tiistai 20. tammikuuta 2026

ONNEKAS PAITA

Jane Kenyon(1947-1995)

Paita koskettaa kaulaansa
ja sileää selässään.
Se liukuu alas kupeitansa.
Se jopa menee alas vyönsä alapuolelle -
alas housuihinsa.
Onnekas paita.

(Lucky Shirt.)

Jane Kenyon
oli yhdysvaltalainen, Michiganin osavaltiosta kotoisin ollut runoilija. Eläessään neljä runokokoelmaa ja käännöksen Anna Ahmatovan(1889-1966) runoja julkaissut Kenyon oli kuollessaan New Hampshiren osavaltion valtionrunoilija. Hän oli  vuodesta 1972 naimisissa myöhemmin Yhdysvaltain valtionrunoilijana toimineen Donald Hallin(1928-2018) kanssa.


#JaneKenyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TERVE, ILTARUSKO

William Wordsworth(1770-1850)

Terve, Iltarusko, - valtias yhden rauhaisan tunnin!
Et ole tylsämielinen kuten välinpitämätön yö;
mutta tarkka vain poistaaksesi katseelta
päivän muuttuvaiset eroavaisuudet. - Muinainen Valta!
Täten vedet kimmelsivät, vuoret laskeutuivat
karkealle britille, kun, sudennahkaliivissä
täällä villinä vaeltaen, laski itsensä levolle
paljaalle kivelle, tai halki lehtisen sopukan
katsoi kunnes olivat suljetut silmänsä. Hän näki
saman Näyn jota nyt todistamme,
nöyrästä käskystäsi, varjoisa Valta, esiin tuotuna; -
nämä mahtavat esteet, ja lahti välissä;
vedet, - tähdet, - näytelmä yhtä vanha
kuin alku taivaiden ja maan.

(Hail Twilight, 1815.)
Alkuperäistekstin "gulph" voi yhtä hyvin olla "kuilu", "syvänne" jne kuin kääntämäni "lahti" ja "floods" voi olla "joet", "virrat", "vuorovedet" yhtä hyvin kuin kääntämäni "vedet".

Kuvituksena on englantilaisen taidemaalarin William Henry Huntin(1790-1864) työ Auringonlasku myrskyn jälkeen(Sunset After Storm, n. 1820-30.)


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 18. tammikuuta 2026

VILLIJOUTSENET COOLESSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Puut ovat syksyn kauneudessansa,
metsämään polut kuivat,
alla lokakuun iltahämärän vesi
heijastaa tyyntä taivasta;
täysinäisellä vedellä kivien keskellä
on viisikymmentäyhdeksän joutsenta.

Yhdeksästoista syksy on tullut ylleni
siitä kun ensi kertaa tein laskentani;
näin, ennen kuin olin loppuun päässyt kunnolla,
kaikkien äkisti kohoavan
ja hajaantuvan kaartaen suurissa murtuvissa kehissä
äänekkäillä siivillänsä.

Olen katsellut noita suurenmoisia olentoja
ja nyt särkee sydäntäni.
Kaikki muuttunut siitä kun minä, kuullen iltahämärässä,
ensimmäistä kertaa tällä rannalla,
kellonlyönnit siipiensä yllä pääni,
kuljin kepeämmällä askelluksella.

Väsymättöminä yhä, rakastaja rinnalla rakastajan,
ne polskuttavat kylmissä
lempeissä virroissa tai ilmaan nousevat;
sydämensä eivät ole tulleet vanhoiksi;
intohimo tai valloitus, vaeltavat minne tahtovatkin,
seuraavat niitä yhä.

Mutta nyt ne ajelehtivat tyynessä vedessä,
salaperäisinä, kauniina;
keskellä mitä kaisloja ovat rakentava,
luona minkä järvenreunan tai lammen
ilahduttava ihmisten silmiä kun herään jonakin aamuna
huomatakseni niiden pois lentäneen?
The Wild Swans at Coole, kirjoitettu lokakuussa vuonna 1916, julkaistiin Little Review -lehden kesäkuun numerossa vuonna 1917 ja sitten Yeatsin perheen oman kustantamon  julkaisemassa kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1917) ennen kuin se julkaistiin laajalle yleisölle tarkoitetussa samannimisessä runokokoelmassa vuonna 1919. Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 129-130.
Valokuva: Christine Cozzens.
Kuvan lähde:
19 Wild Swans at Coole | The View From Here

Runosta on kaksi aiempaa suomennosta, Aale Tynnin(1913-1997) käännös nimellä Coolen villijoutsenet kokoelmassa Runoja(WSOY 1966, sivut 66-67) ja Jyrki Vainosen(1956-) käännös ¨'kirjassa Torni ja kierreportaat: Valitut runot(Basam Books 2015, sivut 75-76) nimellä Coolen villit joutsenet.

Kuvituksena on Christine Cozzensin valokuva joutsenista Coolen nykyisellä luonnonsuojelualueella. Yeats vieraili ensi kertaa mesenaattinsa Augusta Gregoryn(1852-1932) Coole Parkin kartanolla vuonna 1897.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 15. tammikuuta 2026

LUMI

Sidney Keyes(1922-1943)

He sanoivat, Se on oleva kuin lumi putoamassa -
tänä yönä kolkko tuuli iskemässä laakeripuita,
ja aamun hiljaisuudessa, laakeripuut hiljaisina,
pehmeä taivas lepäämässä puidenlatvoissa ja
maa ei enää itkemässä.

Luin että se olisi turvallista, kuin lumi lepäämässä
lukittuna salaiseen lupaukseen maan kanssa.
Ja selkeät etäisyydet, ystävälliset kukkulat
kuiskaisivat, Se on helppoa, helppoa kuin uni
kadonneelle matkalaiselle jäätyneenä pellolla.

Mutta nyt kun se on tullut, kuinka erilaista ilman
noita rauhoittavia ääniä. Nyt kohtaan
tammikuun kirkkaan valkoisen kiillon, alastomana
keskellä ryskyviä laakeripuita, maan kompuroidessa
ja huutaessa kuin mikä tahansa yksinäinen rakastaja.

                                                                           Tammikuu 1942.

The Snow on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 63-64.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

VALITUS ADONIKSEN VUOKSI

Sidney Keyes(1922-1943)

Tuon sinulle oksia ja laulan ripotellen oksia.
Jalkani eivät ole koskaan kääntyneet tähän suuntaan aiemmin.
Kyyneleeni ovat patsaita valon täyttämissä silmissäni.
Mieleni on kivi murheen kulkiessa sen yli
kuin valkoinen puronvesi varhain vuodesta.
Tuon sinulle kyyneliä ja laulan ripotellen kyyneliä.
Murheeni vuoksesi on kylmä ja raskas kuin rauta.
Kauneutesi oli haava maailman kyljessä.

Tuon sinulle verta ja laulan ripotellen verta.

                                                         Maaliskuu 1942.

Lament for Adonis on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 42.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

OI YKSINÄISYYS!

John Keats(1795-1821)

Oi Yksinäisyys! jos minun täytyy asustaa kanssasi,
   älköön se olko keskellä keon sekamelskaisen
   synkkien rakennusten; kiipeä kanssani jyrkänne, -
luonnon tähystyspaikkaa, - mistä laakso,
sen kukkaiset rinteet, sen joen kirkas aallokko,
   saattaa näyttää vaaksanmittaiselta; anna minun pitää vahtisi
   keskellä oksien paviljonkeja, missä peuran nopsa
         loikka
säikäyttää villimehiläisen rohtosormustinkukan kellosta.
Mutta vaikka mieluusti jäljitän näitä näkymiä kanssasi,
   silti suloinen puhe viattoman mielen,
   jonka sanat ovat kuvia hienostuneiden ajastusten,
on sieluni nautinto; ja sen täytyy varmasti olla
   lähes ylhäisin autuus ihmiskunnan,
kun mielipaikkoihisi kaksi sukulaissielua pakenee.

Sonnet to Solitude, tunnettu myös nimellä O Solitude! if I must with thee dwell, julkaistiin The Examiner -lehdessä toukokuun 5. päivänä vuonna 1816 ja sitten runokokoelmassa Poems 1817(1817). Suomennos on tehty teoksesta Poems 1817(Oxford: Woodstock Books 1989), sivulta 85.
Sormustinkukan kello tarkoittaa sen kellonmuotoista kukkaa.

Kuvituksena on John Constablen(1776-1837) maalaus Stour-joen laakso Dedham taustalla(The Valley of the Stour with Dedham in the Distance, noin 1800.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 14. tammikuuta 2026

KIRJOITETTU INHOTEN RAHVAANOMAISTA TAIKAUSKOA

John Keats(1795-1821)

Kirkonkellot soittavat laulun alakuloisen,
   kutsuen ihmisiä joihinkin toisiin rukouksiin,
   johonkin toiseen hämäryyteen, huoliin kauhistuttavampiin,
enemmän keskittymistä saarnan ääneen kauheaan.
   Varmasti ihmisen mieli on sidottu tiukasti
   jossakin mustassa loitsussa; nähden että repii jokainen
itsensä tulisijan iloista, ja Lyydian sävelistä,
ja keskustelusta ylevästä noista kunnialla kruunatuista.
Yhä, yhä ne soivat, ja minun kosteus tuntea pitäisi, -
koleus kuin haudasta, jos en tietäisi
että ne ovat kuolemassa kuin loppuunpalanut lamppu;
   että se on huokauksensa, valituksensa ennen kuin olemattomuuteen
   menevät; että tuoreet kukat ovat kasvava,
ja monta komeutta kuolemattoman jäljen.

Written in Disgust of Vulgar Superstition on mahdollisesti kirjoitettu viidessätoista minuutissa osana sonetinkirjoituskilpailua Leigh Huntin(1784-1859). Runoilijan veljen Thomas Keatsin(1799-1818) muistikirjan mukaan 24.12.1816, mutta runo on ehdotettu kirjoitetuksi myös alkuvuodesta 1817.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 11. tammikuuta 2026

TARKASTELEMASSA PELTOMAITA, KIIPEÄN LAHDEN SILMUKKAVUORTA

Xie Lingyun(385-433)

Jos mikään voi helpottaa maanpakolaismatkoja
ne ovat nämä aamutuulet ja merimaisemanäkymät,

suuret mainingit tiedon ulottumattomiin levittäytymässä,
idässä, tuo tutkimaton Suuri Laakso.

Seuraan kastanjaluikankerääjien reittiä,
kulkeutuvien laulun häivähdysten ohentaessa pois surun,

kuljen jadenvihreitä hiekkarantoja tyynenä,
vaellan näitä ikuisuuden sinooperinpunaisia huippuja.

Suomennettu David Hintonin(1954-) englanninninkielisestä käännöksestä Inspecting Farmlands, I Climb the Bay's Coil-Isle Mountain kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 4.

Runo on kirjoitettu vuosien 422-423 aikaan kun runoilija oli karkotettuna nykyisen Wenzhoun kaupungin seudulla nykyisessä Zhejiangin maakunnassa.

Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.


#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VANHA KALASTAJA

Liu Zongyuan(773-819)

Vanha kalastaja viettää yön läntisten kallioiden alla,
ammentaa kirkasta Xiangin vettä, sytyttää tulen Chu'n bambuista.

Usva haihtuu. Aurinko nousee. Ei ketään näkyvillä. Vain yksi ääni,
yksi aironveto keskellä jokien ja vuorten vihreyttä.

Ja katsoen poispäin, se on kaikki taivaanrantaa saavuttaessa keskivirran,
tyhjän mielen pilvet jahdaten toisiaan yli kallionhuippujen.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä An Old Fisherman hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.


#LiuZongyuan #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ENNEN HARJANTEIDEN YLITTÄMISTÄ

Liu Tsung-yüan eli Liu Zongyuan(773-819)

Kaikki oppineisuus kumottu lampesi musteentummassa väreilyssä,
elämänpuusi levittämässä oksansa: se on henkeäsalpaavaa.

Vain yksi armas tyttö jäljellä nyt. Hän leikkii pihan tomussa,
tyhjä mieli lukien sujuvasti noita raaputuksia varpusenjälkien.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä Before Crossing the Ridges hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.

Käännän runon viimeisen rivin vapaahkosti, lisäten "lukien" selkeyttämään sitä suomenkielisenä.


#LiuZongyuan #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TOINEN RUNO MESTARI SUNILLE

Xue Tao(768-831)

Tänä aamuna, silmät
vaeltaen, juhlimme
noissa suloisissa tuoksuissa:

kukkaskuvioitu kangas ympäröiden hameita;
kukkasin ommellut matot varten lepoa.

Täyttäen hihani,
peittäen pääni,
kourallinen kummassakin kädessä:

ihmiset tiesivät että olin tullut
kotiin kukkia katsomasta.

Suomennettu englanninnoksesta Another Poem For Master Sun Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 34. 

Mestari Sun jää arvoitukseksi, hänestä ei ole mitään tietoa. Larsen arvelee, että runo olisi myöhäinen ja mestari Sun olisi ollut runoilijan naapuri, ehkä virkaa vailla oleva herrasmies. Larsen ei mainitse tätä, mutta mielestäni runossa on seksuaalinen pohjavire. 

Käännän Larsenin "eyes set free" vapaasti, koska suomeksi "silmät vapautettuina" vaikuttaa oudolta. Tosin voi olla, että runoilija ja mestari Sun keskittyvät hajuaistin tuntemuksiin ja silmien annetaan "levätä", ei "vaeltaa". Käännän myös "blossom-print cloth" vapaasti.

Kuvituksena on ehkä Dong Bangda'n(1699-1769) tekemä työ Guanyin, joka esittää kiinalaisen buddhalaisuuden Guanyin-bodhisattvaa.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

ASUSTAEN VUORILLA 35

Hsieh Ling-yün Xie Lingyun(385-433)

Ruokkien pieniä järviä pujottamia
yhteen poukamien ja lahtien,

virrat kerääntyvät: paluu
tuhansien lähteiden seuraama.

Ei kahta samanlaista, ne tihkuvat tai paisuvat,
ensin hyökyen, sitten hohtaen.

Ja vuoriston kaukaiset joet
jäljittävät etäisyyksiä takaisin kotiin.

Suomennettu David Hintonin(1954-) kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 46.

Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.


#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 10. tammikuuta 2026

WILLIAM WORDSWORTH

Sidney Keyes(1922-1943)

Ei tilaa suremiselle: hän on mennut ulos
meluisaaan laaksoon, tai seisoo välissä karun
harjanteen kivien, tai kuulet hänen huutavan
kierimässä keskellä louhikkoa, hän ollen jälleen poika.
Hän ei koskaan epäonnistu eikä kuole
ja jos he laskisivat luunsa
kosteisiin holveihin tai rautaiseen sarkofagiin
kuuluisuuden, hän nousisi ensimmäisen kesäsateen myötä
ja askeltaisi halki kukkuloiden etsimään
lepoansa keskellä murtuneita maita ja pilviä.
Hän oli myrskyinen päivä, graniittinen huippu
taivaan lävistämässä; ja katso, sen juurella
sanat kukkivat kuin krookukset riippuvissa metsissä,
tyhjät vaikka laaksonpää ja luiset kasvot.

                                                     Syyskuu 1941.

The True Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 84-85.

Lähteenä käytetyn teoksen selitysten mukaan (sivu 119), runon innoitti englantilaisen runoilijan William Wordsworthin(1770-1850) kuolinnaamio. Runon kuvituksena on kuitenkin Benjamin Robert Haydonin(1786-1846) vuonna 1815 elävästä William Wordsworthista tekemä kasvonaamio.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

USKOLLINEN SYDÄN

Sidney Keyes(1922-1943)

Maasälpä kimmeltää ja kvartsi yli laulavien rantojen
tämän tulivuorisaaren, uskollisen sydämen:
Hukkuneet luut yllä vuorovesimerkin osoittavat missä etsijät
aarteen epäonnistuvat, ja rakastavaiset lepäävät erillänsä.

He jotka rantautuvat täällä, rauhattomat ja yksinäiset,
laskevat alas pelkonsa viimein siirtyviin hautoihin:
Rampautettu henki piilottaa pitkällisen raihnautensa
keskelle näiden kristalliluolien sokkeloa.

Suojeltuna rakkaudelta ja haaksirikolta ja myllerrykseltä
surullinen etsijä löytää turvan
kaikilta häiriötekijöiltä paitsi heikolta valitukselta
murtuneiden näkinkenkien muistamassa meren.

                                                         Omagh, 15:sta huhtikuuta 1942.

The True Heart on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 84-85.
Runon ongelmina ovat sen otsikossa ja toisella rivillä oleva "true heart", missä "true" voi olla merkityksissä "aito", "tosi" ja "uskollinen", ja runon ensimmäinen sana: "Spa". Mikään sanakirja, eivät uudet verkossa eivätkä tarkastelemani 1800-loppupuolen ja ja 1900-luvun sanakirjat, anna sanalle "spa" merkitystä joka tekisi kohdasta ymmärrettävän, ellei kyseessä sitten ole sanan laajentaminen Keyesin toimesta merkitsemään yleensä "mineraali", "mineraalit", mikä minua kyllä epäilyttää. Joten teen arvauksen, että Keyesin "spa" on itseasiassa lyhennös sanasta "feldspar" eli "maasälpä".

Koska Pohjois-Irlannin Omagh, missä Keyes aloitti sotilaskoulutuksensa huhtikuussa 1942 jätettyään opintonsa Oxfordin  yliopistossa, on sisämaassa, runo kuvaa jotakin muuta kohdetta. Olen valinnut kuvitukseksi helpon vaihtoehdon, 1930-luvulla otetun valokuvan Jättiläisen polusta ("Giant's Cayseway") Antrimin kreivikunnassa, vaikkei se vastaakaan runon kuvausta muuten kuin entisen tulivuoritoiminnan osalta.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

DUNBAR, 1650

Sidney Keyes(1922-1943)

He tulivat alas harjanteelta.
Jyrkät kukkulat ahmaisivat heidät.
Muurien alla kasvoi piikikkäinä
jäisiä helosäteitä ja vertavuotavia miehiä.

Saarnaajat huusivat. Kaapunsa
lepattivat heinien keskellä.
Rampa kenraali ratsasti
häveten, selkä kumarassa.

Ylittäessää  pienen joen
heidän peitsensä osuivat toisiinsa ja soivat.
Ojat olivat kuolleita täynnä.
Mustarastas lauloi.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra
talloi heidät ratsuillansa suolla.
Saarnaajat hajaantuivat kuin korpit -
päivän nimi oli VIHA.
                                                           Kesäkuu 1942.


Dunbar, 1650 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 86.

Sidney Keyes on ylärivillä, toinen oikealta.
Kuvan lähde.

Sidney Keyes oli upseerikoulutuksessa Skotlannin Dunbarissa kesällä ja syksyllä vuonna 1942. Runo kuvaa Dunbarin taistelua vuonna 1650 Englannin tasavallan ja Skotlannin kuningaskunnan välillä, jonka Englanti voitti huolimatta siitä, että Skotlannilla oli 23 000 miestä Englannin 11 000 miestä vastassa. Englannin joukoista 3500 oli ratsuväkeä. 800 - 3000 skotlantilaista sotilasta kuoli Dunbarin taistelussa taistelussa ja sotavangeiksi jääneistä 6000 - 10 000 miehestä 3500 kuoli vankeudessa huonon kohtelun seurauksena. Taistelua seuraavana vuonna Englanti miehitti Skotlannin. 
Rampa kenraali on oletettavasti Skotlannin joukkoja komentanut David Leslie(n. 1600-1682), joka väitetysti oli haavoittunut ollessaan aiemmin Ruotsin palveluksessa. Hän oli aiemmin kolmen kuningaskunnan (Englanti, Irlanti, Skotlanti) sisällissodissa taistellut kuningas Kaarle I:sta(1625-49) vastaan Englannin parlamentin puolella, mutta kuninkaan teloituksen jälkeen liittyi tämän pojan Kaarle II:sen(1660-85) kannattajiin kun tämä kruunattiin kuninkaaksi Skotlannissa vuonna 1650. Leslie onnistui pakenemaan Dunbarin taistelukentältä, mutta hän jäi Englannin tasavallan vangiksi vuonna 1651 ja oli vangittuna kuningasvallan restauraatioon ja Skotlannin vapautumiseen asti vuonna 1660.

Kauhistuttava eteläinen kartanonherra on Oliver Cromwell(1599-1658).

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen rivin "spiked iceweed". Epävirallisesti "I
Kuvan lähde: 
Frostweed (Verbesina virginica) “Blooms” in Central North Carolina | News from Rockcliff Farm
ceweed" -nimiä kantavia kasveja löytyy Oseaniasta ja Pohjois-Amerikasta (kuten piikitön, helosäteisiin kuuluva Verbesina virginica") mutta ei kotoperäisinä Brittein saarilta, eikä ole mahdollista että esimerkiksi Verbesina virginica -kasvia olisi tavattu laajassa mittakaavassa luonnonvaraisena Skotlannissa vuonna 1650, ja sama pätee "Frostweed" ja "Ice Plant" jne nimisiiin kasveihin.  Maantieteellinen levinneisyys vuonna 1650 ei vastaa näitä kasveja. Leventäen etsintää 
Erythronium dens-canis, rusokoiranhammas, ei vastaa kuvausta (ei piikkejä) ja sen levinneisyysalue tuolloin on hieman epävarma. Kyseessä ei ole myöskään mikään vanha, kansanomainen nimi tai sitten se ei ole päätynyt muuten kirjoihin kuin tämän runon kautta. R. C. A. Priorin(1809-1902) On the Popular Names of British Plants(1863) ei tunne nimeä. Kyseessä voisi olla pelkkä "kuurankukka" - merkityksessä pakkasilmiönä, ei kasvina - vaikka kyseessä on syyskuun alku, Dunbarin taistelu Pienen jääkauden kylmimpänä ajankohtana. Oletan, että kyseessä on anakronistinen, kuurainen tai jäätynyt Verbesina virginica - jolla ei ole suomenkielistä nimeä - koska tämä kuvaus voisi sopia siihen, ja koska en muutakaan keksi.
Kuvan lähde:
Cromwell’s Wars with Scotland - War History

Runon muihin ongelmiin kuuluu Keyesin muuallakin runoudessaan käyttämä monimerkityksellinen sana "wrack", joka tässä lienee yhdessä sen harvinaisista merkityksistä, jokin seuraavista: "Heinät", "ruohot" tai "kasvillisuus". Käännän sen 
heiniksi.

Niinkin yksinkertainen rivi alkuperäistektissä kuin "Rode them down in the marsh" on ongelmallinen, koska englanninkielinen "rode them down" tässä käytännössä tarkoittaa kaikkea seuraavaa: Englannin ratsuväen tekemässä hyökkäyksessä skotlantilaiset voitettiin, koko armeijan kuvaannollisesti ja ratsuväen kirjaimellisesti talloessa skotlantilaisen jalkaväen hevostensa jalkoihin. Yritä kääntää se sitten suomeksi yhdellä rivillä. Olen kääntänyt rivin hyvin vapaasti.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

torstai 8. tammikuuta 2026

KUINKA KAUAN ME ODOTAMME

Thomas Merton(1915-1968)

Kuinka kauan odotamme, mielin hiljaisin kuin aika,
kuin vartiomiehet tornissa.
Kuinka kauan me tarkkailemme, yöllä, kuin tähtitieteilijät.

Taivas, koska olemme kuuleva sinun laulavan,
nousevan ruohoisilta kukkuloiltamme,
ja sanovan: "Pimeys on ohi ja päivä
nauraa kuin Sulhanen Hänen teltassaan, suloinen aurinko,
Hänen telttansa suloinen aurinko, Hänen telttansa hymyilevä aurinko!"

Kuinka kauan odotamme mielin himmein kuin lammet
kun tähdet uivat hitaasti kotiinpäin läntemme
     vedessä!
Taivas, koska olemme kuuleva sinun laulavan?

Kuinka kauan me kuuntelimme viinitarhojemme hiljaisuutta
emmekä kuulleet yhdenkään linnun liikahtavan nousevassa ohrassa.
Tähdet menevät kotiin tuuheiden puiden takana.
Mielemme ovat joen harmaat.

Oi maa, milloin olet heräävä vihreässä vehnässä,
ja kaikki trappistiseetremme laulavat:
"Kirkas maa, kohota ylös lehväiset porttisi!
Sinä luostarin kirkontorni, laula kelloilla!
Sillä katso, Aurinkomme iloitsee kuin tanssija
kukkuloidemme reunalla."

Sinisessä lännessä kuu on lausuttu, kuin sana:
     "Näkemiin."

How Long We Wait on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 53.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 7. tammikuuta 2026

ADVENTTI

Thomas Merton(1915-1968)

Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä talviyöt,
taivaat, ja olkaa täydelliset!
Lentäkää eläväisempinä tulisessa pimeydessä, te hiljaiset meteorit,
ja kadotkaa.
Sinä kuu, ole hidas laskiessasi,
tämä on täyteytesi.

Neljä valkoista tietä lähtevät hiljaisuudessa
kohti tähtisen maailmankaikkeuden neljää osaa.
Aika laskeutuu kuin manna talvisen maan
     reunoille.
Olemme tulleet kiviä nöyremmmiksi,
valppaammiksi kuin kärsivälliset kukkulat.

Lumotkaa tahrattomuudellanne nämä adventin yöt,
     taivaalliset kehrät,
kun mielet, lauhkeat kuin eläimet,
pysyttelevät lähellä kotia suloisessa heinässä;
     ja ajatukset ovat hiljaisempia kuin laumat jotka laiduntavat
tähtivalossa.

Oi vuodattakaa pimeytenne ja kirkkautenne yli kaikkien
     tyynien laaksojemme,
te taivaat: ja vaeltakaa kuin lempeä Neitsyt,
kohti planeettojen ylvästä laskua.

Oi valkoinen kuu hiljainen kuin Betlehem!

Advent on käännetty teoksesta A Man in the Divided Sea(New York: New Directions 1946), sen sivulta 51. Runo julkaistiin alunperin teoksessa Thirty Poems(1944).


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 6. tammikuuta 2026

KAKSI LAULUA NÄYTELMÄSTÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

I
Näin tuijottavan neitsyen seisovan
missä pyhä Dionysos kuoli,
ja repivän sydämen tämän kyljestä,
ja asettavan sydämen kädellensä
ja kantavan sykkivän sydämen pois;
ja sitten kaikki Runottaret laulavat
Suuresta vuodesta keväällä,
kuin Jumalan kuolema olisi vain näytelmä.

Toisen Troijan täytyy nousta ja vajota,
toisen suvun ruokkia korppia,
toisen Argon maalatun keulan
kulkea säkenöivämpään helyyn vielä.
Rooman valtakunta seisoi tyrmistyneenä:
Se pudotti ohjakset rauhan ja sodan
kun tuo hurja neitsyt ja Tähtensä
suurenmoisesta pimeydestä kutsuivat.

II
Säälistä ihmisen pimenevän aatoksen vuoksi
hän askelsi tuon huoneen ja sitten ilmaantui
Galilean kuohuntaan:
Babylonialainen Tähtivalo toi
suurenmoisen, muodottoman pimeyden paikalle;
tuoksu veren kun Kristus surmattiin
teki Platonin avaramielisyyden turhaksi
ja turhaksi doorilaisen kurin.

Kaikki mitä ihminen arvostaa
kestää hetken tai päivän.
Rakkauden nautinto ajaa pois rakkaansa,
taidemaalarin sivellin tuhoaa unelmansa;
airuen huuto, sotilaan askel
kuluttavat kunniansa ja mahtinsa:
Mikä leimahtaakaan yön yllä
on ihmisen oman tervaisen sydämen ruokkima.

Two Songs from a Play, julkaistu ensiksi alkuperäisessä muodossaan runokokoelmassa The Tower(1928) on kirjoitettu vuonna 1926, paitsi toisen runon toinen säkeistö joka on kirjoitettu vuosina 1930-31. Ensimmäinen runo julkaistiin itsenäisenä John Middleton Murryn(1889-1957) toimittamassa The Adelphi -lehdessä vuonna 1927. Kokonaisena, toisen runon toisen säkeistön kanssa, runo julkaistiin ensi kertaa kirjassa Stories of Michael Robartes and His Friends(1931).

Dionysos-jumala, eli roomalaisittain Bakkhos, tuli joissakin Kreikan klassisen kauden myyteissä revityksi palasiksi kuten Orfeus mutta tuli herätetyksi eloon kuolemansa jälkeen, ja myöhäisantiikissa hänet samastettiin moniin Välimeren lounaisosien kuoleviin ja eloon herääviin jumaliin, kuten Adonikseen ja Egyptin Osirikseen.

Suuri vuosi omasi antiikissa eri merkityksiä: Tähtitieteellisen, jossa suuri vuosi kesti ajan joka vei aurinkokunnan kiertotähdiltä (joihin myös Aurinko laskettiin) ja Kuulta palata samaan paikkaan taivaalla kuin sen alkaessa. Aristoteleen mukaan se kesti 12 954 vuotta, ja aina 36 000 vuoteen asti. Cicerolla(106-43 eaa) - jonka on väitetty olevan ensimmäinen roomalainen joka käytti tätä termiä, Anaksagoraan(n. 500 - 428 eaa) saadessa joskus kunnian termin keksimisestä kreikkalaisilla - noin 3000 vuotta. Toinen merkitys oli mytologinen, jossa Suuri vuosi tuli merkitsemään noin tuhannen vuoden aikakautta, joka käsitti alun kultaisen aikakauden, jota seurasi rappeutuminen joka lopulta päättyi suureen mullistukseen ja maailman uudelleensyntyyn. Yeatsin "Suuri vuosi" liittyi jälkimmäiseen, oman aikansa okkultismin värittämänä, ja se kesti noin 2150 vuotta, Jeesuksen syntymän merkitessä uuden Suuren vuoden alkua. Nykypäivän tähtieteteessä se merkitsee kevättasauspisteen prekession täyttä kierrosta maapallon kiertymisakselin suunnan kiertyessä, mikä kestää 25 800 vuotta. Tämän totesi jo antiikin aikana Hipparkhos(ehkä noin 190 - noin 120 eaa, aktiivinen ainakin 147-127 eaa).

Argo on Iasonin ja hänen kumppaneidensa laiva hänen matkallaan hakemaan Kultaista taljaa. Myöhemmin iäkäs Iason kuoli nukkuessaan laivan alla kun osa siitä romahti hänen päällensä.

Muodoton pimeys viittaa englantilaisen, anglikaanisen papin William Ralph Ingen(1860-1954) kirjoituksiin: 

“One of the 4th century Neo-Platonists, Antoninus, predicted plaintively that “a fabulous and formless darkness is about to tyrannize over all that is beautiful on earth.”

‘Pagan apologists were not slow to ascribe the decay of civilisation to the “third race”, the adherents of the new faith. Modern historians too, lamenting the wreck of the ancient culture and the destruction of its treasures in the stormy night of the Dark Ages, have felt a thrill of sympathy with the melancholy prophecy of a certain Antoninus, son of Eustathius, that soon “a fabulous and formless dark shall tyrannise over the fairest things on earth.”

Kuvituksena on runoilijan veljen, taidemaalari Jack Butler Yeatsin(1871-1957) maalaus Kuolema ainoalle(Death for Only One, 1937).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos