Richard Price(1966-)
Siisti peukaloinen, pienoinen esiliina yllä,
pistokokein tarkastaa puutarhan.
Ei tahraakaan -
hän on poissa.
(Wren.)
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
Käthe Kollwitz oli saksalainen taiteilija, jonka pojan Peter Kollwitzin(1895-1914) kaatuminen Ensimmäisessä maailmansodassa Länsirintamalla 23. lokakuuta vuonna 1914 jätti pysyvän jäljen hänen myöhempään tuotantoonsa. Hänen pojanpoikansa, niinikään Peter(1921-1942), kaatui Toisessa maailmansodassa Natsi-Saksan joukoissa Itärintamalla. Kuvituksena ovat heidän valokuvansa.![]() |
| Kuvan lähde: Cook's Conducted Tours | PPPA |
Runon ongelmiin kuuluu ensimmäisen säkeistön kolmannen rivin alun "thorough"; 1800-luvulla sana yhä omasi muiden merkitysten ohessa olon synonyymina sanalle "through". Tulkitsen että tässä on kyse siitä. Housman käytti usein sanoja merkityksissä jotka olivat jäämässä tai jo jääneet käytöstä hänen aikanaan. Suurempi ongelma on toisen säkeistön toisen rivin "scored", jonka käännän epäröiden "merkityt" koska "score" omaa niin monia eri... merkityksiä ja kyseeseen voivat tulla myös "kaiverretut", "piirretyt" jne. Heti seuraavalla rivillä "Were hidden for gloom and glory" on taas ongelma - mitä "for" siinä tarkoittaa? Ovatko ne "kätketyt" "hämärän ja kunnian" vuoksi, edistämään niitä, vaiko niiden takia, seurauksena? Muihin ongelmiin kuuluu seitsemännen säkeistön ensimmäisen rivin "oblation" mikä voi tarkoittaa "uhria", "uhrilahjaa" tai "kolehtia" mutta myös aiemmin edesmenneen muistoksi järjestettyä messua tai jotakin muuta kirkollista muistotoimitusta edesmenneen muistamiseksi, esimerkiksi kuolinpäivänä. Valintani, "uhrilahja", on lähinnä henkisen kolikonheiton seurausta, tunnen kuitenkin houkutusta "kolehtia" kohtaan, koska he odottavat kaiken loppuvan, voisi olettaa kolehdin, rahankeräyksen tulevaa hyväntekeväisyyttä varten, turhaksi ja huvittavaksi, täten nauru. Seuraavan säkeistön toisen rivin "It fares with us even thus" on myös ongelmallinen; käännän "even" vanhentuneen merkityksen "aivan" mukaisesti vaikka se minua epäilyttää, koska myöhemmin runossa se merkitsee "iltaa". Mutta tässä kohtaa "ilta" ei oikein sovi asiayhteyteen. Vielä suurempi ongelma on kymmenennen säkeistön kaksi viimeistä riviä "Look thou never so keenly / thou shalt not find us to-night" jonka suhteen minun on myönnettävä, että mielestäni siinä tuntuu olevan yksi kielto liikaa jotta se olisi selkeästi ymmärrettävissä ja kunnolla käännettävissä. Pitäisikö rivien väliin lukiessa asettaa omassa mielessään pilkku jakamaan ja selkeyttämään ne? Ja mitä "keenly" tai "to-night" edes tässä tarkoittaa? Sanalla "keen" on muutama kymmenen eri merkitystä, ja tarkoittaako "to-night" tuota kyseistä iltaa jolloin he selvästi ovat kuitenkin paikalla vaiko tulevia uudenvuodenaattoja? Sanan "keen" osalta olen horjunut synonyymien kuten "audaciously"("uskaliaasti") ja "boldly"(rohkeasti") tai "grievingly"("surevasti") ja "mournfully"("murheellisesti") välillä. Käännän kuitenkin varovasti ja ehkä hyvinkin todennäköisesti väärin "Katso älä koskaan niin tarkkaavasti / ettet ole löytävä meitä tänä iltana" sen perusteella, että alkuperäistekstiin pitäisi lisätä lukiessa "that", eli "Look thou never so keenly / [that] thou shalt not find us to-night.![]() |
| Kuvan lähde: Best Outdoor Night Experiences in Kentucky: Stargazing, Nature Walks and the Moonbow |