Nyt älä anna kenenkään ihmisen viipyä
kuun metsässä
veren paikassa.
Älköön kukaan ihminen viipykö täällä,
ei edes unessa,
ei tämän alisen meren kuun metsässä.
Oi sinä joka voit näyttää elävän varjon
suremassa murskaantuneella kadulla,
pelkää, pelkää hukuttajia,
pelkää kuolleita!
Mutta jos rehvastelet kuin sotiva Johtaja
pelkää paljon enemmän
mikä kirous kulkee alas tähtistä ilmaa,
kirous pienten lasten surmattujen!
kirous pienten lasten surmattujen!
Sitten älköön annettako kenenkään elävän ihmisen, tai kuolleen, viipyä
tässä kuun metsässä,
ei, ei edes unessa.
Sillä kun talot nojaavat yön myötä
kuin murtuneet haudat,
ja huutavat, äänettömin ikkunoin,
alastomina ja tuulisina kuin naamioiden kasvot,
ne yhä valuttavat alas
(kuten simpukankuoret, kiertyvästä unestansa, meren)
ilmahyökkäyksen tuhoutuneen karjunnan.
Mutta älä katso sivuun sitä mitä kuulet.
Pelkää missä kuljet
ja ole tietoinen vaaran kasvusta myrkkykoison lailla
halki kiven rakojen.
Mutta eniten pelkää kokouspaikkaa
missä, keskellä, holvikäytävä ja päätykolmio
levittäytyvät, kunniaksi syyllisen Sotaherran,
tähtienvalaisema alue
paljolti kuin rauhan valkoinen geometria:
Oi kammoa tuota hiljaista paikkaa!
Sillä jopa kun niittykukat ovat ponnahtava
Johtajan huulilta, ja avoimista silmistä,
ja jopa kun hiljainen juuri
on purkava hänen murhaavat aivonsa,
älköön kukaan, jopa tuona juhlapäivänä,
ole unohtava koskaan nukkumatonta kirousta.
Ja yhä vielä kun ruoho kasvaa nivusillansa
ja kultapiisku uurastaa kylkiluussansa,
ja hampaissansa jaakonvillakko irvistää
raivokkaana kuin kunnianhimon uutteruus:
Ja kun, tuulessa,
ahne vatsansa aaltoilee, polvia myöten rikkaruohoissa,
oi kammoa lapsekkaita ääniä silloinkin,
yhä raapien lähellänsä lehden lailla,
ja pelkää seuraavia jalkoja
jotka ovat alas asetetut pienten terien lailla,
äläkä kohtaa kirouksia viattomien
jotka maukuvat takanasi kuin hopeinen sarana.
Sillä jopa rauhan unessa
kaikki ihmiset ovat pakeneva rikkaruohoista katua,
kokouspaikkaa alas sortunutta,
kirottuja kilpakenttiä täynnä verta,
kuullessaan tuulen hiipivän halkeilleessa kivessä:
Oi, kukaan ihminen ei voi jäädä,
kuullessaan noiden sielujen kyynelehtivän ontossa rauniossa.
Sillä siellä ei ole mikään elämä mahdollinen,
sillä silmät sotilaiden, sokeat, tuhotut,
väijyvät kuin epätoivon Medusat,
asettuneena eläviä varten kuisella ovella,
valmiina tuijottamaan ulospäin
ja jäädyttämään pienet hypähtelevät hermot
keisarin katseen takana.
Ja siellä mikään elämä ei ole mahdollinen
koska kyynelehtivä lapsenääni, laihan
ruumiiton kuin taivas
soi kuin kaiku tyhjässä ikkunassa
ja sitten sen ääni lentää
ulos tunnustelemaan, sormin terävin kuin leikkausveitset,
pieniä luita poliitikon korvassa.
Oi älkään kukaan ihminen viipykö
kuun metsässä,
veren paikassa.
Älköön kukaan ihminen viipykö siellä, ei,
ei edes unessa.
[The Bombarded City; A Man in the Divided Sea(1946), sivut 34-36.]
#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous