torstai 16. tammikuuta 2025

VILLI SININEN TAIVAS RINNATUSTEN TUULTEN

Emily Dickinson(1830-1886)

Villi Sininen taivas rinnatusten Tuulten
jotka uhkasivat sitä - juoksi
ja kyyristyneenä taakse Keltaisen Ovensa
istuen oli uhmakas aurinko -
jokin kiista parissa noiden ylempien ystävien
niin yleensä leppeiden
että me valitamme erityisesti
tätä Heidän ylimielistä kampanjaansa -

(A wild Blue sky abreast of Winds, 1877.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HÄNEN KASVONSA OLIVAT HIUSTEN SÄNGYSSÄ

Emily Dickinson(1830-1886)

Hänen kasvonsa olivat hiusten sängyssä,
kuin kukkaset palstalla -
hänen kätensä oli valkoisempi kuin valaanrasva
joka ruokkii keskeistä pyhää valoa.
Hänen kielensä aremman taianomaisen hellä kuin sävel
joka hoippuu lehdissä -
joka kuulee voi olla ihmeissänsä,
joka todistaa, uskoo.

(Her face was in a bed of hair.)

Suomennos on Thomas H. Johnsonin(1902-1985) toimittaman teoksen The Complete Poems of Emily Dickinson(1955) mukainen. 


#EmilyDickinson #Dickinson #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KÄSKYT

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Andromakhe jos olisit tiennyt
repaleisesta raadosta
raahattavasta ympäri päivä
jälkeen päivän Troijan muureja
Akhilleuksen käskystä ja nähnyt
itsesi häpeässä jollakin karulla
kreikkalaisella saarella Pyrrhoksen orjana
kun tuulisessa auringonvalossa
kanssasi Hektor nauramassa rintavarustuksilla
nosti ylös pienen poikasi
pian kuolemaan heitettävän
tuolta korkealta muurilta Odysseuksen käskystä
ja lapsi pelästyttämä
isänsä kypärän hieman itkeskeli
ja te nauroitte taas yhdessä
tuona hetkenä jos olisit tiennyt
kaiken kuten me jotka luemme Homerosta sen tiedämme
mitä olisit toisin tehnyt?
 
Orders on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 43.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KIRJOITETTU PIMEÄSSÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Mielen naarasleijonat ovat vaarallisia.
Isot sulavat harmaanruskeat vartalot vaeltavat
unen tasankoja. Hampaat ovat terävät.
Tulenkeltaiset silmät kohdistuvat sydämeeni.

Written in the Dark on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 37.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAULU

John Keats(1795-1821)

Minulla oli kyyhky ja suloinen kyyhky kuoli;
ja olen ajatellut sen kuolleen surusta:
Oi, mitä se voisi surra? Sen jalat sidotut olivat,
silkkilangalla oman käteni kutomalla;
suloinen pieni punajalka! miksi pitäisi sinun kuolla -
miksi minut jättäisit, suloinen lintu! miksi?
Elit yksin metsän puussa,
voi, suloinen olento! miksi et voinut elää kanssani?
Suutelin sinua usein ja valkoisia herneitä annoin;
miksi et elänyt suloisesti, kuten puussa?

Song, tunnettu myös nimellä I Had a Sweet Dove, and the Dove Died, kirjoitettu tammikuun 2. päivänä vuonna 1819 kirjattuun kirjeeseen, julkaistiin vuonna 1848.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus Käännös #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomenos Runot #Runot Runous #Runous Sonetti #Sonetti Suomennos #Suomennos

PALJASTUS

Robert Frost(1874-1963)

Me teemme itsellemme paikan erillänsä
   taa kepeiden sanojen jotka kiusoittelevat ja ivaavat,
mutta voi, levoton sydän
   kunnes joku meidät todella paljastaa.

On sääli jos tapaus vaatii
   (tai niin sanomme) että lopussa
me lausumme kirjaimellisen innostaaksemme
   ystävän ymmärrystä.

Mutta niin kanssa kaikkien, lapsosista jotka leikkivät
   piilosta Jumalaan kaukana,
siten kaikkien jotka kätkeytyvät liian hyvin
   täytyy puhua ja kertoa missä ovat.

Revelation on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915, 1. painos 1913), sivulta 39.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

VASTAHAKOISUUS

Robert Frost(1874-1963)

Pois halki peltojen ja metsien
   ja yli muurien olen mennyt;
olen kiivennyt näköalakukkulat
   ja katsonut maailmaa, ja laskeutunut;
olen tullut pitkin maantietä kotiin
   ja katso, se on ohi.

Lehdet ovat kaikki kuolleina maassa,
   paitsi nuo jotka tammi pitää
repäistäkseen yksi kerrallansa
   ja antaakseen niiden mennä rapisten ja hiipien
pois yli kerihankien,
   kun toiset ovat nukkumassa.

Ja kuolleet lehdet makaavat yhteen keräytyneinä ja liikkumatta,
   ei enää puhalletut sinne ja tänne;
viimeinen yksinäinen asteri on poissa;
   taikapähkinän kukat kuihtuvat;
sydän yhä kaipaa etsiä,
   mutta jalat tiedustelevat, "Minne?"

Oi, koska ihmisen sydämelle
   se oli  ikinä petosta vähemmän
mennä myötä menon asioiden,
   antaa periksi arvokkaasti järjelle,
ja kumartaa ja hyväksyä loppu
   rakkauden tai vuodenajan?

Reluctance on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915, 1. painos 1913), sivuilta 62-63.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUUSAN POISSAOLO

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Oi Muusa, missä viipyilet sinä? Jossakin maassa
Saturnuksem, valaistun kuilla ja isolumpeilla?
Tai missä ylväässä Marsin suurkaupungissa -
kuullen kumistimet pahaenteisen, yliluonnollisen käskyn,
ja torvet soitetut rannalta tuntemattomalle rannalle
mannerten käymässä vanhoja sotia
jotka muinaiset kuninkaat aloittivat? Tai särkillä
häviävien merien Venuksella, hiekasta
murentuneiden helmiäisten tuhansien värisävyjen,
poimitko kukkaset merilevän purppuraisen
ja ruusut sinisen korallin hiuksiasi varten?
Tai, lennätettynä taa karjuvan Eläinradan,
käännätkö sinä kertomuksen maisten uutisten
ja maisten laulujen Altairin laulajille?

(The Absence of the Muse, 1921.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LEMURIASSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Muistatko? Suunnattomia kivisiä kumistimia
iskettiin, ja myrskyisät torvensoittajat
julistivat tekoani keihäiden vastaaville vuorovesille,
ja lausuivat nimet kukistettujen hirviöiden -
aarnikotkat joiden vihainen kulta, ja palava joukko 
safiirien temmattu marmoriin syöstyistä kaivoksista -
karneoleja, opaaleja, akaatteja, jalogranaatteja,
toin sinulle jonakin verenpunaisen menneisyyden iltana.
Avarassa temppelissä joka pyhitti sinut, Venuksen viisaan,
langennut hälinä kuoli. **** Kuulin sävelen
pienten kellojen helmien ja melaniitin,
ripustettuina polvissasi, ja käsissäsi uneksitun nautinnon;
ja asetin rikkauteni eteen sinun tarumaisten silmiesi,
kalpeiden ja puhtaiden kuin jaspiskivi kuusta.

(In Lemuria, 1921.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ILTAHÄMÄRÄ

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Alhaalla illan liljarinnalla
auringonlaskun keltainen ruusu lepää...
Alla poskeni, kevyin pienin huokauksin,
tunnen kohoilevan onnellisen povesi.

Oi, kultaseni, auringon lähteä anna,
ja yön anastaa läntiset kukkulat;
rakkaampi liekki täyttää povesi,
ja selkeämmät auringot ovat sydämessäni.

Rakkaudella ei ole tarvetta millekään muulle valolle;
suudelmasi huulillani ja silmilläni,
ovat kuin Paratiisin aamunkoitto
joka palaa vasten suljettua katsetta.

Vartalomme hekuman löytävät,
syventyvän hurman, pehmeän ja suloisen,
kuin siniset meret ja ilma ruusuinen
ympärillä haltijoiden saarten.

Sinun kiihkeät raajasi ovat minun pidellä;
otsasta rintaan, polvesta kylkeen,
suudelmani ja hyväilyni lipuvat,
kuin näkemättömät liekit punaisen ja kullan.

(Nightfall, 1924.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 15. tammikuuta 2025

VETTÄ HAKEMASSA

Robert Frost(1874-1963)

Kaivo oli kuiva oven vieressä, 
   ja niin me menimme kera ämpärin ja kannun
halki peltojen talon takana
   etsimään puroa jos yhä se juoksisi; 

emme pahoillamme omata tekosyyn mennä,
   koska syksyilta oli kaunis
(vaikka kolea), koska pellot olivat meidän.
   Ja luona puron metsämme olivat siellä.

Juoksimme kuin tapaamaan kuun
   joka hitaasti kohosi puiden takana,
paljaat oksat lehtiä vailla,
   vailla lintuja, vailla tuulenvirettä.

Mutta heti metsän sisällä, me pysähdyimme
   kuin tontut mikä kätki meidät kuulta,
valmiina juoksemaan piiloon uuteen
   kera naurun kun hän meidät pian löysi.

Kumpikin asetti toiselle estävän käden
   kuunnella ennen kuin katsoa uskalsimme,
ja hiljaisuudessa jonka tekemään liityimme
   kuulimme, tiesimme puron kuulevamme.

Sävel kuin yhdestä paikasta,
   hento helisevä vesiputous joka teki
nyt pisaroita jotka kelluivat lammella
   kuin helmet, ja nyt hopeinen terä.

Going For Water on suomennettu teoksesta A Boy's Will(New York: Henry Holt and Company 1915), sivuilta 37-38.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 14. tammikuuta 2025

SIDOTTU JA VAPAA

Robert Frost(1874-1963)

Rakkaudella on maa johon hän tarrautuu
kukkuloilla ja kietoen kädet ympärille -
muuri muurin sisällä sulkemaan pelon pois.
Mutta Ajatuksella ei ole tarvetta sellaisille asioille,
sillä Ajatuksella on pari uljaita siipiä.

Lumella ja hiekalla ja nurmella, näen
minne Rakkaus on jättänyt painetun jäljen
ponnistellen maailman syleilyssä.
Ja sellainen on Rakkaus ja iloinen että on.
Mutta Ajatus on ravistanut nilkkansa vapaiksi.

Ajatus halkoo tähtienvälistä hämärää
ja istuu Siriuksen kiekolla koko yön,
kunnes päivä saa takaisin kulkemaan lentonsa,
palamisen tuoksu jokaisella sulalla,
takaisin ohi auringon maiseen huoneeseen.

Hänen voittonsa taivaissa ovat mitä ovat.
Silti jotkin sanovat että Rakkaus ollen orja
ja vain pysyen omistaa kaiken
useissa ihanuuksissa jotka Ajatus matkaa kauas
nähdäkseen sulautuneina toisessa tähdessä.

Bond and Free on suomennettu teoksesta Mountain Interval(New York: Henry Holt and Company 1931, 1. painos 1916), sivulta 28.


#RobertFrost #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

RAKKAUDEN KASVU

John Donne(1572-1631)

Tuskin uskon olevan niin puhdas rakkauteni
      kuin olin luullut sen olevan,
      koska se oli kestänyt
vastoinkäymiset, ja vuodenajan, kuin nurmi;
mielestäni valehtelin koko talven, kun vannoin
rakkauteni ääretön olevan, jos kevät tekee enemmän siitä.
Mutta jos tämä lääke, rakkaus, joka surun kaiken parantaa
enemmällä, ei vain ole mikään kvintessenssi,
vaan sekoitus kaikista aineksista sielua vaivaavista, tai järkeä,
ja auringosta virkeän elivoimansa lainaa,
rakkaus ei ole niin puhdas, ja käsitteellinen kuin he tapasivat
sanoa, joilla ei ole muuta rakastajatarta kuin Muusansa;
mutta kuten kaikki muu, ollen johdettu myös perusaineista,
rakkaus joskus mietiskelisi, joskus niin tekee.

Ja silti ei suuremmaksi, vaan merkittävämmäksi,
      rakkaus syksyyn mennessä on kasvanut;
      kuin, taivaankannella,
tähdet luona auringon eivät ole laajennetut, vaan paljastetut.
Hellät rakkauden teot, kuten kukkaset oksalla,
rakkauden heränneestä juuresta nuppuun nyt puhkeavat.
Jos, kuten väreilevässä vedessä lisärenkaat ovat
synnyttämät yhden, rakkaus sellaisia lisäyksiä ottaa,
joita, kuten monet sfäärit, vain yksi taivas tekee,
sillä ne ovat kaikki sinuun keskitetyt;
ja vaikka jokainen kevät lisää rakkauteen hehkua uutta,
kuten ruhtinaat toiminnan aikoina saavat
uusia veroja, ja vähennä eivät niitä rauhan aikana,
mikään talvi ei ole alentava tämän kevään lisäystä.

Love's Growth, jonka nimi joissakin käsikirjoituksissa on Spring, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 50.

Kvintessenssi omaa monia eri merkityksiä Aristoteleen filosofiasta moderniin fysiikkaan. Tässä se tarkoittaa Aristoteleen viidettä alkuainetta joka koostuu vain itsestään ja muodosti hänellä Kuun kehän yläpuoliset, muuttumattomat taivaankappaleet. Koska tämä voisi johtaa sekaannukseen modernin tieteen termien kanssa, olen kääntänyt siihen viittaavan "elemented" sanalla "perusaineista". Rakkaus ei ole puhdas, koska se ei koostu vain omasta itsestään, ja saattaisi olla parannettavissa antamalla siihen sairastuneelle lisää rakkautta.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 13. tammikuuta 2025

TALVIYÖ

Nikolaus Lenau(1802-1850)

Ilma on jäätävä kylmästä,
lumi rasahtelee askelistani,
henkäykseni höyryää, helisee partani:
Vain pois, vain aina eteenpäin!

Kuinka juhlavasti maaseutu on hiljainen!
Kuu loistaa iäkkäille kuusille,
jotka, kaipaavasti kuolemaan taipuneina,
kääntävät takaisin maahan oksansa.

Pakkanen! Jäädy sydämeeni
syvälle kuumaan, villiin!
Että kerran rauha voi olla sisällä,
kuten täällä yöllisessä valtakunnassa!

(Winternacht, 1832.)


#NikolausLenau #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #SaksanKirjallisuus #SaksanRunous #Suomennos

FRANCISCA

George Gordon Byron(1788-1824)

Francisca kävelee yön varjossa,
mutta ei katsoakseen valoa taivaallista -
vaikka jos istuu puutarhansa lehtimajassa,
se ei ole vuoksi sen kukkivan kukkasen.
Hän kuuntelee - mutta ei kuullakseen satakielen -
vaikka korvansa odottaa tarinaa yhtä lempeää.
Siellä mutkittelee askel halki tiheän lehvistön,
ja poskensa tulee kalpeaksi, ja nopeasti lyö sydämensä.
Siellä kuiskaa ääni halki kahisevien lehtien,
ja hänen punastuksensa palaa - ja kohoilee povensa;
hetki kauemmin ja he ovat tapaava -
se on ohi - on rakastajansa edessä jalkojensa.

(Francisca, kirjoitettu vuosina 1814-15, julkaistu vuonna 1816.)

Yleinen väite on, että runo julkaistiin Byronin teoksessa Hebrew Melodies vuonna 1815, mutta se ei sisälly kyseisen teoksen ensipainokseen (Lontoo: John Murray 1815), kuten jokainen voi itse tarkistaa. Sen sijaan se vaikuttaa ilmestyneen ensimmäisen kerran säveltäjä Isaac Nathanin(1792-1864) vuonna 1816 julkaisussa Hebrew Melodies, joka sisälsi Nathanin sävellykset ja Byronin niihin kirjoittamat sanoitukset ensi kertaa yhdessä. Pääosa runosta muodostaa toisen säkeistön runossa Parisina, joka julkaistiin teoksessa The Siege of Corinth: A Poem / Parisina: A Poem(Lontoo John Murray 1816), jossa se on sivulla 64.



#Byron #LordiByron #GeorgeGordonByron #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #Englanti #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

TWICKENHAMIN PUUTARHA

John Donne(1572-1631)

Ahdistamana huokausten, ja hukuttamana kyynelten, 
   tänne tulen etsimään kevättä,
   ja silmiini, ja korviini,
vastaanotan sellaiset salvat jotka muuten parantavat asian jokaisen. 
   Mutta oi! Itseni pettäjä, tuon
hämähäkki Rakkauden, joka muuntaa kaiken,
   ja voi muuttaa mannan sapeksi;
ja että tähän paikkaan joka täysin voidaan ajatella
   todelliseksi paratiisiksi, minä käärmeen tuonut olen.

Oli terveempää minulle että talvi 
   turmeli tämän paikan loiston,
   ja että ankara pakkanen esti
näitä puita nauramasta ja pilkkaamasta minua vasten kasvojani;
   mutta jotta en tätä häpeää
kärsisi, ja silti en jättäisi rakastamista, Rakkaus, minun anna
   jokin tiedoton osanen tämän paikan olla;
tee minusta lemmenmarja, jotta voin vaikeroida täällä,
   tai kivinen suihkulähde itkemässä pois vuoteni.

Tänne kanssa kristallisten kyynelmaljojenne, rakastajat, tulkaa,
   ja ottakaa kyyneleeni, jotka ovat rakkauden viini,
   ja koettakaa rakastajattarienne kyyneliä kotona,
sillä kaikki ovat vääriä, jotka maistu eivät aivan samalta kuin omani.
   Voi! sydämet eivät silmissä loista,
etkä voi enempää arvioida naisen ajatuksia kyynelten kautta,
   kuin kautta varjonsa mitä pitää yllänsä.
Oi uppiniskainen sukupuoli, missä kukaan ei ole tosi paitsi hän,
   joka siten on tosi, koska hänen uskollisuutensa minut tappaa.

Twicknam Garden, mahdollisesti kirjoitettu vuosien 1608-18 välillä, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 42, jossa sen nimi on muutettu runon kuvaaman paikan nimen nykyiseen kirjoitusasuun, Twickenham Garden.

Twickenham on kaupunginosa Lontoon lounaisosassa. Vuodesta 1227 lähtien 1800-luvun alkupuolelle asti Twickenhamissa oli kartanon ympärillä laaja yksityinen puistoalue. Vuosina 1608-18 Twickenham Parkin kartano kuului yhdelle Donnen suosijoista, Bedfordin kreivittärelle Lucy Harringtonille(1581-1627), joka oli ostanut sen filosofilta, lakimieheltä ja poliitikolta Francis Baconilta(1561-1626).

Redpathin selityksen mukaan ensimmäisen rivin lopun "surrounded by tears" osalta "surrounded" pitäisi käsittää synonyymina sanoille "overwhelmed", "overflowed", merkitys joka hänen mukaansa sanalla englanninkielessä oli vielä Donnen omana aikana. A. J. Smithin(1924-91) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 403], sen nykymerkitys olisi "inundated". Epäröityäni olen kääntänyt kohdan selitysten mukaisesti.

Rivillä viisitoista alkuperäistekstin "nor yet leave loving" oli muodossa "nor leave this garden" Donnen runojen vuosien 1635-69 painoksissa Redpathin mukaan (ibid, sivu 43), joka seuraa sitä omassa julkaisussaan. Olen poikennut hänestä, ja noudatan vuoden 1633 versiota, kääntäen "en jättäisi rakastamista".

Donnen alkuperäistekstin rivin kahdeksantoista "mandrake" on todennäköisesti Brittein saarilla tällä nimellä tunnettu Bryonia alba, mustakoiranköynnös, eikä lemmenmarjana Suomessa tunnettu Mandrake officianarum, mutta olen käyttänyt jälkimmäistä nimeä koska se sopii runon kuvastoon patemmin. Smithin(ibid, sivu 404) mukaan runon kuvaaman kasvin katsottiin vaikeroivan jos sitä kohdeltiin kaltoin.

Runon viimeisellä rivillä on kääntänyt Redpathin ja Smithin selitysten valossa "her truth" "hänen uskollisuudekseen", koska heidän mukaansa runon minähahmon rakkauden kohde surmaa, tahallaan tai tahattomasti, runoilijan pysymällä uskollisena nykyiselle aviomiehelleen tai rakastetulleen.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KOLMINKERTAINEN NARRI

John Donne(1572-1631)

   Olen kaksi narria, tiedän,
koska rakastan, ja koska sanon niin
   ruikuttavassa runoudessa;
mutta missä on tuo viisastelija, joka ei olisi minä,
   jos nainen ei kieltäisi?
   Siten, kuten maan sisäiset kapeat kiemuraiset väylät
puhdistavat meriveden suolan pois,
   ajattelin, jos voisin vetää kipuni
halki riimin päänvaivan, lievittää ne minun pitäisi,
murhe tuotu numeroiksi ei voi niin raivokas olla,
sillä hän kesyttää sen, joka kahlehtii sen säkeisiksi.

   Mutta kun olen tehnyt niin,
joku mies, taiteensa ja äänensä näyttääksensä,
   sovittaa ja laulaa tuskani;
ja, ilahduttaen monta, vapauttaa taas
   murheen, jonka säkeet hillitsivät.
Rakkaudelle ja murheelle kuuluu ylistys säkeiden,
mutta ei sellaisten jotka miellyttävät kun se luetaan;
   kumpikin ovat lisäämät sellaisten laulujen,
sillä molemmat riemuvoittonsa on niin julkaistu,
ja minä, joka olin kaksi narria, niin tulen kolmeksi.
Jotka ovat vähän viisaita, parhaat narrit ovat.

The Triple Fool, kirjoitettu joskus 1590-luvulla, julkaistiin vuonna 1633 kokoelmassa Poems. Se on suomennettu tähän Theodore Redpathin(1913-1997) toimittamasta teoksesta The Songs and Sonets of John Donne(Lontoo: Methuen 1964, 1. painos 1956), sivu 20.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 12. tammikuuta 2025

TURMIOLLINEN HENKÄYS

John Donne(1572-1631)

Kun olen kuollut, ja tohtorit eivät tiedä miksi,
       ja uteliaisuus ystävieni
saa minut paloitelluksi tutkimaan osaa jokaista,
jolloin he ovat löytävä kuvasi sydämessäni,
    ajattelet että äkillinen turmiollinen henkäys rakkauden
    on halki heidän aistiensa kulkeva,
ja vaikuttava heihin kuten minuun, ja kohotat
murhasi nimeen joukkomurhan.

Onnettomat voitot; mutta jos uskallat rohkea olla,
       ja nautintoa koet valloituksessasi, 
ensin surmaa suunnaton jättiläinen, Ylenkatse;
ja anna lumoojatar Kunnian, seuraava surmattava olla;
    ja lailla gootin ja vandaalin nouse,
    tuhoa asiakirjat ja historiat
omien taitojesi ja voittojesi miesten ylitse,
ja vailla sellaista etua surmaa minut sitten,

sillä voisin koota, yhtä hyvin kuin sinä,
       jättiläiseni, ja myös noitani,
jotka ovat laaja Uskollisuus ja Salassapito;
mutta näitä enempää en etsi kuin tunnusta;
    surmaa minut naisena, anna minun kuolla
    vain pelkkänä miehenä; vain koeta
passiivista rohkeuttasi, ja olet silloin huomaava,
alasti sinulla on etu suhteen kenen miehen tahansa.

The Dampe julkaistiin vuonna 1633. Se on kirjoitettu todennäköisesti joskus 1590-luvulla.

Runon "dampe", modernisoitu muotoon "damp" käyttämissäni englanninkielisissä teksteissä, on Albert James Smithin(1924-1991) mukaan [John Donne: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin 1973(1. painos 1971), sivu 365) a noxious exhalation, a poisonous fume, John Carey(1934-) on samoilla linjoilla, antaen sen merkitykseksi poisonous mist[John Donne: The Major Works, Oxford: Oxford University Press 2000(1. painos 1990), sivu 445), mutta Theodore Redpathin(1913-1997) mukaan [The Songs and Sonets of John Donne, Lontoo: Methuen & Co. Ltd(1964, 1, painos 1956), sivu 113) chill depression. Nykyenglannin merkitykset sanalle "damp" eivät olleet vielä siihen liitettyjä Donnen elinaikana. Smith ja Carey vaikuttavat olleen lähempänä oikeaa verrattuna etymologiseen sanakirjaan, ja vaikka pohdin Redpathin pohjalta "koleaa henkäystä", päädyin "turmiolliseen henkäykseen", joka vaikuttaa ratkaisuna hieman tönköltä.

Murha rivillä kahdeksan on runon minähenkilön rakastetun tekemä, hänen itsensä ollessa uhri, ja rivillä 21 hänen "surmaamisensa" ja "kuolemansa" tarkoittaa A. J. Smithin mukaan yhdynnässä saatavaa orgasmia. 

Rivin 23 "passive", käännöksessä "passiivinen" on ongelma, jota en ole saanut ratkaistua. Kyseessä on selitysten mukaan ei teottomuus tai innottomuus, vaan hillitympi toiminta kontrastina aiempaan kielteiseen suhtautumiseen runoilijaan, joka oli selkeä ja julkinen. Eli hienovaraisempi, kahdenvälisiin suhteisiin soveltuva rohkeus tai "uljuus", jota pelkkä lattea käännös "passiiviseksi" ei riitä kattamaan. Mutta en ole parempaakaan vaihtoehtoa löytänyt joka olisi kuitenkin uskollinen Donnelle sortumatta runon laajentamiseen kohdan liiallisen selittämisen kautta.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 6. tammikuuta 2025

VANHA MUSIIKKI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Muoto on Goethen "Nachtgesangista".
                                                                  
Etsin uudempaa musiikkia
mutta se soi epävireisesti ja väärin.
Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
kuullen vanhemman laulun.

Löytäisin sävelen ja kadottaisin sen,
ja aina, koko päivän,
keskellä ajatusteni ja tekemisieni
puolittain kuulin jonkin vanhemman laulun.

Keskellä ajatusteni ja tekemisieni
sävel soisi voimakkaana,
silti muuttuen kun jahtasin sitä,
kadonneena tuohon vanhempaan lauluun.

Sävelet oman valintani
kuulostivat kaikki epävireisiltä ja vääriltä.
Etsin uudempaa musiikkia,
löysin vanhemman laulun.

The Old Music on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 63.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KERAMIIKKA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Vanha saviruukku
ruskeaksi värjätty
keitti paljon
tapasi olla
täynnä papuja
uunissa
uudelleen ja uudelleen
puhtaaksi pesty
kerta toisensa jälkeen
poltetun saven
jonakin päivänä
täytyi haljeta
luut sanat
ruukunsirpaleet
kaikki takaisin palaavat

Earthenware on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 7.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAIKU

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Muistatko?
Rakkaus varpunen yllämme
pesimässä pilven sisällä -
muistatko?
Unelmat kosiskelivat meitä,
ja saapuivat ajallansa.
Tämä on tarina neitsytrakkautemme
ja elämän hurmiomme -
muistatko?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Echo.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hän, hänen vaimonsa, heidän neljä lastaan, hänen veljenssä vaimoineen ja heidän viisi lastaan kuolivat kaikki. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOTI

Rupert Brooke(1887-1915)

Tulin takaisin myöhään ja väsyneenä viime yönä
    pieneen huoneeseeni,
leposohvalleni ja takkavaloon
    ja miellyttävään hämärään.

Mutta kun tulin hiljaa sisään
    näin naisen siellä,
niskan ja posken ja leuan kaaren,
    tummuuden tukkansa,
muodon erään jota en tuntenut
    istumassa tuolillani.

Seisoin hetken hurjana ja paikoillani,
    katsellen hänen niskaansa ja tukkaansa.
Otin askeleen kohti häntä; ja näin
    että siellä ei ollut ketään.

Se oli jokin leikki takkatulen
    joka sai minut näkemään hänet siellä.
Se oli sattuma varjon ja valon
    ja pehmustuksen tuolissa.

Oi, te kaikki onnelliset kautta maan,
    tuona yönä, kuinka olisin nukkua saattanut?
Makasin ja katselin yksinäistä hämärää;
    ja katselin kuunvalon hiipivän
seinästä pesualtaalle, huoneen ympäri,
    koko yönä en nukkua voinut.

Home on suomennettu kokoelmasta The Poetical Works(Lontoo: Faber & Faber, 2014), sivu 37.


#RupertBrooke #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUMPI

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Kapakan peilissä,
filosofi mietiskeli juopunutta miestä.
Juopunut vatkasi aikaa hurmiossa,
sitten pyysi esirukousta muutamalla kyyneleellä:
kumpi on filosofi?

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Which One?.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

MAAILMA SUOLAVEDEN ALLA

Walt Whitman(1819-1892)

Maailma suolaveden alla,
metsät meren pohjalla, oksat ja lehdet,
suolilevä, laajat jäkälät, oudot kukat ja siemenet, tiheät sokkelot,
    aukeat, ja vaaleanpunaiset mättäät,
eri värit, kalpea harmaa ja vihreä, violetti, valkoinen, ja kulta, valon
    leikki halki veden,
mykät uimarit siellä keskellä kiviä, korallia, meripihkaa, ruohoa, kaisloja, ja           
    uimarien ravinto,
hitaat elämät laiduntamassa siellä paikoillaan, tai hitaasti ryömimässä
    lähellä pohjaa,
kaskelotti pinnalla puhaltamassa ilmaa ja vesisuihkua, tai telmien
    pyrstöevillään,
lyijynharmaasilmäinen hai, mursu, kilpikonna, karvainen merileopardi, ja
    rausku,
intohimoja siellä, sotia, ajojahteja, heimoja, katse noissa valtameren syvyyksissä, hengittäminen tuon
    tiheästi hengitettävän ilman, kuten niin monet tekevät,
 vaihto sitten katseelle täällä, ja huomaamattomalle ilmalle hengitetyn
    olentojen kuten meidän jotka askellamme tätä taivaanpalloa,
vaihto ulospäin omastamme siihen olentojen jotka askeltavat toisia taivaanpalloja.

The World below the Brine, kirjoitettu 1857-59, julkaistiin Leafs of Grass teoksen vuoden 1860 laitoksessa ja sai otsikkonsa vuonna 1871.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄLKÄLAKKO

Tala Abu Rahmeh(1984-)

Olet ollut nälkäinen
30 päivää,
ja minä olen ollut tahmainen.
Olen täyttänyt vatsani hunajalla,
niellyt vesimelonin
sydämen,
täynnä vettä ja sokeria,
herkutellut omenien
kiertoradalla ja lähestynyt
viikunapuuta.
Rakkaani työntää leivän
pois kädestäni,
lopeta, hän sanoo pehmeästi,
anna vatsasi hengittää.

Olet ollut niin nälkäinen,
juoden vettä ja suolaa
vatsasi Kuollut meri.
En ole koskaan ollut niin nälkäinen
maan vuoksi,
en ole koskaan halunnut olla nälkäinen maan vuoksi,
olen tahtonut Palestiinan olevan nälkäinen
vuokseni,
mutta et halunnut odottaa hänen
kutsuvan sinua,
vain aseistit itsesi
meren kaipauksella
ja sadalla ja yhdellä unelmalla
tönien toinen toistaan
reunan yli.

Äitisi istuu teltassa,
kaupungin aukiolla,
pitäen kiinni kuvastasi kun olit terve,
pääkuva sinusta seisomassa
halvan tapetin edessä
haalistunut kuva Empire State Buildingista
juuri korviesi takana.
Et hymyillyt
aivan kuin olisit tiennyt että eräänä päivänä
olet vannova nälkää
kunnes vapaus koittaa.

Ajattelin sinua kun söin
leipää viime yönä,
tuijotin paahtoleivän palasta
haluten sen tulevan ehtoollisleiväksi,
anteeksiannoksi minulle koska en ymmärtänyt sinua,
paolle siteistä ja historiasta
häviämisen perinnön tahraamasta
ja me jatkamme häviämistä
mutta jotenkin,
vatsasi seinien sisällä
olet voittanut.

(Hunger strike, 2017.)


#TalaAbuRahma #TalaAbuRahmeh #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos