William Butler Yeats(1865-1939)
O'Driscoll ajoi laulullansa
ristisorsan ja sinisorsan
korkeista ja matalista ruohoista
ankean Sydänjärven.
Ja hän näki kuinka ruohot tulivat tummiksi
tullessa yön vuoksen,
ja hän uneksi pitkästä himmeästä tukasta
Bridgetin morsionsa.
Hän kuuli kun lauloi ja uneksi
pillipiiparin soittamassa kaukana,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin surullista,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin iloista.
Ja hän näki nuorukaisia ja nuoria tyttöjä
jotka tanssivat tasaisella paikalla
ja Bridgetin morsionsa keskellänsä,
surullisin ja iloisin kasvoin.
Tanssijat tungeksivat ympärillänsä,
ja monta suloista sanoivat asiaa,
ja nuorukainen toi hänelle viiniä punaista
ja nuori tyttö leipää valkoista.
Mutta Bridget veti hänet hihasta
pois hilpeistä joukoista,
luo vanhojen miesten pelaamassa korteilla
vilkkeellä muinaisten käsien.
Leivässä ja viinissä oli turmio,
sillä nämä olivat ilman väki;
hän istui ja pelasi unessa
pitkästä himmeästä tukastansa.
Hän pelasi kanssa hilpeiden vanhojen miesten,
ja ajatellut ei pahan mahdollisuutta,
kunnes yksi kantoi pois Bridgetin morsionsa
pois hilpeästä tanssista.
Mies kantoi hänet pois käsivarsillansa,
komein nuorukainen siellä,
ja kaulansa ja rintansa ja kätensä
hukkuivat hänen pitkään himmeään tukkaansa.
O'Driscoll levitti kortit
ja unestansa heräsi:
Vanhat miehet ja nuoret miehet ja nuoret tytöt
olivat menneet kuin savu ajelehtiva;
Mutta hän kuuli korkealla ilmassa
pillipiiparin soittamassa kaukana,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin surullista,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin iloista.
The Host of the Air julkaistiin kokoelmassa The Wind Among the Reeds(1899). Runo julkaistiin alunperin hieman pidempänä versiona nimellä The Stolen Bride vuonna 1893.
Yeats tallensi tämän saman tarinan proosamuodossa teoksessaan The Celtic Twilight(1889), ja siinä O'Driscollin palatessa kotiinsa siellä laulettiin itkuvirttä hänen nuoren vaimonsa kuoltua äkillisesti. Yeats julkaisi runosta yhden säkeistön verran pidemmän, lokakuun 1. päivänä 1893 kirjoitetuksi merkityn, version nimellä The Stolen Bride The Bookman -lehden marraskuun 1893 numerossa, mistä sama lopputulos käy myös ilmi. Myöhemmässä versiossa poistettu säkeistö on toiseksi viimeinen tässä ensimmäisessä versiossa ja kuuluu: He knew now the folk of the air / and his heart was blackened with dread, / and he ran to the door of his house; / old women were keening the dead;. Yeats väitti vuoden 1889 proosaversion taustalla olleen iirinkielisen balladin, jonka Sligon kreivikunnassa vanha nainen olisi laulanut hänelle ja sitten kääntänyt hänelle englanniksi, mutta Yeatsin mukaan hän ei olisi tehnyt mitään muistiinpanoja tästä. Mitään jälkiä tällaisesta iirinkielisestä balladista ei ole löydetty. Jos O'Driscoll olisi juonut viiniä ja syönyt leipää, hän olisi myös jäänyt haltijoiden maailmaan vaimonsa tavoin, minkä vuoksi tämä vei hänet sen sijaan pelaamaan korttia. Vaimon pois kantava nuorukainen oli näiden haltijoiden hallitsija. Ammatiltaan O'Driscoll oli ehkä riistanvartija, joka säikytti lintuja laulullaan ilmaan metsästäjiä varten.
Ristisorsa on (toivottavasti) valistunut arvaus; Yeatsilla on vain "wild duck". Irlannista tavattavista sorsalajeista ristisorsa, Tadorna tadorna, on kotoperäinen, yleinen ja pesii alueella, jolla Yeats väitti kuulleensa oman runonsa perusteella olleen gaelinkielisen balladin. Toinen todennäköinen vaihtoehto olisi tukkasotka, Aythya fuligula. Yeatsin "drake" on helpompi kääntää; kyseessä on synonyymi sanalle "mallard", eli sinisorsa. Koska se on tietenkin myös "villi sorsa", vaikutti huonolta ratkaisulta kääntää "wild duck" vain "villisorsaksi".
Olen kääntänyt "Host of the Air" "Ilman väeksi", mikä mielestäni kuulostaa paremmalta ja selkeämmältä kuin kirjaimellinen "Ilman joukko" ja vuoden 1893 versiossa Yeats kutsuu heitä "ilman väeksi"("folk of the air"). Kyseessä ovat haltijat tai keijukaiset, Slua Sidhe eli Slua sí, jotka ovat irlantilaisessa tarustossa ilmassa matkaavia pahantahtoisia olentoja.
Kolmannella rivillä Yeats kirjoittaa "From the tall and the tufted weeds / Of the drear Hart Lake." Ja mitä ovat nämä "tall [weeds]" ja "tufted weeds"? Ajattelin, että "tufted weeds" voisi olla vaikkapa nurmilauha, Deschampsia cespitosa, jonka yleinen nimi englanniksi on "tufted hair-grass" ja joka kasvaa kosteilla alueilla ja valokuvista näyttäisi löytyvän runon tapahtumapaikalta. Mutta Winifred E. Brenchleyn(1883-1953) Weeds of Farm Land(1920, sivu 87) nimeää yleisnimen "tufted weeds" alle seuraavat kasvit ja kasvisuvut: hatikat(Spergula); kamomillasaunio(Matricaria chamomilla); kylänurmikka(poa annua), nurmihärkki(Cerastium fontanum), peltosauramo(Anthemis arvensis), poimulehdet(Alchemilla), sulkakrassi(Lepidium didymum) ja viherjäsenruoho(Scleranthus annuus). Mitään suomalaista yleisnimitystä näille kasveille ei ole. Koska Brenchleyn luettelo on niin lähellä Yeatsin runon kirjoittamisen aikaa, se antanee käsityksen siitä, millaista kasvia Yeats ajatteli. Mitä tulee sitten edelliseen, niin Isohierakka, Rumex hydropalathum, on korkea ja Irlannissa yleinen kosteikkokasvi joka voi kasvaa jopa kaksimetriseksi, mutta... Lough Achree, Yeatsin "Hart Lake" eli "Sydänjärvi" on rannoiltaan jokseenkin karu. Korkein Lough Achreen rannan kasveista (puiden ja saniaisten jälkeen) näkemissäni valokuvissa ja videoissa jonka mielestäni tunnistan on rantasyyläjuuri, Scrophularia auriculata. Kääntäisin mielelläni kohdan tarkemmin, mutta olen lopulta päätynyt siihen, että yritys tehdä niin johtaisi harhautumiseen liian kauas Yeatsin alkuperäistekstistä omiin arvailuihini. Koska "tupsuiset ruohot" ei omaa suomenkielessä mitään erityistä merkitystä ja ei kuvaa kasvien ulkonäköä, olen kääntänyt "tufted weeds" "mataliksi ruohoiksi", mikä kuvaa useimpia niitä. Lough Achreen järven - joka on suomalaisessa mittakaavassa lampi - väitetään olevan Irlannin nuorin ja muodostuneen vasta vuonna 1490, mikä ei ehkä ole totta. Sekä Sligon kreivikunnan Lough Achree että Lough Ouler Wicklow'n kreivikunnassa tunnetaan nimellä "Irlannin sydämenmuotoinen järvi" ainakin mitä turistioppaisiin tulee. Jälkimmäinen on vielä karumpi mitä ympäröivään luontoon tulee.
Olen kääntänyt "a piper piping away" en "pillipiiparin pilliä soittamassa kaukana" vaan yksinkertaisesti "pillipiiparin soittamassa kaukana" jotta en kääntäisi, turhaan, yhtä samaa kahdella kun kohdan merkitys on selvä. Olen myös muutamassa runon kohdassa jättänyt pois virkkeen lauseiksi jakavat välimerkit kohdan selkeyttämäksi ja kääntänyt "he" "mieheksi" rivillä kolmekymmentäkolme kohdan selkeyttämiseksi.
#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos