seksuaalista "omaisuutta". Runo tavataan kuitenkin katsoa vain nuoren Donnen libertiinisuuden ilmaisuksi, runolliseksi "pukuhuonepuheeksi", joka oli tarkoitettu vain yksityisesti levitettäväksi (etenkin runon nimen maskuliinisessa "yhteisössä"), mutta siitä huolimatta kyseessä on kuitenkin runo joka olisi toisessa asiakehyksessä voinut saattaa kirjoittajansa vaikeuksiin.

Kuvituksena on tuntemattoman taiteilijan tekemä maalaus Donnesta noin vuodelta 1595.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LAULU: VALTIATTARELLENI, PALAESSANI RAKKAUDESTA

Thomas Carew(1594/95-1640)

Minä palan; ja julma sinä, turhaan
toivot sammuttaa minut ylenkatseella;
jos silmistäsi nuo kipinät tulivat
jotka ovat sytyttäneet koko tämän loimun,
mitä hyödyttää minua, vaikka nyt verhoat
nuo tuliset komeetat pilveen?
Sillä kaikkia liekkejä jotka olen tuntenut
ei lumesi ole vielä koskaan kyennyt sulattamaan:
Eikä voi lumesi, vaikka ottaisit
Alpit rintaasi, sammuttaa
tulta rakastuneen sydämeni.
Mutta, ihmetyksellä, opi Rakkauden taito:
Mitään jäiset meret eivät voi viilentää intohimoa,
yhtäläisten liekkien täytyy sammuttaa Rakkauden tuli.
Sitten, ajattele älä että poltteeni voi kuolla,
kunnes palat yhtä hyvin kuin minä. 

Song. To My Mistress, I Burning in Love on suomennettu Arthur Vincentin (kyseessä on mahdollisesti salanimi) toimittamasta kirjasta The Poems of Thomas Carew(1899), sen sivulta 46.

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Tintoretton(Jacopo Robusti, n. 1518-1594) työ Muusa luutun kanssa, todennäköisesti alkujaan osa suurempaa työtä.


#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

EI KAINOUTTA KERJÄÄMISESSÄ

Robert Herrick(1591-1674)

Saadaksesi tavoitteesi, sivuun kainous aseta;
joka pelkää kysyä opettaa tulemaan torjutuksi.

(No Bashfulness in BeggingHesperides, 1648.)

Kuvituksena on Jean-Honoré Fragonardin(1732-1806) piirros Alcine löytää Ruggieron makuuhuoneestansa(Alcine
retrouve Roger dans sa chambre
, noin 1780) jonka pohjana on kohtaus Ludovico Arioston(1474-1533) runoeepoksesta Orlando Furioso(1516, 1532).


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

VERHOA, RAKKAUS, SILMÄNI

Thomas Campion(1567-1620)

Verhoa, rakkaus, silmäni; Oi kätke minulta
vitsaukset jotka ahdistavat uteliasta mieltä:
Jos kauneus yksityinen ei ole oleva,
riittää silti että hän osoittautuu lempeäksi.
   Kuka voi anastaa taivaiden valon yksinänsä?
   Tähdet eivät ole tehdyt loistamaan yhdelle!

Murheet joita ei voi hoitaa hölmöt yrittävät parantaa,
mikä suuremman harmin vähemmälle aiheuttaa,
puhtaat loukkaavat liian suurella kiihkolla,
kiintymyksen ei pitäisi olla liian ehdotonta.
   Hän joka aidon syleilyn on löytävä,
   kaunottarien vioille silti täytyy olla sokea.

Vaile, loue, mine eyes julkaistiin kirjassa The Third and Fourth Book of Ayres(1617). Käännös on tehty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivulta 177.

Kuvituksena on alankomaalaisen  Gerrit van Honthorstin(1592-1656) maalaus Iloinen viulunsoittaja(1623).


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos #Suomennos


maanantai 27. lokakuuta 2025

NEILIKOILLE. LAULU

Robert Herrick(1591-1674)

Pysykää niin kauan kuin tahdotte, tai menkää
   ja älkää jättäkö mitään tuoksua jälkeenne:
Silti, uskokaa minua, olen tunteva
   paikan mistä voin teidät löytää.

Luciani poskella,
   jonka värejä pidätte,
piilosilla oloa leikitte,
   olen varmasti löytävä teidät siellä.

(To Carnations. A SongHesperides, 1648.)

Kuvituksena on alankomaalaisen taidemaalari Clara Peetersin(ehkä 1594 - jälkeen 1657 tai 1587-1636 tai jälkeen) työ  Asetelma liljoista, ruusuista, iiriksistä, orvokeista, akileijoista, tarhaneidoista, kukonkannuksista ja muista kukista lasimaljakossa pöydällä, ruusun ja neilikan reunustamina(noin 1610).


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

ASELEPO ANOTTU RAKKAUDESSA

Thomas Carew(1594/95-1640)

Ei enää, sokea jumala! sillä näe, sydämeni
on tehty nuoliviiniksesi, missä ei ole
tyhjää tilaa lisänuolelle;
ja, voi! se valloitus ansaitsee
vähäistä ylistystä, joka tuo pois vain
kesyn ja vastustelemattoman saaliin.

Katso jalompi vastustaja, kokonaan aseissa,
uhmaa heikkoa tykistöäsi,
jolla on jousesi ja nuoliviinisi lumottuna,
kapinallinen kaunotar, sinut valloittaen:
Jos uskallat tasa-arvoista taistelua yrittää,
haavoita häntä, sillä kuolen vuoksensa.

Truce in Love Intreated on suomennettu Arthur Vincentin (kyseessä on mahdollisesti salanimi) toimittamasta kirjasta The Poems of Thomas Carew(1899), sen sivulta 57.

Kuvituksena on sveitsiläisen taidemaalarin Angelica Kauffmannin(1741-1807) työ, osa hänen Kupidon ja Psykhen tarun kuvitustaan; eri lähteissä sen nimeksi sanotaan sekä Kupidon ja Psykhen legenda että Venuksen tuomio, osa Kupidon ja Psykhen legendaa.


#ThomasCarew EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KIRSIKANKUKILLE

Robert Herrick(1591-1674)

Saatatte maireasti hymyillä, punastua ja hymyillä,
ja hajustaa ilman hetkeksi;
mutta, suloiset olennot, teidän täytyy mennä,
hedelmä, tiedätte, on tulossa;
silloin, oi! silloin, missä on suloisuutenne,
kun kirsikat tulevat tilalle.

(To Cherry-BlossomsHesperides, 1648.)

Kuvituksena on italialaisen Giovanna Garzonin(1600-70) maalaus Lautanen pavunvarren, kirsikoiden ja mehiläisen
kera
- tai, kuten teoksen nimeksi myös annetaan, Kirsikoita vadilla, palko ja kimalainen. Teos ajoitetaan eri lähteissä joko vuosiin 1642-51 tai vuosiin 1655-62.


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HAASTE

Sterling A. Brown(1901-1989)

Sanoin, juopuneessa ylpeydessä nuoruuden ja sinun
että pahanilkinen Aika ei koskaan uskaltaisi
tehdä tylyjä pilojaan meille kahdelle,
outoja ja uhmakkaita rakastajia joita olimme.
Sanoin että jopa Kuolema, Maantierosvo Kuolema,
ei koskaan kykenisi vallitsemaan rakastavaisia kuten me,
että jopa kun hänen otteensa olisi kuristanut hengityksen,
veisuni leijailisivat ylistyksessä, rohkeasti.

En ajatellut sellaisten sanojen olevan mahtailua.
Oi, ajattelen aidosti emme tunteneet pelkoa,
rakastimme niin toisiamme.
Ja täten, sinun uskoessa minua, tein
ennustukseni, kapinalliset, pelottomat...
Ja se oli hölmöä, eikö ollutkin, rakkaani?

(Challenge, 1927.)

Sterling Allen Brown oli yhdysvaltalainen, afroamerikkalainen korkeakoulunopettaja, opettaja ja runoilija.



#SterlingABrown #SterlingAllenBrown #SterlingBrown #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ANNA KAUNEUDELLE KAIKKI OIKEUTENSA

Thomas Campion(1567-1620)

    Anna kauneudelle kaikki oikeutensa,
    hän ei ole yhteen hahmoon sidottu:
    jokainen muoto suo kauniin nautinnon,
    jossa hänen virheettömyytensä asustavat.
Helena, myönnän, voi miellyttävä olla;
ja Rosamond yhtä suloinen oli kuin hän.

    Joku eläväistä silmää ylistää;
    joku paisuvia huulia ja punaa;
    kalpeilla kasvoilla on monta ystävää,
    pyhän suloisuuden kautta luotua.
Niityillä on kukkasia jotka miellyttävät enemmän,
vaikka ruusut ovat rakkauden kukkasia.

    Vapaa kauneus ei ole sidottu
    yhteen järkkymättömään seutuun;
    hän vierailee jokaisella kamaralla,
    ja suosii jokaista aikaa.
Tulkoon vanhat rakkaudet omaani verratuiksi,
valtiaani on yhtä suloinen, ja kaunis.

Giue beauty all her right julkaistiin alunperin kirjassa Two Bookes of Ayres(1613) ja on suomeksi käännetty (Sylvanus) Percival Vivianin(1880-1958) toimittamasta kirjasta Campion's Works(Oxford: Clarendon Press 1966, 1. painos 1909), sen sivuilta 139-136.

Helena on Troijan Helena.

Rosamond on Rosamond eli Rosamund Clifford(n. 1140/50 - n. 1176), Englannin kuninkaan Henrik II:sen(1133-89, hallitsi 1154-89) rakastajatar.

Kuvituksena on Gerrit van Honthorstin(1592-1656) maalaus Nuori nainen soittamassa viola da gambaa(noin 1625-26).


#ThomasCampion Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosu

PERENNALLE

Robert Herrick(1591-1674)

Sanot että olen tylsä; jos terätön niin olen,
olen hiova huuleni, ja teroittava sinuun rakkauteni.

(To PerennaHesperides, 1648.)


Kuvituksena on Sebald Behamin(1500-50) kaiverrus Suudelma(1526).


#RobertHerrick #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Suomennnoksia Suomennoksia #Suomennos Suomennos

TÄMÄN PUUN SISÄLLÄ

Jane Hirshfield(1953-)

Tämän puun sisällä
toinen puu
asuttaa samaa ruumista;
tämän kiven sisällä
toinen kivi lepää,
monissa harmaan sävyissään
sama,
sen yhtäläinen
pinta ja paino.
Ja ruumiini sisällä
toinen ruumis,
jonka historia, odottaen,
laulaa: ei ole toista ruumista,
se laulaa, 
ei ole toista maailmaa.

(Within This Tree, 1991.)


#JaneHirshfield #Kirjallisuus Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Lyriikka Lyriikka #Runo Runo #Runoja Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännöksiä #Runosuomennos Runosuomennos Runosuomennoksia #Runosuomennoksia #Runot Runot #Runous Runous Runoutta #Runoutta #Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous