maanantai 6. tammikuuta 2025

MAAILMA SUOLAVEDEN ALLA

Walt Whitman(1819-1892)

Maailma suolaveden alla,
metsät meren pohjalla, oksat ja lehdet,
suolilevä, laajat jäkälät, oudot kukat ja siemenet, tiheät sokkelot,
    aukeat, ja vaaleanpunaiset mättäät,
eri värit, kalpea harmaa ja vihreä, violetti, valkoinen, ja kulta, valon
    leikki halki veden,
mykät uimarit siellä keskellä kiviä, korallia, meripihkaa, ruohoa, kaisloja, ja           
    uimarien ravinto,
hitaat elämät laiduntamassa siellä paikoillaan, tai hitaasti ryömimässä
    lähellä pohjaa,
kaskelotti pinnalla puhaltamassa ilmaa ja vesisuihkua, tai telmien
    pyrstöevillään,
lyijynharmaasilmäinen hai, mursu, kilpikonna, karvainen merileopardi, ja
    rausku,
intohimoja siellä, sotia, ajojahteja, heimoja, katse noissa valtameren syvyyksissä, hengittäminen tuon
    tiheästi hengitettävän ilman, kuten niin monet tekevät,
 vaihto sitten katseelle täällä, ja huomaamattomalle ilmalle hengitetyn
    olentojen kuten meidän jotka askellamme tätä taivaanpalloa,
vaihto ulospäin omastamme siihen olentojen jotka askeltavat toisia taivaanpalloja.

The World below the Brine, kirjoitettu 1857-59, julkaistiin Leafs of Grass teoksen vuoden 1860 laitoksessa ja sai otsikkonsa vuonna 1871.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

NÄLKÄLAKKO

Tala Abu Rahmeh(1984-)

Olet ollut nälkäinen
30 päivää,
ja minä olen ollut tahmainen.
Olen täyttänyt vatsani hunajalla,
niellyt vesimelonin
sydämen,
täynnä vettä ja sokeria,
herkutellut omenien
kiertoradalla ja lähestynyt
viikunapuuta.
Rakkaani työntää leivän
pois kädestäni,
lopeta, hän sanoo pehmeästi,
anna vatsasi hengittää.

Olet ollut niin nälkäinen,
juoden vettä ja suolaa
vatsasi Kuollut meri.
En ole koskaan ollut niin nälkäinen
maan vuoksi,
en ole koskaan halunnut olla nälkäinen maan vuoksi,
olen tahtonut Palestiinan olevan nälkäinen
vuokseni,
mutta et halunnut odottaa hänen
kutsuvan sinua,
vain aseistit itsesi
meren kaipauksella
ja sadalla ja yhdellä unelmalla
tönien toinen toistaan
reunan yli.

Äitisi istuu teltassa,
kaupungin aukiolla,
pitäen kiinni kuvastasi kun olit terve,
pääkuva sinusta seisomassa
halvan tapetin edessä
haalistunut kuva Empire State Buildingista
juuri korviesi takana.
Et hymyillyt
aivan kuin olisit tiennyt että eräänä päivänä
olet vannova nälkää
kunnes vapaus koittaa.

Ajattelin sinua kun söin
leipää viime yönä,
tuijotin paahtoleivän palasta
haluten sen tulevan ehtoollisleiväksi,
anteeksiannoksi minulle koska en ymmärtänyt sinua,
paolle siteistä ja historiasta
häviämisen perinnön tahraamasta
ja me jatkamme häviämistä
mutta jotenkin,
vatsasi seinien sisällä
olet voittanut.

(Hunger strike, 2017.)


#TalaAbuRahma #TalaAbuRahmeh #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

UUDENVUODENPÄIVÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
               
Kotka kiukkuinen murtuneesta siivestä
kamppailee vartaloni sisällä ja iskee sokeasti
murtaakseen rautaiset kalterit rautaisella nokalla.
Aivan liian myöhäistä nyt parannuskeinolle tai hiljaiselle parantumiselle.
Niin syvälle vammalle mikään käsi ei ole lempeä.
Sisälläni on reitti joka linnun on otettava,

tässä häkissä kaikki taivas jonka hän voi saavuttaa,
laajempi, selkeä, kärsivällinen mielen hiljaisuus
missä lento kulkee kauas ja raivokas ajatus voi hylätä
sanat ja etsiä etäisyyksiä takana kaiken tuskan,
         kivun, ja murheen.

New Year's Day on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 53.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 5. tammikuuta 2025

TALONI

Ursula K. Le Guin(1929-2018)
                                                                  
Olen rakentanut talon Aikaan,
kotimaakuntaani. Ylhäällä kukkuloilla,
ei kaukana kaupungista, se katsoo länteen
yli peltojen, viinitarhojen, villien maiden
Ikuisuuden rannalle. Monta vuotta
meni sen rakentamiseen kuten halusin sen olevan,
kuistit nukkumista varten, varjoisat huoneet,
sisemmät puutarhat suihkulähteineen.
Etuoven yllä, sana kielellä
vielä tuntemattomalla voi ehkä tarkoittaa Ylistystä.
Ikkunat ovat auki kesäilmaan.
Talvella sade takoo sisäpihoja
ja suihkulähteiden altaita
ja kerääntyy tippumaan ulkonevilta räystäiltä.

My House on suomennettu kokoelmasta Late in the Day: Poems 2010-2014(2016), sen sivulta 16.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 2. tammikuuta 2025

KUOLEMA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Oli läheinen minulle.
Kutsuin häntä useilla nimillä:
me leikimme yhdessä,
köydenvetoa, piilosta, kruuna tai klaava.
Mutta tänään hän lähtee huolettomasti luotani
ja minä lähden huolettomasti hänen luotaan

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Death.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

AIKA

Saleem al-Naffar(1963-2023)

Ei koskaan... He eivät ole koskaan kykenevä
vaikka yrittävät näpelöidä
ajan löysiä jänteitä,
lähettäen rotat paitani sisään,
järsien portaideni köysiä -
turhuus... he eivät ole koskaan kykenevä,
kätken ylösnousemukseni kukkien keskelle.

Runo on suomennettu Muhammad Jihad Ismaelin ja Jack Dempseyn tekemästä englanninkielisestä käännöksestä Time.

Salaam al-Naffar, palestiinalainen kirjallisuustoimittaja ja runoilija Gazan kaistalta, kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen tekemässä ilmaiskussa kodissaan Gazassa joulukuun 7. päivänä. Hänen perheensä oli etnisesti puhdistettu Jaffan kaupungista vuonna 1948 ja vuonna 1967 Israelin miehitysjoukot pakottivat heidät jättämään Gazan. Hän eli sen jälkeen Syyriassa ja Jordaniassa ennen kuin pääsi palaamaan Gazaan vuonna 1994.


#SaleemAlNaffar #SalimAlNaffar #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ÄÄNI ALTA

Mosab Abu Toha(1992-)

Tahdon hukuttaa itseni poissaolon hiljaisuuteen,
täyttää taskuni runoilla
ja heittää itseni joutilaaseen jokeen.

Kaukainen ääni kutsuu minua rakentamaan huoneen
oljista ja savesta,
nostamaan mustan lipun yössä,
soittamaan pianoa ylittävälle pöllölle.

Ääni alta järisyttää kirjoituspöytääni -
muste läikkyy unettaville housuilleni.
Se takoo sormiani ja supistaa hengitykseni. Se pyytää minua
lopettamaan rankkojen runojen kirjoittamisen,
runojen joissa on pommeja ja ruumiita,
tuhottuja taloja ja sirpaleiden peittämiä katuja,
jotteivat sanat kompastu ja luiskahda verisiin tiekuoppiin.

Ääni vie minulta ääneni.
Se rutistaa runosivujani, repii ne pois
päässäni. Veri kylvettää kiharaisen tukkani.
Kirjoituspöydästäni tulee verenpunainen.
Kiljahdukset täyttävät halkeamat seinillä
ja tiekuopat nimettömillä teillä.


Mosab Abu Toha on palkittu palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

SYLEILY

Najwan Darwish(1978-)

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
käteni repeytyneet yrittäessään syleillä vuoria,
   laaksoja ja tasankoja
ja meri jota rakastin hukutti minut uudestaan
   ja uudestaan
Tämä rakastajan vartalo on tullut ruumiiksi
kellumassa vedessä

Hämmentyneenä ja läpimärkänä
ruumiini myös
levittämässä ulos kätensä
Kuollen
syleilläkseen merta joka hukuttaa sen.

Suomennettu Atef Alshaerin ja The Poetry Translation Workshopin jäsenten englanninkielisestä käännöksestä Embrace.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 1. tammikuuta 2025

PARATIISISSA

Najwan Darwish(1978-)

Me heräsimme kerran Paratiisissa
ja enkelit yllättivät meidät
luutineen ja moppeineen:
"Tuoksutte alkoholilta ja maalta;
taskunne ovat täynnä
runoja ja harhauskoa.."
Jumalan palvelijat, sanoimme, olkaa lempeitä meille.
Kaipaamme vain yhtä aamua Haifassa:
Unemme johdattivat meidät tänne
vahingossa.

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1981-) englanninkielisestä käännöksestä In Paradise.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

tiistai 31. joulukuuta 2024

TIEDÄTKÖ MILTÄ F-16:STA POMMITTAMAKSI TULEMINEN TUNTUU?

Tala Abu Rahmeh(1984-)

Se kuulostaa kuin ilma imeytyisi maailmasta
ja olet lopettava hengittämisen.
Lentokone kirjoo itsensä taivaaseen,
ääni sukeltaen sisään ja ulos.
Pieni toivo sekunnin hiljaisuudessa
pois sieppaama sen karjunnan
kuin leijona hiipimässä lähemmäksi saalistaan.
Asetat kenkäsi oven luo.
Suljet silmäsi kun pommi putoaa
loihtiaksesi esiin isoäitisi päärynäpuun,
ja kuinka hän huusi sinulle koska olit syönyt niitä
kun ne olivat yhä vihreitä,
kypsymättömien rypäleiden pistävän mauan,
äitisi käden kun se pitää kiinni omastasi,
hänen sormensa hieromassa kämmentäsi,
tuoreen leivän tuoksun perjantaiaamuna,
veljesi itsepäisyyden,
kuinka kaunista oli taistella
pienistä asioista, kuinka sekaisin hänen huoneensa oli.
Nyt se saattaa muuttua kivimurskaksi.
Kuulet tömähdyksen ja tiedät
että ei ole vielä sinun vuorosi,
koska kun pommi putoaa päällesi
et kuule mitään.


Tala Abu Rahmeh, jonka nimi transliteroidaan myös Tala Abu Rahma, on Jordaniassa syntynyt ja osin miehitetyllä Länsirannalla kasvanut palestiinalainen kirjailija, kirjallisuustoimittaja, kääntäjä ja terapeutti.


#TalaAbuRahma #TalaAbuRahmeh #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RYHDISTÄYDY

Hiba Abu Nada(1991-2023)

Oi! Kuinka yksin me olemme!
Kaikki muut ovat voittaneet sotansa
ja sinut jätettiin mutaasi,
hedelmättömänä.

Darwish, etkö tiedä?
Mikään runous ei ole palauttava yksinäiselle
mikä menetettiin, mikä
varastettiin.

Kuinka yksin me olemme!
Tämä on taas tietämättömyyden aika. Kirottuja ovat ne
jotka jakoivat meidät sodassa ja marssivat hautajaisiisi
yhtenä.

Kuinka yksin me olemme!
Tämä maailma on avoin kauppatori,
ja suuret maasi on huutokaupattu pois,
menneet!

Kuinka yksin me olemme!
Tämä on julkeuden aika,
eikä kukaan seiso rinnallasi,
koskaan.

Oi! Kuinka yksin me olemme!
Pyyhi pois runosi, vanhat ja uudet,
ja kaikki nämä kyyneleet. Ja sinä, oi Palestiina,
ryhdistäydy.

Runo on käännetty Huda Fakhreddinen englanninkielisestä käännöksestä Pull Yourself Together. Runosta on olemassa myös Salma Harlandin pelkistetympi käännös, Our Loneliness.

Hiba Abu Nada oli palestiinalainen kirjailija ja biokemisti. Hän kuoli perheineen Israelin miehitysjoukkojen hänen kotiinsa tekemässä ilmaiskussa Gazan kaistalla lokakuun 20. päivänä 2023.


#HibaAbuNada #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

PIIRITETTY GAZA

Yahya Ashour(1998-)

Yhtenä hetkenä ajattelemme
olevamme veneessä
ja koko maailma ympärillämme
on kala

ja toisena näemme
olemme vain viidakko
ja koko maailma ympärillämme
tarkka-ampuja

Suomennettu Atef Alshaerin englanninkielisestä käännöksestä Gaza Under Siege.

Yahya Ashour on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan Gazan kaistalta. Hän elää maanpaossa Yhdysvalloissa, jossa hän oli vierailemme kirjallisuusfestivaaleilla nyt käynnissä olevan kansanmurhan alkaessa.


#YahyaAshour #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

RUNOUSFESTIVAALEILLA

Najwan Darwish(1978-)

Jokaisen runoilijan nimen edessä seisoo heidän maansa nimi
ja minun nimeni takana ei muuta kuin Jerusalem

Kuinka pelottava sinun nimesi on, minun pieni maani
minulle, mitään ei ole jäljellä siitä paitsi nimi
nukun ja herään siinä
sen nimi vene vailla toivoa saapumisesta
tai paluusta

Se ei saavu eikä palaa
Se ei saavu eikä huku

Suomennettu Atef Alshaerin englanninkielisestä käännöksestä At Poetry Festival.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

ENNEN KUIN NUKUN

Mosab Abu Toha(1992-)

Ennen kuin nukun,
Kuolema on aina
istumassa ikkunalaudallani,
josko Gazassa tai Kairossa.
Jopa kun elin
teltassa,
se ei koskaan epäonnistunut
luomasta ikkunaa
itselleen.
Se katsoo minua silmään
ja selostaa minulle
monet kerrat
jolloin se antoi minun elää.
Kun vastaan, "Mutta sinä
veit pois rakkaani!"
se nielee valon teltassa
ja piiloutuu pimeyteen vieraillakseen seuraavana päivänä.

(Before I SleepForest of Noise, 2024.)

Mosab Abu Toha on palkittu palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 29. joulukuuta 2024

EI HYÖDYTÄ

Najwan Darwish(1978-)

Ei hyödytä piiloutua ja lukita ovia
muuttaa rakennuksiin missä kukaan ei voisi tuntea meitä
on myös hyödytöntä
Vaikka heittäytyisit alas jyrkänteeltä
ja tyhjyyteen
historia
on silti pitävä kiinni nimestäsi

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1981-) englanninkielisestä käännöksestä It's No Use.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HEREILLÄ

Najwan Darwish(1978-)

Hereillä ikuisuutta kauemmin
ja jo ennen ikuisuutta
heräämiseni on aalto joka kuohuu ja vaahtoaa

hereillä ylistyslauluissa ja postinkantajien intohimossa
hereillä talossa joka tullaan tuhoamaan
haudassa jonka koneet ovat kaivava ylös:
maani on aalto joka kuohuu ja vaahtoaa

hereillä niin että kolonialisoijat saattaisivat lähteä
hereillä niin että ihmiset voivat nukkua
"Jokaisen täytyy nukkua joskus", he sanovat
olen hereillä
ja valmis kuolemaan

Suomennettu Kareem James Abu-Zeidin(1981-) englanninkielisestä käännöksestä Awake.

Najwan Darwish on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämästä Palestiinan Itä-Jerusalemista.


#NajwanDarwish #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LÄHETETTY CHAOLLE, PALATSITARKASTAJALLE

Meng Haoran eli Meng Hao-jan(689-740)

Hiot sanoja tuoksuruutan hajustamissa kirjastoissa,
ja minä elän bambunlehtipuutarhoissa, erakko
vaeltaen joka päivä samaa mutkaista polkua
kotiin lepäämään hiljaisuudessa, ei melua missään.

Lintu kohoten korkeuksiin valitsee puunsa,
mutta pensasaita pian takertuu harkitsemattomiin vuohiin.
Tänään, nähdyt asiat tulossa tunnetuiksi ajatuksiksi:
Tämä on milloin alat unohtaa sanat.

Suomennettu David Hintonin englanninkielisestä käännöksestä Sent to Ch'ao, the Palace Reviser.


#MengHaoran #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

lauantai 28. joulukuuta 2024

JUMALA ON GAZAN PAKOLAINEN

Ramzy Baroud(1972-)

Ei, me emme palvo samaa Jumalaa,
sillä minun kävelee paljain jaloin halki Jabalian katujen
haavansa parantumatta, vuotaen verta maahan -
tahraten oliivinvärisen ihonsa, merkiten hänet ainaiseksi.

Jumalani on äitien valitus,
lohduttomina al-Mawasissa,
rukoillen yhä pelastusta,
suudellen tuhkanharmaita kasvoja kuolleiden lapsiensa.

Jumalani on kaksi lasta,
rahtaamassa vanhempiensa jäänteitä aasin vetämissä kärryissä,
epätoivoisesti etsien paljasta maata,
haudatakseen rakastettunsa ennen kuin sotilaat palaavat.

Jumalani on uskollisuus, kärsivällisyys, oikeus -
järkkymättömyys kansan
jonka sieluja ei voida rajoittaa
otsikkoon tai oppineen teoriaan.

Jumalani on pakolaistyttö,
kieltäytyen hylkäämästä kodin etsintäänsä,
taipumaton, myrskystä huolimatta,
sydämensä yhä kaivaten paikkaa jota hän kutsuu omakseen.

Ja eniten kaikista,
minun Jumalani on vapaus -
tuli jota mikään voima ei voi sammuttaa,
liekki joka leikkaa läpi sorron,
valo joka näyttää tien.

Jumalani on Gazan pakolainen,
taistelemassa vapauttaakseen meidät kaikki
väärilta jumalankuvilta
jotka pitävät meidät kalehdittuina korviahuumaavassa hiljaisuudessa.



#RamzyBaroud #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

maanantai 23. joulukuuta 2024

NÄYT

Robert E. Howard(1906-1936)

En voi uskoa paratiisiin
loistavaan, puhtaaseen,
sillä portit kokonaan koristellut ja kadut kultaa
ovat tarinoita uneksivalle lapselle.

Olen liian kadotettu häpeästä
että se saa minut hilpeäksi,
mutta voin nähdä näyssä liekkien Helvetin
koska olen elänyt maassa.

(Visions, julkaistu 1972.)


#RobertEHoward #RobertErvinHoward Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUN ENSIKSI

Edward Thomas(1878-1917)

Kun ensiksi tulin tänne minulla oli toivoa,
toivoa suhteen minkä en tiennyt. Nopeaan löi
sydämeni edessä näkymän korkean rinteen
ruohon ja marjakuusen, kuin jalkani

vain kiipeämällä sen liitukiven askelmat
näkisi jotakin mitä mikään toinen kukkula
ei koskaan paljastanut. Ja nyt kävelen
alas sitä viimeistä kertaa. Koskaan ei ole

sydämeni lyövä niin taas edessä näkymän
minkä tahansa kukkulan vaikka yhtä kauniin
ja korkeamman. Sillä rajaton
on muutos, myöhään huomaamaton, tämä vuosi,

kahdestoista, äkisti, näyttää minulle selkeästi.
Toivo nyt, - ei terveys, eikä iloisuus
koska ne voivat tulla ja mennä taas,
kuten usein yksi lyhyt tunti todistaa, -

vaan toivo on mennyt iäksi. Ehkä
voin rakastaa toisia kukkuloita enemmän
kuin tätä: tulevaisuus ja kartat
kätkevät jotakin mitä olin odottamassa.

Yhden asian tiedän, että rakkaus myötä mahdollisuuden
ja käytön ja ajan ja välttämättömyyden
on kasvava, ja äänekkäämpi tanssi sydämen
erotessa kuin tavatessa oleva.

When First, kirjoitettu lokakuussa vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 134.

Runon "toivo", englanniksi "hope", voi Longleyn mukaan viitata Hope Webbiin(1889-1973), johon naimisissa ollut lapsiperheen isä Thomas oli ihastunut vuonna 1908.

Kahdestoista tarkoittaa kahdettatoista vuotta joka yhdisti Thomasin perheen Steepin kylään, josta he olivat muuttamassa pois. He olivat esineet sieltä taloa vuodesta 1905, ja muuttivat sinne vuonna 1906.

Kartat viittaa Edward Thomasin tehtäviin armeijassa, jossa hän koulutti sotilaita lukemaan karttoja.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 22. joulukuuta 2024

KEILDERIN KIVI

Wilfrid Wilson Gibson(1878-1962)

Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hänen pieni poikansa syntyi
elottomana seuraavana aamuna.

Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hänen mustalaismorsiamensa kaatui kuolleena
noustessaan synnytyssängystä.

Kolmesti ympäri Keilderin kiven
vastapäivään yksin kävelin:
Ja hän vaeltaa öisin ja päivin
mielettömänä yli ruohoisten dyynien ja jyrkkien rinteiden.

Ympäri ja ympäri Keilderin kiven
kanssa auringon yksin kävelen:
Mutta Jumala ei koskaan aurinkoa tehnyt
kykeneväksi tekemään tekemättömäksi mitä olen tehnyt.

The Keilder Stone on suomennettu teoksesta Hill-tracks(New York: The Macmillan Company 1918), sivu 22. Runon nimeksi annetaan nykyään joskus The Kielder Stone sen kohteen muuttuneen kirjoitusasun vuoksi.

Keilderin kivi, tai kuten sen nimi nykyään kirjoitetaan, Kielderin kivi, on iso hiekkakivilohkare (1400-1600 tonnia eri lähteiden mukaan) Englannin Northumberlandin ja Skotlannin rajalla 571 metriä korkealla Deadwater Fellin tunturilla. Paikallisen legendan mukaan, josta runo kertoo, kävelemällä kolme kertaa takaperin sen ympäri pahin toiveesi voi toteutua.

Ongelmana käännöksessä oli alkuperäistekstin "bent and brae"; English Dialect Societyn Northumberland Worlds(1892) antaa sanalle "bent" paikallismerkitykset vetisenä, karkeaa heinää tai ruohoa kasvavana maana ja heinää tai ruohoa kasvavana hiekkadyyninä. Brae on "jyrkkä rinne".


#WilfridWilsonGibson #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

OLI AIKA

Edward Thomas(1878-1917)

Oli aika jolloin tämä onneton keho oli ehyt
ja minulla oli nuoruus ja ei koskaan uutta huolta,
tai ei mitään jonka olisi pitänyt vaivata vahvaa sielua.
Silti, paitsi joskus pakkasilmalla
kun kengänkantani takoivat sävelen
jalkakäytäviltä taakse jätetyn kaupungin,
en koskaan tunnustanut riemuani
sillä se oli vähemmän mahtava kuin mieleni
oli uneksinut. Koska en voinut kerskua voimasta
suuresta kuten olin toivonut, heikkous oli koko kerskuntani.
Etsin silti vihasin sääliä kunnes viimein
ansaitsin sen. Oi, liian raskas oli hinta.
Mutta nyt kun on jotakin johon voisin
käyttää nuoruuttani ja voimaani, kiellän iän,
huolen ja heikkouden jonka tunnen - kieltäydyn
tunnustamasta että olen arvoton palkkaan
maksetun miehelle joka antaa silmänsä ja henkäyksensä
sille joka ei enempää pyytäisi kuin huomioisi hänen kuolemaansa.

There was a time, kirjoitettu kesäkuun 23. päivänä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918). Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 128.

Longleyn mukaan runon loppu sisältää viittauksen ja kritiikin Rupert Brooken(1887-1915) sonettiin The Dead (ensimmäinen kahdesta samannimisestä, kirjoitettu 1914, julkaistu tammikuussa 1915), jonka suomennos on luettavissa täällä.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VIHREÄT TIET

Edward Thomas(1878-1917)

Vihreät tiet jotka päättyvät metsään
ovat sirotellut valkoisilla hanhensulilla tänä kesäkuuna,

kuin merkit jälkeensä jättämät jonkun metsään menneen
näyttämään reittinsä. Mutta hän ei ole koskaan tullut takaisin.

Pitkin jokaista vihreää tietä mökki katsoo metsää.
Ympäri yhden nokkoset kohoavat; kaksi ovat kylvetetyt kukissa.

Vanha mies varrella vihreän tien metsään
poikkeaa yhdeltä, toiselta lapsi yksinään.

Metsää reunustavassa tiheikössä
koko päivän mustarastas leikittelee laulullaan.

Se on vanha, mutta puut ovat nuoria metsässä,
kaikki paitsi yksi kuin linnan keskustorni, keskisessä äärimmäisyydessä.

Tuo tammi näki aikakausien väistyvän metsässä:
Ne olivat joukko, mutta niiden muisto on menetetty,

sillä puu on kuollut: kaikki olennot unohtavat metsän
poissulkien kenties minut, nyt kun näen

vanhan miehen, lapsen, hanhensulat metsän reunalla,
ja kuulen koko päivän mustarastaan toistavan laulunsa.

The Green Roads, kirjoitettu kesäkuun 28. päivänä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 128.

Runon metsä on Hainaultin metsä lähellä Thomasin silloisen yksikön, Artists' Rifles, koulutuspaikkaa Haren kartanossa Esssexin kreivikunnassa. Vuodesta 1963 kartanon alue on ollut osa Lontoon koillista Haveringin kaupunginosaa ja metsän jäänteet ovat silloin muodostetulla Lontoon ja Essexin kreivikunnan rajalla.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 21. joulukuuta 2024

KIRKKAAT PILVET

Edward Thomas(1878-1917)

Kirkkaat pilvet pihlajan
varjostavat puolta lammesta.
Takana,
vain yksi poukama
smaragdinvärisiä
korkeita kaisloja
kuin ristissä olevia pistimiä
missä lintu kerran kutsui,
lepää kirkkaana kuin aurinko.
Kukaan ei huomioi.
Kevyt tuuli on levoton
ja ajelehdittaa orapihlajan
kuonaa.
Kunnes liejukana kutsuu
taas
mitään ei ole tehtävissä
lintujen tai ihmisten.
Yhä pihlaja putoaa.

Bright Clouds, kirjoitettu kesäkuun 4.-5. päivinä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on myös julkaistu nimellä The Pond. Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivulta 125.

Runo sijoittuu Lutcombe Pondin patoaltaalle Steepin kylässä Englannin eteläisessä Hampshiren kreivikunnassa. Thomas perheineen oli asunut Steepin kylässä edelliset neljä vuotta. Hän oli lomalla armeijasta kirjoittaessaan runon.

"Kirkkaat pilvet pihlajan" Orapihlan lehvistö. Kyseessä on tylppöorapihlaja, englannin "mayblossom".

"Yhä pihlaja putoaa" vaikuttaa tökeröltä, koska kyseessä ovat orapihlajan kukat, mutta alkuperäistekstissä rivi kuuluu "Still the may falls", missä "may" on lyhenne sanasta "mayblossom". Kohdan voisi kääntää myös "Silti pihlaja putoaa" tai "Tyynesti pihlaja putoaa", mutta oudolle kuvalle pihlajan itsensä putoamisesta ei voi mitään, jollei lähde irtautumaan tarkasta käännöksestä ja laajentamaan runoa, esimerkiksi "Yhä pihlajankukat putoavat".


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KUN OLET PUHUNUT

Edward Thomas(1878-1917)

Kun olet puhunut
ja mitä tarkoitit
on ilmeinen,
silmäni
tapaavat omasi jotka ilmentävät
- kanssa poskiesi ja tukkasi -
jotakin viisaampaa,
tummempaa,
ja hyvin erilaista.
Jopa kiuru
rakastaa tomua
ja pesii siinä
hetkenä
ennen kuin hänen täytyy
kohota yksinäisessä lennossa
niin kauas,
kuin mustalta tähdeltä
näyttäen -
hiukkanen
laulavaa tomua
leijumassa
yllä,
joka uneksii
eikä anna mitään valoa.
Tiedän himosi
on rakkautta.

After You Speak, kirjoitettu kesäkuun 3. päivänä vuonna 1916, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917). Se on tähän on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 124-125.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 19. joulukuuta 2024

OPISKELU

D. H. Lawrence(1885-1930)

Jossakin pitkä pehmeä sointu mustarastaan
jouduttaa pähkinäpuun avautuvia käsiä,
jossakin vuokot heittävät taakseen päänsä
liikuttamina rajun tuulen. Jollakin tapaa
kaikki on oleva suloista valkoisista ja sinisistä orvokeista.
         (Hiljaa nyt, hiljaa. Missä minä olen? - Biureetissa -)

Vihreän metsän reunassa ujo tyttö tulee epäröiden
ulos pähkinäpuuverhosta ruoholle,
missä kieppuen ja kirkuen kärttyisät kurmitsat
aaltoilevat säikähtäneinä. Kuka tulee? Maatyöläinen, voi!
Oi auringonlasku ui tytön silmien vuolaassa lammessa.
         (Työskentele, työskentele, sinä hölmö - !)

Jossakin lamppu riippuen matalalla katosta
valaisee pehmeän tukan tytön kun hän lukee,
ja punainen tulikärpänen tasaisesti pyörien
kutoo raskaat kädet nukkuvan ystäväni.
Ja valkoinen koira nuuskii lämpöä, vedoten
miestä huomioimaan jottei tyttö kyynelehdi.

     (Kyyneleitä ja unia heille; minulle
     kitkerä tiede - tutkinnot ovat lähellä.
     Toivoisin kantavani sen kärsivällisemmin,
     toivoisin ettet odota, rakkaani,
     minun tulevan: sillä työskennellä minun täytyy:
     vaikka se on kaikki sama kun olemme kuolleet. -
     Toivoisin olevani rintakuva,
              kokonaan päätä.)

Study, kirjoitettu viimeistään vuonna 1910, on tähän suomennettu teoksesta Amores: Poems(1916), sivuilta 7-8, ja noudatan sen sisennyksiä, sulkumerkkejä, ja kursivointia, jotka poikkeavat siitä, miten ne ovat myöhemmässä versiossa, joka on  julkaistu esimerkiksi teoksessa The Complete Poems of D. H. Lawrence(1977), sivuilla 40-41.

Biureetti on virtsasta saatava kemiallinen yhdiste, jota käytetään karjataloudessa eläinten ruuissa. Se on myrkyllistä suurina määrinä.


#DavidHerbertLawrence #DHLawrence #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka #Käännöslyriikkaa #Käännösruno #Käännösrunous #Käännösrunoutta #Lyriikka #Lyriikkaa Runo #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia Suomennos #Suomennos