tiistai 13. toukokuuta 2025

ILMAN VÄKI

William Butler Yeats(1865-1939)

O'Driscoll ajoi laulullansa
ristisorsan ja sinisorsan
korkeista ja matalista ruohoista
ankean Sydänjärven.

Ja hän näki kuinka ruohot tulivat tummiksi
tullessa yön vuoksen,
ja hän uneksi pitkästä himmeästä tukasta
Bridgetin morsionsa.

Hän kuuli kun lauloi ja uneksi
pillipiiparin soittamassa kaukana,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin surullista,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin iloista.

Ja hän näki nuorukaisia ja nuoria tyttöjä
jotka tanssivat tasaisella paikalla
ja Bridgetin morsionsa keskellänsä,
surullisin ja iloisin kasvoin.

Tanssijat tungeksivat ympärillänsä,
ja monta suloista sanoivat asiaa,
ja nuorukainen toi hänelle viiniä punaista
ja nuori tyttö leipää valkoista.

Mutta Bridget veti hänet hihasta
pois hilpeistä joukoista,
luo vanhojen miesten pelaamassa korteilla
vilkkeellä muinaisten käsien.

Leivässä ja viinissä oli turmio,
sillä nämä olivat ilman väki;
hän istui ja pelasi unessa
pitkästä himmeästä tukastansa.

Hän pelasi kanssa hilpeiden vanhojen miesten,
ja ajatellut ei pahan mahdollisuutta,
kunnes yksi kantoi pois Bridgetin morsionsa
pois hilpeästä tanssista.

Mies kantoi hänet pois käsivarsillansa,
komein nuorukainen siellä,
ja kaulansa ja rintansa ja kätensä
hukkuivat hänen pitkään himmeään tukkaansa.

O'Driscoll levitti kortit
ja unestansa heräsi:
Vanhat miehet ja nuoret miehet ja nuoret tytöt
olivat menneet kuin savu ajelehtiva;

Mutta hän kuuli korkealla ilmassa
pillipiiparin soittamassa kaukana,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin surullista,
ja koskaan ei pillinsoitto ollut niin iloista.

The Host of the Air julkaistiin kokoelmassa The Wind Among the Reeds(1899). Runo julkaistiin alunperin hieman pidempänä versiona nimellä The Stolen Bride vuonna 1893.

Yeats tallensi tämän saman tarinan proosamuodossa teoksessaan The Celtic Twilight(1889), ja siinä O'Driscollin palatessa kotiinsa siellä laulettiin itkuvirttä hänen nuoren vaimonsa kuoltua äkillisesti. Yeats julkaisi runosta yhden säkeistön verran pidemmän, lokakuun 1. päivänä 1893 kirjoitetuksi merkityn, version nimellä The Stolen Bride The Bookman -lehden marraskuun 1893 numerossa, mistä sama lopputulos käy myös ilmi. Myöhemmässä versiossa poistettu säkeistö on toiseksi viimeinen tässä ensimmäisessä versiossa ja kuuluu: He knew now the folk of the air / and his heart was blackened with dread, / and he ran to the door of his house; / old women were keening the dead;. Yeats väitti vuoden 1889 proosaversion taustalla olleen iirinkielisen balladin, jonka Sligon kreivikunnassa vanha nainen olisi laulanut hänelle ja sitten kääntänyt hänelle englanniksi, mutta Yeatsin mukaan hän ei olisi tehnyt mitään muistiinpanoja tästä. Mitään jälkiä tällaisesta iirinkielisestä balladista ei ole löydetty. Jos O'Driscoll olisi juonut viiniä ja syönyt leipää, hän olisi myös jäänyt haltijoiden maailmaan vaimonsa tavoin, minkä vuoksi tämä vei hänet sen sijaan pelaamaan korttia. Vaimon pois kantava nuorukainen oli näiden haltijoiden hallitsija. Ammatiltaan O'Driscoll oli ehkä riistanvartija, joka säikytti lintuja laulullaan ilmaan metsästäjiä varten.

Ristisorsa on (toivottavasti) valistunut arvaus; Yeatsilla on vain "wild duck". Irlannista tavattavista sorsalajeista ristisorsa, Tadorna tadorna, on kotoperäinen, yleinen ja pesii alueella, jolla Yeats väitti kuulleensa oman runonsa perusteella olleen gaelinkielisen balladin. Toinen todennäköinen vaihtoehto olisi tukkasotka, Aythya fuligula. Yeatsin "drake" on helpompi kääntää; kyseessä on synonyymi sanalle "mallard", eli sinisorsa. Koska se on tietenkin myös "villi sorsa", vaikutti huonolta ratkaisulta kääntää "wild duck" vain "villisorsaksi".

Olen kääntänyt "Host of the Air" "Ilman väeksi", mikä mielestäni kuulostaa paremmalta ja selkeämmältä kuin kirjaimellinen "Ilman joukko" ja vuoden 1893 versiossa Yeats kutsuu heitä "ilman väeksi"("folk of the air"). Kyseessä ovat haltijat tai keijukaiset, Slua Sidhe eli Slua sí, jotka ovat irlantilaisessa tarustossa ilmassa matkaavia pahantahtoisia olentoja.

Kolmannella rivillä Yeats kirjoittaa "From the tall and the tufted weeds / Of the drear Hart Lake." Ja mitä ovat nämä "tall [weeds]" ja "tufted weeds"? Ajattelin, että "tufted weeds" voisi olla vaikkapa nurmilauha, Deschampsia cespitosa, jonka yleinen nimi englanniksi on "tufted hair-grass" ja joka kasvaa kosteilla alueilla ja valokuvista näyttäisi löytyvän runon tapahtumapaikalta. Mutta Winifred E. Brenchleyn(1883-1953) Weeds of Farm Land(1920, sivu 87) nimeää yleisnimen "tufted weeds" alle seuraavat kasvit ja kasvisuvut: hatikat(Spergula); kamomillasaunio(Matricaria chamomilla); kylänurmikka(poa annua), nurmihärkki(Cerastium fontanum), peltosauramo(Anthemis arvensis), poimulehdet(Alchemilla), sulkakrassi(Lepidium didymum) ja viherjäsenruoho(Scleranthus annuus). Mitään suomalaista yleisnimitystä näille kasveille ei ole. Koska Brenchleyn luettelo on niin lähellä Yeatsin runon kirjoittamisen aikaa, se antanee käsityksen siitä, millaista kasvia Yeats ajatteli. Mitä tulee sitten edelliseen, niin Isohierakka, Rumex hydropalathum, on korkea ja Irlannissa yleinen kosteikkokasvi joka voi kasvaa jopa kaksimetriseksi, mutta... Lough Achree, Yeatsin "Hart Lake" eli "Sydänjärvi" on rannoiltaan jokseenkin karu. Korkein Lough Achreen rannan kasveista (puiden ja saniaisten jälkeen) näkemissäni valokuvissa ja videoissa jonka mielestäni tunnistan on rantasyyläjuuri, Scrophularia auriculata. Kääntäisin mielelläni kohdan tarkemmin, mutta olen lopulta päätynyt siihen, että yritys tehdä niin johtaisi harhautumiseen liian kauas Yeatsin alkuperäistekstistä omiin arvailuihini. Koska "tupsuiset ruohot" ei omaa suomenkielessä mitään erityistä merkitystä ja ei kuvaa kasvien ulkonäköä, olen kääntänyt "tufted weeds" "mataliksi ruohoiksi", mikä kuvaa useimpia niitä. Lough Achreen järven - joka on suomalaisessa mittakaavassa lampi - väitetään olevan Irlannin nuorin ja muodostuneen vasta vuonna 1490, mikä ei ehkä ole totta. Sekä Sligon kreivikunnan Lough Achree että Lough Ouler Wicklow'n kreivikunnassa tunnetaan nimellä "Irlannin sydämenmuotoinen järvi" ainakin mitä turistioppaisiin tulee. Jälkimmäinen on vielä karumpi mitä ympäröivään luontoon tulee.

Olen kääntänyt "a piper piping away" en "pillipiiparin pilliä soittamassa kaukana" vaan yksinkertaisesti "pillipiiparin soittamassa kaukana" jotta en kääntäisi, turhaan, yhtä samaa kahdella kun kohdan merkitys on selvä. Olen myös muutamassa runon kohdassa jättänyt pois virkkeen lauseiksi jakavat välimerkit kohdan selkeyttämäksi ja kääntänyt "he" "mieheksi" rivillä kolmekymmentäkolme kohdan selkeyttämiseksi.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 9. toukokuuta 2025

ATLANTIKSEN MUUSA

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Etkö liittyisi minuun Atlantiksessa, missä olemme kulkeva pitkin katuja sinisen ja keltaisen marmorin satamalaitureille orikalkumista, ja valitseva meille kaljuunan kultainen Eros keulahahmonaan, ja purjeet Tyyroksen ohuesta silkistä? Kanssa merenkävijöiden jotka tunsivat Odysseuksen, ja kauniiden kullanruskearintaisten orjien vuoristolaaksoista Lemurian, olemme nostava ankkurin kohti tuntemattomia onnekkaita saaria ulomman meren; ja, purjehtien vanavedessä opaalin auringonlaskun, olemme menettävä tuon muinaisen maan sinertävänvihreässä iltaruskossa, ja näemme leposohvaltamme norsunluun ja satiinin nousun tuntemattomien tähtien ja hävinneiden planeettojen. Ehkä emme ole palaava, vaan olemme seuraava tropiikin kesää saarelta auvoisalle saarelle, halki amarantiinimerien myyttien ja tarujen; olemme syövä lootusta, ja hedelmiä maiden joista Odysseus ei koskaan unelmoinut; ja juova haaleita viinejä keijukaisten, kasvatettujen laaksossa pysyvän kuunvalon. Olen löytävä sinulle kaulakorun punertavansävyisistä helmistä, ja kaulakorun keltaisia rubiineja, ja kruunaan sinut arvokkailla koralleilla joilla on hahmo verenpunaisten kukkasten. Olemme vaeltava kauppapaikoissa unohtuneiden jaspiskivisten kaupunkien, ja karneolista rakennettujen satamien Kiinan tuolla puolen; ja olen ostava sinulle puvun riikinkukonsinisen damaskoidun kuparilla ja kullalla ja sinooperilla; ja puvun mustaa silkkikangasta riimein oranssein, kudotun mielikuvituksella taikuudella ilman käsien kosketusta, hämärässä maassa taikojen ja taikajuomien.

The Muse of Atlantis, kirjoitettu vuonna 1922, julkaistiin Lin Carterin(1930-1988) toimittamassa teoksessa Poseidonis(1973.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KOTI

Edward Thomas(1878-1917)

Usein olin mennyt tätä reittiä ennen:
Mutta nyt näytti etten koskaan voisi olla
ja en koskaan ollut missään muualla;
se oli koti; yksi kansalaisuus
joka meillä oli, minä ja linnut jotka lauloimme,
yksi muisti.

Ne toivottivat minut tervetulleeksi. Olin tullut takaisin
tänä iltana jotenkin jostakin kaukaa:
Huhtikuun usva, koleus, tyyneys,
tarkoitti samaa asiaa tuttua
ja miellyttävää meille, ja outoa myös,
silti ilman pidäkettä.

Laulurastas tammenlatvassa kujalla
lauloi viimeisen laulunsa, tai viimeistä edellisen;
ja kun hän lopetti, jalavassa
toinen oli vasta aloittanut viimeisensä;
ne eivät tienneet enempää kuin minä
päivä oli ohi.

Sitten ohi pimeän valkoisen mökkinsä edustan
maatyöläinen kulki, askelluksensa
hidas, puoliksi väsymyksestä, puoliksi huolettomuudesta;
ja, halki hiljaisuuden, hänen vajastaan
sahaamisen ääni viimeisteli kaiken
minkä hiljaisuus kertoi.

Home on kirjoitettu huhtikuun 17. päivänä vuonna 1915. Se julkaistiin kokoelmassa Last Poems(1918).


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TAMMIKUUN 21.

Mosab Abu Toha(1992-)

Hänen pieni ruumiinsa on käsissäni.
Olen juoksemassa sairaalaan.
Sähkö on poissa päältä
ja sisäkäytävät
ovat muuttuneet
sairaalavuoteiksi.
Tyttö on kuollut, tiedän sen.
Räjähdyksen paine on sulkenut
hänen ohuet verisuonensa.
Tiedän että hän on kuollut,
mutta jokainen joka näkee minut
juoksee jälkeeni,
minun ja sinun.
Olet elossa hetken,
kun elävät ihmiset juoksevat perääsi.

(January 21, 2024.)

Mosab Abu Toha on palestiinalainen runoilija Israelin miehittämän Palestiinan piiritetyltä Gazan kaistalta. Hän sai Derek Walcott -palkinnon marraskuussa 2023 ja Pulitzerin palkinnon artikkeleistaan The New Yorker -lehteen toukokuussa 2025.


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

torstai 8. toukokuuta 2025

XIEN POUKAMASSA

Yang Wanli(1127-1206)

Härkätie jolla olen päättyy jäniksenpolulle,
ja äkisti kohtaan avoimet tasangot ja tyhjän taivaan kaikilla neljällä suunnalla.

Ajatukseni seuraavat valkoisia haikaroita - pari nousemassa ilmaan,
johdattaen katseen halki miljoonan sinisen vuoren nousemassa

harjanne jälkeen harjanteen, katseeni viipyessä lähellä sitten kaukana,
hurmaamana huippujen yhdessä tai yksinään siellä.

Jopa kukkula tai laakso tarkoittaa ajatuksia yli tietämyksen -
ja kaikki tämä? Äreä vanha mies nyt lapsi silmät levällään!

Runo on suomennettu David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä At Hsieh Cove.

Runon haikarat ovat tarkemmin ehkä itäisiä jalohaikaroita, Egretta / Ardea alba modesta, tai silkkihaikaroita, Egretta / Ardea garzetta.


#YangWanli #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käänöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

HYVÄSTI

Tu Mu(803-853)

Vaikuttaa että hurjin rakkaus ei ole rakkautta ollenkaan, lopussa.
Maistellen viiniä yhdessä, emme tunne muuta kuin poissaolevat

hymyt. Kynttilöillä, sentään, on yhä sydämet. Ne surevat
jäähyväisiä, itkevät kyyneleemme meille aamun kirkastamaan taivaaseen asti.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Goodbye hänen toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 301.


#DuMu #TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

keskiviikko 7. toukokuuta 2025

KIRJURI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Kirjoitan runot muistiin
rivi riviltä vanhoista kokoelmista
ilmaan ja eetteriin painetuista,
hyllytettyinä keskellä puiden lehtiä,
tähtien väliin, tai alle kivien
ja lahonneiden luiden.

(The Copyist; Selected Poems, 1971.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KOSKIKARA

Kathleen Jamie(1962-)

Oli talvi, lähes pakkanen,
olin kävellyt halki kuusimetsän
kun näin tulevan vesiputoukselta
yksinäisen linnun.

Se tuli alas kostealle kivelle,
ja, kun vesi pyyhälsi älyttömästi eteenpäin,
repi omasta kurkustaan
sulavan, patoamattoman laulun.

Se ei ole minun antaa. 
En voi houkutella kädelleni tätä lintua
joka tuntee joen syvyyden
ja silti laulaa siitä maalla.

(The Dipper, 2004.)

Kathleen Jamie on skotlantilainen, vuonna 1982 esikoisrunokokoelmansa julkaissut runoilija ja esseisti. Lukuisia kirjallisuuspalkintoja voittanut Jamie oli Skotlannin valtionrunoilija 2021-24.


#Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRumous #Suomennos

tiistai 6. toukokuuta 2025

UNTUVIKKO

Traci Brimhall(1982-)

Pelästytän pois jänikset raastamassa mansikoita
puutarhassa, kypsät munasarjat punertumassa
suissaan. Otat alas riippuvan korin
ja näytät sen pojallemme - pesä, salainen kuin sydän,
sykkimässä kukkien välissä. Katso, mutta älä kosketa,
ohjeistat poikaamme joka on jo alkanut
kurkottamaan kohti uuden linnun silmien mustia palloja,
haluten koskettaa maailmaa. Tuntea sen.
Pettyneenä, sanot: tavallinen pihapunavarpunen,
ikään kuin arkiset ihmeet eivät ole silti vaaleanpunaisia
ja sokeita ja aaltoile elämää. Kun kissa
jonka entinen vaimosi antoi sinulle kuoli, olin kiitollinen.
En ollut koskaan nähnyt miehen surevan tuolla tavalla
eläimen vuoksi. Pidin sinua kuin voittoa,
nolostuneena ja helpottuneena että tämä oli kuinka
sinä rakastit. Luihisi saakka. Lihaan.
Ja me haluamme läheisyyden rikkinäiset nautintot,
joten otamme riskin. Niin teemme. Joka päivä otamme alas
korin ja todistamme sen pojallemme. Vain katso
sen kypsymättömyyttä, sen lempeyttä, sen lähes lentämistä.


Traci Brimhall on yhdysvaltalainen, Floridan osavaltiosta kotoisin oleva, Floridan ja Michiganin osavaltioissa koulutettu yhdysvaltalainen runoilija, joka on ollut Kansasin osavaltion valtionrunoilija vuodesta 2023.


#TraciBrimhall #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 5. toukokuuta 2025

LOPPU

Wilfred Owen(1893-1918)

Jälkeen salaman pamauksen idästä,
kukoistus äänekkäiden pilvien, Sotavaunujen valtaistuin;
jälkeen ajan rumpujen pärinän ja lakkaamisen
ja luona pronssisen lännen pitkän perääntymisen puhaltamisen,

onko Elämä uudistava nämä vartalot? Totisesti
kaiken kuoleman hän on mitätöivä, kaikki kyyneleet tyynnyttävä? -
Tai täyttävä nämä tyhjät suonet täyteen jälleen nuoruudella,
ja pesevä, kuolemattomalla vedellä, Ajan?

Kun kysyn valkoiseltä Ajalta hän sanoi ei niin:
"Pääni roikkuu lumen raskauttamana."
Ja kun kuuntelen Maata, hän sanoi:
"Tulinen sydämeni kutistuu, särkien. Se on kuolema
josta muinaiset arpeni eivät ole kaunistuva,
eivätkä jättimäiset kyyneleeni, meret, kuivuva."

The End on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 89.

Runossa on useita vaikeasti tulkittavia kohtia, kuten runon viimeinen lause: "It is death / Mine ancient scars shall not be glorified, / Nor my titanic tears, the seas, be dried."


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

sunnuntai 4. toukokuuta 2025

PALAUTETUT VUODET

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Sanoin: Heidän ukkosensa ovat ikuisesti mykkiä:
Aika ja aurinko löydä eivät tuota entistä mahtia,
kuninkailla ei ole valtaistuimia ja valtakuntia Yössä -
jotka istuvat tahraantunein kruunun ja tunnottomin sormin,
pudottaen valtikan. Menneisyyden suuresta kokonaisuudesta,
kätemme tavoittavat vain epäselvät vertauskuvat,
murtuneet hautaholvit sallivat urkkivalle valolle
kullan kauan himmeän Herculaneumissa.

Lausuin: Eikä nähnyt, valtakunnissa muistin rajaamissa,
palauttamista mahtavampien vuosien -
vapaana tomusta kuolleen todellisuuden,
täydellinen Unelma ikuisessa valossa valtaistuimella,
eikä kuinka, ukkosin lausutuin äänettömästi,
Kuolema iskee äänekkäitä kaikuja Elämästä joka kuulee. 

The Years Restored julkaistiin Roy A. Squiresin(1920-1987) toimittamassa teoksessa The Potion of Dreams(1975).


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SUUREMPI RAKKAUS

Wilfred Owen(1893-1918)

Punaiset huulet eivät ole niin punaiset
    kuin värjääntyneet kivet suutelemat englantilaisten kuolleiden.
Sydämelllisyys kositun ja kosijan
näyttää häpeältä heidän puhtaalle rakkaudelleen.
Oi Rakkaus, silmäsi menettävät hohtonsa
    kun katson näitä silmiä sokaistuja sijastani!

Solakka asentosi
    värise ei suurenmoisesti kuten raajat veitsen vääristämät
aaltoilemassa ja aaltoilemassa siellä
missä Jumala ei välittävän näytä;
kunnes se hurja rakkaus jota kantavat
    kouristaa heidät kuoleman äärimmäiseen raihnaisuuteen.

Äänesi ei laula niin pehmeästi, -
    vaikka tasainen kuin tuuli kuiskimassa halki parrutetun ylisen, -
rakas äänesi ei ole niin rakas,
lempeä, ja iltaisen selkeä,
kuin heidän joita kukaan ei voi nyt kuulla,
    nyt maan pysäytettyä heidän säälittävät suunsa jotka yskivät.

Sydän, et ollut koskaan kuuma
    etkä laaja, et täysi kuten sydämet laajennetut ammuksella;
ja vaikka kätesi kalpea,
kalpeammat ovat kaikki jotka seuraavat
ristiäsi halki liekkien ja rakeiden:
    Kyynelehdi, voit kyynelehtiä, sillä koskettaa heitä et voi.

Greater Love on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 41.

Runo on Owenin vastaus sodan keskeltä Algernon Charles Swinburnen(1837-1909) runoon Before the Mirror. Verses Written under Whistler's "Little White Girl"(1865), jonka innoitti Swinburnen ystävän James Whistlerin(1834-1903) maalaus Sinfonia valkoisessa, numero 2: Pieni valkoinen tyttö(1864).

Owen's "Greater Love" (1918), by parodying Swinburne's poem, "Before the Mirror," repudiates the values not only of late Roman tic love poetry, but also of the culture it represents. Parody usually means a form of composition which is modelled on another literary work in such a way as to make that work, or its whole genre, appear ridiculous. This kind of parody occurs in Jane Austen's Northanger Abbey (1818), which satirizes the conventions of Gothic novels; for example, the mock melodrama in which Cath erine finds washing-bills in a locked cabinet, when she had anti cipated an important manuscript, invites laughter. In "Greater Love" Owen does not provoke mirth; he exposes the weaknesses of the debased romantic tendencies in his culture, and additionally, shows that the Christian concept of sacrificial love had become an empty formula. He also demonstrates that the catastrophe of the Great War demanded a revision in perception and poetic language. - Jennifer Breen(1937-2020): Wilfred Owen: "Greater Love" and Late Romanticism(1974).

Runon ongelmiin kuuluu esimerkiksi kriitikoiden ylistämä kohta "limbs knife-skewed", jota kukaan ei heistä kuitenkaan lähde selittämään tarkemmin paitsi että sotilaita on lyöty kiväärien pistimillä. Sitä, onko heitä lyöty erityisesti raajoihin pistimillä, he eivät tarkenna. Kohta vaikuttaa tuntuvan niin selkeältä englantilaisille kommentaattoreille, etteivät he vaivaudu selittämään tarkemmin. Vaikutelma on, että raajat ovat jollakin tapaa ihmiselle epäluonnollisessa asennossa, mutta sanalla "skew" (ja "askew) on englanninkielessä yli kaksikymmentä eri merkitystä (epäsuorassa, kallellaan, kierossa, sivuttain, viistossa, vinossa, vääristynyt jne). Englantilaisille Owenin kielikuvalla tuntuu kuitenkin olevan jokin erityinen merkitys, jota he eivät kuitenkaan pue (tai edes eivät ehkä kykene pukemaan) sanoiksi. Arkkitehtonisena terminä "skew" voi tarkoittaa V-muodon ottavaa kulmaa ja Owenin sotilaat ojennettuine raajoineen voisivat olla äärimmäinen versio Leonardo da Vincin Vitruviuksen miehestä. Minun käsitykseni on, että "knife-skewed" tässä tarkoittaa sekä sitä, että raajat ovat lävistetyt pistimillä ja epäluonnollisessa, vääristyneessä asennossa - mutta jotakin tuntuu jäävän puuttumaan kohdan käännöksestäni.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

TALVINEN

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Elämä on tarina puoliksi kerrottu,
rakkaus on murtunut laulu;
kauneus, niin kauan etsitty
on taru menetetty ja vanha.
Talvi ja hiljaisuus ja vaiva
ovat tulleet, kuin kaiken loppu:
Hitaasti viimeiset lehdet putoavat
auringonlaskussa lumen ylle.
Täällä, pimenevässä metsässä,
karussa tuulessa avaruudesta puhaltaneessa,
muistan haihtuvaisen suloutesi,
ja huokaan vuoksi kadotetun kullan hiustesi.

(Brumal, 1923.)


#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 3. toukokuuta 2025

KUVATAIDEMUSEO

W. H. Auden(1907-1973)

Kärsimyksen suhteen he eivät koskaan olleet väärässä,
vanhat mestarit: kuinka hyvin he ymmärsivät
sen inhimillisen aseman; kuinka se tapahtuu
kun joku toinen on syömässä tai avaamassa ikkunan tai ainoastaan kävelemässä
                                                                                      tylsästi eteenpäin;
kuinka, kun iäkkäät ovat kunnioittavasti, kiihkeästi odottamassa
ihmeellistä syntymää, täytyy aina olla
lapsia jotka eivät erityisesti tahdo sen tapahtuvan, luistelemassa
lammella metsän reunassa:
He eivät koskaan unohtaneet
että jopa kauhistuttavan marttyyriuden täytyy juosta kulkunsa
kuitenkin nurkassa, jossakin epäsiistissa kohdassa
missä koirat jatkavat koiramaista elämäänsä ja kiduttajan hevonen
raaputtaa viatonta takamustaan puuhun.

Brueghelin Ikaroksessa, esimerkiksi: kuinka kaikki kääntyy poispäin
aivan tyynesti onnettomuudesta; kyntömies on saattanut
kuulla loiskahduksen; avuttoman huudon,
mutta hänelle se ei ollut tärkeä epäonnistuminen; aurinko paistoi
kuten sen täytyi valkoisille jaloille katoamassa vihreään
veteen; ja kalliin hauraan aluksen jonka on täytynyt nähdä
jotakin ihmeellistä, pojan putoamassa taivaalta,
oli mentävä jonnekin ja purjehti tyynesti eteenpäin.

                                                                      Joulukuu 1938

(Musée des Beaux-ArtsAnother Time, 1940.)

Maalaukset joita runo käsittelee ovat Pieter Brueghel vanhemman(n. 1525-69) Väestönlaskenta Betlehemissä(1566), Pieter
Brueghel nuoremman(1564-1636) Viattomien joukkomurha, joka on kopio taiteilijan isän samannimisestä teoksesta, ja Maisema Ikaroksen putoamisen kera, todennäköisesti tuntemattoman taiteilijan tekemä kopio Pieter Brueghel vanhemman kadonneesta teoksesta.


#Auden #WHAuden #WystanHughAuden #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KUTEN PIMENEVÄSTÄ HÄMÄRÄSTÄ KYYHKY HOPEINEN

John Keats(1795-1821)

Kuten pimenevästä hämärästä kyyhky hopeinen
   ylös kohoaa, ja pyrähtää valoon itäiseen,
   siivillä joita ei liikuta muu kuin puhdas hurma,
niin pakeni sielusi valtakuntiin yllä,
seutuihin rauhan ja ikuisesti kestävän rakkauden;
   missä onnelliset henget, kruunatut otsarivoilla kirkkailla
   tähtisten säteiden, ja koristellut suurenmoisesti,
maistavat ylvästä iloa jota vain autuaat voivat todeta.
Siellä sinä tai liityt kuolemattomaan kuoroon
   sävelillä jotka jopa taivaan kauniin
täyttävät ylevämmällä autuudella, tai, tahdosta
   kaikkivaltiaan Isän, halot ilmaa
pyhään tehtävään lähetettynä - Mikä nautinto korkeampi?
   Miksi sitten mikään suru iloamme turmeltaa?

As from the darkening gloom a silver dove, kirjoitettu 1816, on suomennettu Henry "Harry" Buxton Formanin(1842-1917) toimittamasta teoksesta The Complete Poes of John Keats: Vol. II(1900), sivuilta 170-171. Runon rivijako tässä teoksessa poikkeaa hieman Richard Monckton Milnesin(eli lordi Houghtonin, 1809-85) rivijaosta teoksessa The Poetical Works of John Keats(1876), missä sonetti on sivulla 58. Sen nimeksi annetaan kummassakin teoksessa vain Sonnet, mutta koska runo tunnetaan myös ensimmäisen rivinsä perusteella, olen käyttänyt jälkimmäistä suomennoksessa, jotta se erottautuisi muista Keatsin runoista, jotka myös tunnetaan myös nimellä Sonnet

Runon kohteena voi olla irlantilainen runoilija Mary Tighe(1772-1810) jonka runokokoelman lukemista sen kirjoittaminen mahdollisesti seurasi H. Buxton Formanin mukaan.

Runon kuvituksena on mahdollisesti John Comerfordin(1770-1832) maalaama, ajoittamaton muotokuva Mary Tighestä. Muotokuva pohjautuu George Romneyn(1734-1802) noin 1794-95 Tighestä maalaamaan muotokuvaan, jossa hän oli mahdollisesti hääpuvussaan.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MUSIIKIN MUKAAN

Elizabeth Daryush(1887-1977)

Oi mitä hyödyttää sinua haihtuvainen mielialasi,
           sinun hurmiosi
kun taas kerran orjuuksiasi murehdit ylläsi:

& ja mitä hyödyttää sinua ylväs rohkeutesi,
           & voima niin valmis;
niin pian taas pelkurin sydämesi on lennähtävä?

Vuoksi enemmän & ja voimakkaamman kamppailun voimamme on ponnisteleva,
           vaikka toivon paras hyvä
on vain tämä toivo: kamppailla & taas kamppailla.

(After Music; Sonnets From Hafez and Other Verses, 1921.)


#ElizabethDaryush #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

NUOREMMAT UPSEERIT

Elizabeth Daryush(1887-1977)

Nainen sanoi yhdelle: "Kuinka hohtaa
sydämeni kuumasta ajatuksesta
taistelun suurenmoisten kouristusten!"
Hän sanoi: "Meille jotka taistelimme
ovat jäisiä muistoja
joiden täytyy ikuisesti jäädyttää
auringonpaisteiset tunnit jotka ne ostivat."

Nainen sanoi yhdelle: "Kuinka kevyen
vapautetun sydämesi täytyy nyt olla,
raskaan taistelun jälkeen!"
Hän sanoi: "No en tiedä...
Sota ravisteli,
jotenkin, iski hereille...
Nyt, elämä on niin kuolettavan hidasta."

(Subalterns.)


#ElizabethDaryush #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

KIUKKU LEPÄSI VIERELLÄNI KOKO YÖN

Elizabeth Daryush(1887-1977)

Kiukku lepäsi vierelläni koko yön,
henkäyksensä kuuma otsallani,
hän kertoi minulle palavasta vääryydestäni,
koko yön hän puhui ja mennyt ei.

Hän seisoi vierelläni halki päivän,
löi kädestäni kirjan, kynän;
hän sanoi: "Kuule ensin mitä minulla on sanottavana,
ja laula, jos sinulla on sydäntä, sitten."

Ja voinko syöstä hänet sohvaltani?
Ja voinko lukita hänet huoneestani?
Oi ei, hänen rehelliset sanansa ovat sellaiset
että hän on oikea valtiaani, ja tuhoni.

(Anger Lay By Me.)

Elizabeth Bridges Daryush oli Iso-Britannian kuninkaallisen hovirunoilijan Robert Bridgesin(1844-1930) tytär. Hän julkaisi esikoiskokoelmansa vuonna 1911.


#ElizabethDaryush #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 2. toukokuuta 2025

HIRSIPUU

Edward Thomas(1878-1917)

Oli lumikko joka eli auringossa
kunnes riistanvartija ampui hänet aseellansa
ja hänet puuhun ripusti,
missä hän keinuu tuulessa ja sateessa,
auringossa ja lumessa,
nautintoa vailla, kipua vailla,
kuolleella tammipuun oksalla.

Oli varis joka ei ollut nukkuja,
vaan varas ja murhaaja
myöhäiseen tuntiin asti; ja tämä riistanvartija
teki hänestä yhden olennoista joiden olla
oli riippua ja lepattaa sateessa ja tuulessa,
auringossa ja lumisateessa,
ei ole enää syntejä tehdä synteinä
kuolleella tammipuun oksalla.

Oli harakka, myöskin.
Oli pitkä kieli ja pitkä pyrstö;
hän kykeni puhumaan ja tekemään -mutta mitä se sai aikaiseksi?
Hän, myös, lepattaa tuulessa ja sateessa
lumikon ja variksen rinnalla,
kuolleella tammipuun oksalla.

Ja monta muuta petoa
ja lintuja, nahkaa, luuta, ja höyhentä,
on otettu kemuistansa
ja ripustettu sinne yhdessä,
keinumaan ja omaamaan loputon joutilaisuus
auringossa ja lumessa,
ilman kipua, ilman nautintoa,
kuolleella tammipuun oksalla.

The Gallows on kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1916. Se julkaistiin kokoelmassa Poems(1917), sen sivulla 53.

Runo on kirjoitettu Thomasin viettäessä aikaa Selsfieldin kartanossa Itä-Sussexin kreivikunnassa Ashdown Forestin lähellä, jossa hän oli ollut perheineen myös joulunaikaan vuonna 1913. Se pohjautuu osin hänen nuoremmalle tyttärelleen Myfanwylle(1910-2005) tuona joulunaikana kertomiinsa tarinoihin heidän kohdattuaan riistanvartijan puunoksalle asettaman kokoelman tämän tappamia eläimiä, tapa jonka riistanvartijat uskoivat toimivan pelotteena näiden lajitovereille. Ashdown Forest, noin 32 kilometriä Brightonista pohjoiseen ja noin 48 kilometriä Lontoosta etelään ei ole metsä suomalaisessa mielessä, vaan entinen kuninkaallinen metsästyspuisto, joka sisältää niin metsää, niittyjä, nummia kuin peltomaata ja asuinalueita. Nummet ovat enemmistönä, muodostaen pinta-alasta kaksi kolmasosaa. Alueen sanotaan innoittaneen Nalle Puhin lyojaa A. A. Milnea(1882-1956) ja olevan Nalle Puhin asuttaman metsän malli.

Lumikko on runoilija itse, jonka pitkäaikainen kielteinen suhtautuminen riistanvartijoita kohtaan oli kärjistynyt hänen päädyttyään yhden nöyryyttämäksi runoilijaystävänsä Robert Frostin(1874-1963) seurassa, heidän ollessaan kävelyllä ja kohdatessa riistanvartijan pari vuotta aiemmin.

Varis on kulkukauppias Jacob Harris, joka väitetysti toukokuun 26. päivänä vuonna 1734 tappoi majatalonisännän Richard Milesin, tämän vaimon ja heidän piikansa läheisessä majatalossa, ja jäi kiinni piilouduttuaan Selsfieldin kartanon savupiippuun. Hänet hirtettiin kuolevan majatalonisännän antaman todistuksen perusteella. Tämän sanottiin kyenneen kertomaan Harrisin olleen teon tekijä, vaikka majatalonisännän kurkku oli leikattu auki. Harrisin teloituksen jälkeen raskaaksi haluavat alueen naiset kävivät koskettamassa Harrisin ruumiin kättä sen riippuessa teloituspaikalla paalussa, ja myöhemmin alueen asukkaat vuolsivat paalusta irti paloja uskoen niiden tuovan hyvää onnea ja suojelevan pahalta. Kohdalla on nykyään pieni muistomerkki.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

torstai 1. toukokuuta 2025

KUOLLUT TAISTELUSSA (Edward Thomas)

W. H. Davies(1871-1940)

Onnellinen mies jonka koti on yhä
Luonnon vihreillä ja rauhallisillä poluilla;
herätä ja kuulla linnut niin äänekkäät,
jotka huutavat ilosta nähdä auringon
työntyvän ohi synkän pilven.

Ja me olemme tunteneet nämä päivät, jolloin
odottaisimme kuulla käen ensiksi;
jolloin sinä ja minä, huolehtivalla mielellä,
auttaisimme lintua kätkemään pesänsä,
pelosta toisten käsien vähemmän lempeiden.

Mutta sinä, ystäväni, lepäät kuolleena:
Sota, helvetinsyntyisellä lapsellisuudellansa,
on vaatinut elämäsi, kera monen muun:
Miehen joka rakasti tätä Englantia hyvin,
ja ei koskaan jättänyt sitä ennen.

[Killed in Action (Edward Thomas), 1917.]


#WHDavies #WilliamHDavies #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennokset #Suomennoksia #Suomennos #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

KÄKI

Edward Thomas(1878-1917)

Tuo on se käki, sanot. En voi kuulla sitä.
Koska viimeksi kuulin sen en voi muistaa; mutta tiedän
liian hyvin vuoden jolloin ensiksi en sitä kuullut -
se oli hukuttama mieheni nurisemassa
     lampaillensa: "Hei! Hei!"

Kymmenen kertaa kiukkuisella äänellä hän huusi
mutta ei kiukuissansa, sillä tuo oli hänen
     tapansa.
Hän kuoli tuona Kesänä, ja se on miten muistan
käen kutsumassa, lapset kuuntelemassa, ja itseni
     sanomassa, "Ei."

Ja nyt, kun sanoit, "Siellä se on," kuulin
en lainkaan käkeä, vaan mieheni "Hei! Hei!"
     sen sijaan.
Ja ajattelin että jos voisin kadottaa kuurouteni
käen sävelen hukuttaisi ääni
     kuolleideni.

That Cuckoo on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Runon pienoisena ongelmana on paimenen toistama "Ho!" jonka olen kääntänyt "Hei!" Sana on alunperin laina ranskankielestä englantiin ja on tarkoittanut "Pysähtykää!" mutta paimenten käyttämänä englannissa siitä tuli vain huudahdus, jolla on tarkoitus saada eläinten huomio, ei erityisesti komentaa niitä pysähtymään. Vaihtoehtoja käännökseen ei ollut paljon; valitsemani sijaan "Ho-hoi!", "Hoi!" jne. Mikään ei sovi kunnolla, koska niillä on suomenkielessä merkitys, jonka englanninkielinen sana on menettänyt, ja tämä merkitys johtaa lukijaa harhaan. Sanan "Hei! puolesta puhui myös se, että siitä sai riimin sanan "Ei" kanssa.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

tiistai 29. huhtikuuta 2025

JÄTTÄKÄÄ, OI JÄTTÄKÄÄ MINUT SURUIHINI

William Blake(1757-1827)

Jättäkää, oi jättäkää minut suruihini;
täällä istun ja pois hiivun,
kunnes en enää ole muuta kuin henki,
ja kadotan muodon savisen.

Sitten jos sattumalta pitkin tätä metsää
joku kävelee poluttomia reittejä,
halki hämärän hän on näkevä varjoni
kuuleva ääneni tuulenvireessä. 

(Leave, O leave me to my sorrow, noin 1784.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 27. huhtikuuta 2025

KORKEA TAIVAS

Edward Thomas(1878-1917)

Tänään tahdon taivaan,
korkeiden kukkuloiden huiput
yllä viimeisen miehen talon,
pensasaitojensa, ja lehmiensä,
missä, jos tahdon, katson
alas yhtäläisesti lampaaseen ja mustavarikseen
ja kaikista asioista jotka liikkuvat
näen vain hiirihaukan yllä: -
Ohi kaikkien talojen, ohi piikkiherneen
ja orapihlajoiden, missä mikään ei estä
silmien halua
taivaaseen, ei muuhun kuin taivaaseen.
Väsyn metsiin
ja pensasaitojen puiden
kaikkiin paljouksiin. Ne eivät ole enempää
kuin vesikasveja tällä pohjalla
ilman joen
peninkulmia syvän, peninkulmia laajan, missä
olen kuin kala joka elää
ruohoissa ja mudassa ja anna
ei sille mikä on yllään mitään ajatusta.
Voisin olla suutarikala sillä mitään en
tehdä voi tänään
alhaalla metsäisellä savella.
Jopa suutarilla on päiviä
jolloin hän kelluu ylös ja leikkii
keskellä lumpeidenlehtiä
ja näkee taivaan, tai sure
ei jos ei mitään näe:
Kun minä, minä tiedän että puut
ovat ruohoja, pellot mutaa, ja minä
kohoaisin ja kulkisin kauas
missä lumpeet ovat.

The Lofty Sky, kirjoitettu 10. tammikuuta vuonna 1915, on suomennettu kokoelmasta Last Poems(Lontoo: Selwyn & Blount 1918).

Runon ongelmina ovat esimerkiksi sana "weeds" jota runoilija käyttää kuvaamaan mitkä ovat selvästi vesikasveja; ehkä lyhenne sanasta "duckweeds", limaskat, tai ehkä kyse voisi olla "vesiruohosta" kuten sätkimet, jokin vedessä elävistä Ranunculus-lajeista. Mutta mitä se on, on epämääräistä. Pelkkä kääntäminen "ruohoksi" ei vaikuta oikealta ratkaisulta, mutta pohdittuani "vesikasveja" ja "vesiruohoa" olen lopulta kääntänyt kohdan vain "ruohoksi", niin huonolta ratkaisulta kuin se minusta vaikuttaakin. Olen hieman emmittyäni kääntänyt sanan "tench" "suutarikalaksi" pelkän "suutarin" sijaan kun se ensimmäisen kerran mainitaan, tuodakseni sen osalta selkeästi ilmi, että kyse on tosiaankin kalasta, mikä ei lauseesta itsestään kävisi itsestäänselvästi ilmi, vaikka runon loppuosa sen tietenkin tekee. Kyseisen lauseen alkuperäistekstin rakenne I might be a tench for aught / That I can do to-day / Down on the wealden clay on hieman ongelmallinen säilyttää käännettäessä, joten olen yksinkertaistanut sitä suomennoksessani. Olen jättänyt pois yhden välimerkin runon alusta joka vaikutti tarpeettomalta suomennoksessa, toisen ja kolmannen rivin välissä.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos