maanantai 18. elokuuta 2025

ORESTES JA RAIVOTTARET

Sidney Keyes(1922-1943)

Tämä itseriittoinen Orestes arvoituksia puhumassa
vaeltaa kaatuvia metsiä oman menneisyytensä;
muistaen pilarisen talon, hän kyynelehtii vuoksi
äidin murhatun ja sisaren kadotetun.

Agamemnonia kaadettuna kuin puu huokaava -
voi päivää jolloin hän käänsi Troijalle selkänsä -
metsästetty sankari miettii, ja äitiänsä
joka sai hänet vapisemaan kuin pihkaantuneen poikasen.

Murheellisen ylpeyden naamio kasvoillansa
on maalattu tinkimättömällä taidolla.
Syylliset kädet äidin ja sisaren
ovat molemmat rautainen käsi sydämellänsä.

Havaiten tuomion hahmoja taivaalla
hän etsii pimeää, silti uskaltamatta kääntää selkäänsä
noille särkyneille peileille joissa hän näkee
käärmehiuksiset Raivottaret juoksemassa jäljessänsä.

                                                                       Heinäkuu 1942.

Orestes and the Furies 
on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 92.

Kuvituksena on John Singer Sargentin(1856-1925) maalaus Orestes Raivotarten Jahtaamana(Orestes Pursued by the Furies, 1921.)


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

ITÄINEN JOKI

Mei Yaochen(1002-1060)

Saavuttaen Itäisen Joen, katson yli veden,
sitten istun vastapäätä yksinäistä saarta. Veneet matelevat eteenpäin.

Villisorsia, ajatukset joutilaina, nukkumassa pitkin rantapenkkaa,
ja muinaisissa puissa, jokainen haara kukkii.

Pikkukiviset rannat täysin tasaiset, seulotun puhtaat,
kaislatiheiköt kukkivat lyhyinä ja saksensileinä.

Niin paljon tuntea, mutta en voi jäädä. Yö on tullut,
ja väsynyt hevoseni tapaa katsoa kodin suuntaan.

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä East River hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 349.


#MeiYaochen#TuMu #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

SYKSYISTÄ MIETISKELYÄ

Mei Yaochen(1002-1060)

Keisaripuut levittäytyvät kaivon ylle,
keltaisina, ja laulukaskaat piiloutuvat kukkapenkkien alle.

Poissaolo syvenee läsnolossa.
Ei enää väärää lupausta vuodenajassa.

Äänetön tuuli saa lehdet lepattamaan,
sitten tuulenajama sade kopisee kattotiiliille:

korva kuulee, mutta mieli itse on ääneti.
Kuka on jäljellä nyt kun kaikki ajatukset on unohdettu?

Käännetty David Hintonin(1954-) englanninkielisestä käännöksestä Autumn Meditation hänen kääntämässään ja toimittamassaan kokoelmassa Classical Chinese Poetry: An Anthology(2008), sivu 350.


#MeiYaochen #Kiina #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runökäännös #Runot #Runous

sunnuntai 17. elokuuta 2025

POHJOINEN VUORI

Wang Anshi(1021-1086)

Pohjoinen Vuori lähettää alas vihreyden tulvien pengermän,
kaupungin vallihauta ja kuunsirpin järvi kuultavat valossa.
Laskien jokaisen putoavan terälehden unohdan ajan kulumisen,
etsien hyvältä tuoksuvia kasveja palaan myöhään kotiin.

Suomennettu englanninnoksesta North Mountain Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 247. 

Pohjoinen vuori on Nanjingin itäpuolella sijaitseva Zijin Shan, jolle on haudattu Kiinan johtajia Ming-dynastian perustajasta, keisari Hongwusta(1328-1368-1398) Kiinan vuoden 1911 vallankumouksen johtajiin kuuluneeseen Sun Jat-seniin(1866-1925). Penkermä on Nanjingin läpi virtaavan Qinhuai-joen rantapengermä. Kuunsirpin järvi on Yueya-järvi


#WangAnshi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYPÄIVÄ JÄRVELLÄ

Xue Ying(n. 850)

Purjehtien Suurella Järvellä auringonlaskussa,
usvaa ja aaltoja ja kaikkialla surua.
Kohoten ja laskien menneisyyden tapahtumat -
kuka voi kertoa minulle miksi ne virtaavat itään?

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Day on the Lake Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 55. 

Vaihtoehtoinen käännös tuntemattoman kääntäjän englanninkielisestä käännöksestä:

Veneilen auringonlaskussa järvellä,
missä usvan kietomat aallot saavat sydämen särkymään.
Kuka kysyisi itään virtaavalta virralta
minne uppoaa tai ui ikiaikainen unelma?

Suuri Järvi on Taihu-järvi länteen Shanghaista. Taihu on Kiinan suurimpia järviä. Noin 2250 neliökilometriä kooltaan olevan, nykyään saasteista kärsivän, Taihu-järven rannalla on suuria kaupunkeja, kuten Huzhoun, Suzhoun ja Wuxin miljoonakaupungit.


#XueYing #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

WEDDING DANCE

Yrjö Jylhä(1903-1956)

Happiness is yours, but grief I have,
I have a funeral, you a wedding.
So give your hand now as a bride
when you still see me for the last time.

They dance at your wedding, but soon with them
the maidens of the underworld will take me to frolic.
For sake of your happiness I leave from here,
your eyes blessing may they follow me.

Soon you shall end your dance, soon you will be old,
but eternally young you will always see me.
To the ladies of the underworld I go for a wedding,
you will have a funeral, I a wedding.

(Häätanhu; Risti lumessa, 1937.)


#PenttiHolappa #FinnishLiterature #FinnishPoems #FinnishPoetry #Poem #Poems #Poetry #Verse

HEINÄNTEKOA

Edward Thomas(1878-1917)

Kun yön ukkonen kauas oli jymissyt
tulisella päivällä oli jyvä suloinen kylmyydestä,
ja täydellisessä sinessä pilvet avautuivat,
kuin ensimmäiset jumalat ennen kuin ne tekivät maailman
ja kurjuuden, uiden myrskyttömässä meressä
kauneudessa ja jumalaisessa hilpeydessä.
Tasainen valkoinen tyhjä tie oli siroteltu keveästi
lehdin - orjanlaakerin syksy lankeaa kesäkuussa -
ja kuusenkävyin seisomassa jäykkinä kuumuudessa.
Myllyn juuren vesi syöksyi valkoisena ja kirkkaana
heittelehtivine kristalleine, onnellisempana kuin mikä joukko tahansa
lasten purkautumassa koulusta äänekkäinä.
Ja pienissä tiheiköissä joissa nukkuja
ainaisesti saattaisi maata hävinneenä, pensaskerttu
ja niittykerttu lauloivat lakkaamatta;
kun niiden yllä kimeästi kirkui hurjassa riemussa
tervapääsky siivin ja pyrstöin terävin ja kapein
kuin jousi olisi lentänyt pois nuolen kanssa.
Vain tuoksu ruotsinköynnöskuusaman ja heinän juuri niitetyn
matkasi pitkin tietä. Niityllä alas viettävällä,
puiston kaltaisesti, sinne missä sen pajut puron näyttivät,
heinäntekijät lepäsivät. Heinäharava lepäsi hylättynä
auringossa; ja pitkät kärryt seisoivat
ilman valjakkoaan, näytti ettei se koskaan
liikkuisi tuon ainoan marjakuusen varjosta.
Valjakko, yhä, kunnes oli aika heidän tehtävänsä,
työläisten rinnalla nautti varjosta
jonka kolme matalaa tammea pellon keskellä tekivät yhdessä
ruohon ja rikkaruohon leikkaamattomalle kehälle,
ja notkolle, kerran liitukivilouhos, mutta
nyt täynnä pähkinäpensaita ja mustaseljoja niin puhdas.
Miehet nojasivat haravoihinsa, valmiina aloittamaan,
mutta liikkumatta. Ja kaikki olivat äänettä. Vanhaa oli kaikki
tänä aamuaikana, myötä muinaisuuden sanomattoman,
vanhemman kuin Clare ja Cobbett, Morland ja Crome,
kuin, pellon kaukaisella reunalla, maanviljelijän koti,
valkoinen talo kyyristyneenä suuren puun juurella.
Alla taivaiden jotka eivät tiedä mitä vuodet ovat
miehet, eläimet, puut, työkalut
ilmaisivat hillitysti mitä tekevät aikoina kaukana edessä -
kaikki me menneet muutoksen ulottumattomiin -
kuolemattomia vanhan maatilan kuvassa.

Haymaking, kirjoitettu heinäkuussa vuonna 1915, julkaistiin kokoelmassa Poems(1917).

Runossa on useita ongelmakohtia; useista runon lintu- ja kasvilajeista Thomas käyttää vain niiden suvun nimeä, ei tietyn lajin. Olen valinnut näissä tapauksissa yleensä yleisimmän lajin, esimerkisi Thomasin "elder-flower" olen kääntänyt "mustaseljaksi"(Sambucus nigra), koska kyseinen laji on tuon suvun yleisin laji Englannissa ja kasvaa juuri runon kuvaaman kaltaisilla paikoilla kuten notkoissa. Runon työvälineistä "tosser" on vanha nimi niittokoneelle joka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "tedder". Se näyttäisi lähinnä vastaavan niittyharavaa. Jotkin runon muut kohdat ovat hyvin tulkinnanvaraisia; etenkin aivan lopussa olen joutunut kääntämään useita kohtia mielestäni todennäköisimmän vaihtoehdon mukaan, voimatta väittää että kyseessä olisi varmasti oikea käännös.

Clare on englantilainen runoilija John Clare(1793-1864), maatyöläinen ja runoilija, joka vietti puolet elämästään mielisairaalassa, uskoen olevansa lordi Byron.

Cobbett on uudistusmielinen englantilainen lehtimies ja poliitikko William Cobbett(1763-1835), maanviljelijän poika, joka kirjoitti paljon maaseudun aiheista.

Morland on todennäköisesti englantilainen taidemaalari George Morland(1763-1804) joka maalasi etenkin maalaisaiheita.

Crome on joko englantilainen maaisemamaalari John Crome(1768-1821), tai hänen poikansa, niinikään maisemamaalari John Berney Crome(1794-1842).

Kuvituksena on George Morlandin maalaus Making Hay.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

lauantai 16. elokuuta 2025

KIRJOITETTY HUAINANIN TEMPPELISSÄ

Cheng Hao(1032-1085)

Matkaten pohjoiseen, suunnaten etelään, pysähtyen missä voivat,
limaskan kukinnot lähtevät Chu'n vesiväyliltä syksyllä;
Tien ihminen ei sure syksyä,
illan kukkulat jakakoon toistensa murheen.

Suomennettu englanninnoksesta Written at Huainan Temple Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2003), sen sivulta 309.


#WeiYingwu #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SINULLA ON TÄYNNÄ SIEMENIÄ SYLI

William Blake(1757-1827)

Sinulla on täynnä siemeniä syli,
ja tämä on hieno maa.
Miksi et viskaa siementäsi,
ja elä riemuiten siinä?

Olenko sen hiekkaan viskaava
ja kääntävä sen hedelmälliseksi maaksi?
Sillä en millekään muulla kamaralle
voi kylvää siementäni,
ylös repimättä
jotakin rikkaruohoa haisevaa.

(Thou hast a lap full of seed, noin 1793.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LINNUT

William Blake(1757-1827)

Uros.    Missä asustat, missä lehdossa,
           kerro Kaunokainen, kerro Rakas minulle,
           minne rakennat hurmaavan pesäsi,
           oi sinä ylpeys niityn jokaisen!

Naaras. Tuolla seisoo puu yksinäinen,
            siellä asun ja vuoksesi suren;
            aamu juo hiljaisen kyyneleeni,
            ja iltatuulet kantavat suruni.

Uros.     Oi sinä sopusointu kesän,
            olen elänyt ja surenut vuoksesi;
            joka päivä pitkin metsää suren,
            ja yö on kuullut äänekkäät murheeni.

Naaras.  Kaipaatko minua todella?
            Ja olenko täten suloinen sinulle?
            Murhe nyt on lopussa,
            oi Rakastajani ja Ystäväni!

Uros.     Tule, ilon siivillä me lennämme
            missä lehtimajani roikkuu korkealla;
            tule, ja tee tyyni piilopaikkasi
            keskelle vihreitä lehtiä ja kukkasia suloisia.

(The Birds, noin 1800-10.)

Olen kääntänyt Blaken alkuperäisrunon "He" and "She" urokseksi ja naaraaksi.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

HEIJASTUKSIA LUKIESSA - I

Zhu Xi(1130-1200)

Pieni suorakulmainen lampi paljastettu peili
missä auringonvalo ja pilvet viipyvät ja poistuvat.
Kysyin kuinka se pysyy niin selkeänä,
se sanoi kevään vedet virtaavat siihen jatkuvasti.

Suomennettu englanninnoksesta Reflections While Reading - I Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2003), sen sivulta 339.


#ZhuXi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

SYKSYN KUU

Zhu Xi(1130-1200)

Puhdas joki virtaa ohi jadenvihreän huipun,
vedellä ja taivaalla on syksyn selkeä ilme.
Kymmeniä virstoja punaisen tomun maailmasta
valkoiset pilvet ja keltaiset lehdet ilmaantuvat loputtomina.

Suomennettu englanninnoksesta Autumn Moon Bill Porterin(1943-) nimellä Red Pine kääntämässä käännöskokoelmassa Poems of the Masters(2009), sen sivulta 313. Runo on noin vuodelta 1180.


#ZhuXi #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

perjantai 15. elokuuta 2025

"KUN SEESTEISEN OPETUSLAPSEN SIELUSSA..."

Thomas Merton(1915-1968)

Kun seesteisen opetuslapsen sielussa
ilman enempää Isiä matkia
köyhyys on menestys,
on vähäinen asia sanoa katon menneen:
Hänellä ei ole edes taloa.

Tähdet, kuten myös ystävät,
ovat kiukuissaan ylväälle rauniolle.
Pyhimykset poistuvat useisiin suuntiin.

Ole ääneti:
Enää ei ole tarvetta kommentoida.
Se oli onnekas tuuli
joka puhalsi pois sädekehänsä huoliensa kanssa,
onnekas meri joka hukutti maineensa.

Täällä et ole löytävä
et sananlaskua etkä mietintöä.
Ei ole tapoja,
ei menetelmiä ihailla,
missä köyhyys ei ole mikään saavutus.
Hänen Jumalansa elää tyhjyydessä kuin kärsimys.

Mitä valinta on jäljellä?
No, olla tavanomainen ei ole valinta:
Se on tavanomainen vapaus
ihmisten vailla näkyjä.

"When in the Soul of the Serene Disciple..." on suomennettu kokoelmasta The Strange Islands(1957), sen sivulta 86.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MUSLIMIEN KUOLEMANENKELI

Thomas Merton(1915-1968)

(Algeria 1961)

Kuin koristeellinen riikinkukko hän on kokonaan liikkeessä
tulikärpäsistä. Hän ottaa nautintonsa
valoissa.

Hän on suuri hunajakenno hohtavia mehiläisiä
tietäen jokaisen tomun jossa on sokeria.
Hänellä on miljoona ravittua silmää.

Kaikilla silmillään hän tutkii elämää.

Tulikärpäskaupunki on kokonaan liikkeessä tiedosta.
Hänen korkeat talonsa näkevät  liian monia
ihmisiä: hän on saanut selville
heidän aikansa ja milloin heidän ikkunansa
sammuvat.

Hän kääntelee kaupungin valoja sormissaan kuin rahaa.

Ei yksikään toinen enkeli tiedä tämän enkelin paikkaa,
ei yksikään toinen näe hänen feeniksin siipiään, tai ymmärrä
että hän on Kuoleman valtias.

(Kuoleman sallittiin kerran
huutaa taivaalle:
"Minä olen kuolema!
Vien ystävän ystävältä!
Minä olen kuolema!
Jätän huoneesi tyhjäksi!")

Oi yö, oi Korkeat Tornit! Ei yksikään ihminen voi koskaan
paeta sinua, oi yö!

Hän on saituri. Hänen sormensa löytävät rahan.
Hän laittaa kultaiset valot taskuunsa.

On yksi punainen kekäle jäljellä palamassa
alla suuren näyn tuhkien.
On yksi verenpunainen silmä jäänyt auki
kun kaupunki on palanut loppuun.

Azrael! Azrael!
Näe vaikeuksien loppu!

The Moslems' Angel of Death on käännetty tähän kokoelmasta Emblembs of a Season of Fury(New Directions 1963), sen sivuilta 5-6.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

torstai 14. elokuuta 2025

SYKSY

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Oi Marras
kuu
pidä kulta
ohi kekäleen
viimeisen välähdyksen
amerikantuulihaukka yllä
kullanruskean viillon ruosteen
paljastaa
kestää ja hämärtää
kirkas
kyllä

(Fall; Sixty Odd: New Poems(1999).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MYRSKY

Wilfred Owen(1893-1918)

Hänen kasvonsa oli ladattu kauneudella kuin pilvi
   välkkyvällä salamoinnilla. Kun se minua varjosti
   värisin, ja olin levoton kuin puu
joka vetää tuon kirkkaan vaaran, värisevän, kaarevan.

Joten minun täytyy houkutella noita kasvoja vapauttamaan salamointinsa.
   Suuret jumalat, joiden kauneus on kuolema, ovat naurava yläpuolella,
   jotka tekivät kauneutensa suloisemman rakkautta.
Olen oleva kirkas niiden epämaallisesta kirkastumisesta.

Ja onnellisempi olisi jos se mahlani kuluttaisi;
suurenmoisena on hohtava avautuminen sydämeni;
maa on raikastuva joka oli synkeyden alla;
mitä merkitsee jos kaikki miehet huutavat ääneen ja sävähtävät,
ja naiset kätkevät lohduttomat kasvonsa huiveihinsa,
noissa hulvattomissa jylinöissä kaatumiseni?

Lokakuu 1916.

Storm on käännetty kokoelmasta The Collected Poems of Wilfred Owen(New York: New Directions i.p., 19. painos, 1. 1963), sivulta 105.


#WilfredOwen #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Sotarunous #Suomennoksia #Suomennos

TAISTELU

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Vanhuuden kaukaisimmalla reunalla
puoliunen tiheiköissä ja juoksuhiekoissa
epätoivon lihava harmaa käärme
painii raivoni laihan tiikerin kanssa.

Tiikerin hampaat kohtaavat käärmeen.
Katkea, kiemurteleva selkäranka, katkea!

(The CombatSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HALU JA PELKO

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Valmius kuolla on haluni,
ei vain mielestä yksistään
mutta uupuneesta sydämestä ja heikentyneestä luusta.
Pelkoni on että ruumis, aina haluten enemmän,
tarrautuu tulen liekkeihin
ennemmin kuin jättää minut vapaaksi mennä
läpi avoimesta ovesta.

(Desire and FearSo Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

YRITÄ LASKEA KEVÄTTÄ

Zhang Yanghao(1270-1329)

Yritä laskea kevättä,
yhdeksän tai kymmenen päivää
kun lasket sormilla...
Se lentää,
ja kolmesta osasta kaksi parasta ovat menneet.
Parasta tulla juovuksiin kuin muta -
kuinka kauan meillä on muutenkaan?
Älä laita sivuun kultaista kuppia,
hetken kuluttua aurinko on laskenut.

Suomennettu Jerome P. Seatonin(1941-) englanninkielisestä käännöksestä teoksessa The Wine of Endless Life: Taoist Drinking Sonmgs From The Yuan Dynasty(1991), sivu 39.


#ZhangYanghao #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Käännös #Runo #Runokäännöksiä #Runoja #Runo Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 13. elokuuta 2025

LONGTOUN VEDET

Xu Ling(507-583)

(Luoteinen rajaseutu)

Tie jota pitkin tulin nousee kaksi kilometriä;
joki jonka ylitin painuu sata syltä.
Piikkipensaat niin tiheinä että kesällä ei voi kulkea;
lumi niin korkea että talvella ei voi kiivetä!
Limittyvistä oksista Longin laakso on pimeä;
vasten kohoavia kallioita oma ääni iskeytyy ja kaikuu.
Käännän pääni, ja se näyttää vain unelta
että koskaan elin Xiangyangin kaduilla.

Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä The Waters of Lung-t'ou teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 112.

Xu Ling oli etelä-Kiinaa hallinneen Liang-dynastian(502-556) palveluksessa ollut oppinut, kuuluisan runoantologian kokoaja, joka oli lähettiläänä pohjois-Kiinassa Liang-dynastian kaatuessa ja Chen-dynastian(557-589) ottaessa vallan etelä-Kiinassa. Hän oli pitkään pohjois-Kiinassa ennen kuin kykeni palaamaan etelään.

Longtou voisi olla, jos kyseinen paikka olisi säilyttänyt nimensä, Kiinan nykyisistä Longtou-nimisistä paikoista vaikkapa esimerkiksi nykyisen Shaanxin maakunnan Longtou, jonka maantieteellinen sijainti saattaisi olla Xu Lingin näkökulmasta luoteista rajaseutua ja joki voisi täten olla Han-joki tai sen sivujoki Bao(he).

Olen muokannut Waleyn englanninnoksen "eight thousand feet" kilometreiksi ja hieman lyhentänyt pituutta hieman runollisemman ilmaisun nimissä. Tarkalleen kyseessä olisi 2438 metriä.


#XuLing #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

IHMISET

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Jotkin ihmiset ovat alkaneet tulla uniini
pitkän matkan päästä,
matkaten yli vuorisolien
joita kukaan elävä ei tunne.
Vanhat ihmiset jotka tuoksuvat sumulta
ja punapuiden pehmeältä kaarnalta.
He puhuvat yhdessä pehmeästi.
He tietävät enemmän kuin minä.
Luulen heidän tulevan kotoa.

(The People, So Far So Good: Final Poems 2014-2018, 2018.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 11. elokuuta 2025

JUDITHILLE

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

                              "...ja tämä sana
törmäilemässä ympäri maisemaa..."
                              --- Judith Barrington

Mutta se on pehmeä sana, Judith!
Jos sanoisit sanan sen pehmeyden vuoksi,
saattaisit sanoa aaltoileva,
tai laaksonpohja, tai lesbo.
Jos keksisit kuopattoman äänen
saattaisivat saada aikaan ahloovayn,
tai elyamoorin, tai lesbon.
Se ell, se zz, se buh, se nn -
kuinka voisit tehdä ystävällisemmän äänen?
Tai sanoa Lesboksen saari:
Pehmeitä kukkuloita purppuraisen meren yllä,
tuulen ääni, simpukan kuiskutus,
jopa sellaiselle joka asuttaa
yhtä suorakulmaisista maisemista.
Maanpako on myös pehmeä sana.

(For JudithGoing Out With Peacocks and Other Poems, 1994.)

Judith Barrington(1944-) on Englannissa syntynyt, Yhdysvalloissa vuodesta 1976 asunut biseksuaali feministinen aktivisti, kirjailija ja runoilija. Barrington on opettanut luovaa kirjoittamista kouluissa ja yliopistoissa ja on perustanut puolisonsa Ruth Gundlen kanssa kaksi naisille tarkoitettua kirjoittamiskoulutustapahtumaa Oregonin osavaltioon.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

HERÄTEN: KAKSI RUNOA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

I
Ajelehtien huhtikuisella joella
pimeyden, suloiset tuulet
murtamat linnunlaulun koskien,
synnyn päivänvaloon.

II
Valon harmaassa kotelossa mieli
löytää muodonmuutoksen,
tekee hylystä joka hän oli
siivet jotka hän on.

(Waking: Two PoemsGoing Out With Peacocks and Other Poems, 1994.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

LAAKSON TUULI

Lu Yün(262-303)

Eläen syrjäänvetäytyneenä Maailman tuolla puolen,
hiljaa nauttien yksinäisyydestä,
vedän oveni köyden tiukemmaksi
ja sidon tiukasti tämän murtuneen ikkunaruukun.
Henkeni on viritetty kevätaikaan;
vuoden kuihtuessa sydämessäni on syksy.
Näin mukaillen kosmisia muutoksia
mökistäni tulee maailmankaikkeus.

Runo on suomennettu Arthur Waleyn(1889-1966) englanninkielisestä käännöksestä The Valley Wind teoksessa Chinese Poems(i.p., 1. painos 1946), sivulta 89.


#LuYün #KiinalainenKirjallisuus #KiinanKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanRunous #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos

YLHÄÄLLÄ POPPELISSA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

I.

Kuka on voinut jostakin syystä
laittaa suuren harmaan kiven
korkealla poppelissa?
Ei edes oksalla: varpu
pitää ylhäällä tuota höyhenlohkaretta
pehmeämpää kuin iltailma.
Toinen syvemmällä lehvissä
kääntää sen hiljaiset sarvet tähän suuntaan,
katsoo, vaihtaa hiirenkuoleman
kynsien otetta,
ja pehmeästi kertoo meille kuka.

II.

Närkästynyt joutilaisuus.
Suuttumus tullut aivan untuvaiseksi.
Kauhistuttava kultainen pyöreä tuijotus
suljettu puolivälissä puhtaasta halveksunnasta.
          Lintuharrastaja.
Jonkun pitäisi poistaa heidät.
Jos he olisivat pienempiä
jos olisi ilta
minä huolehtisin siitä.
          Ja nyt
tuottaisin oksennuspallon sisältäen heidän luunsa.

III.

Kuun kursiivi
kaareva pinta
siipien lehdissä ja varjoissa
äänetön, puoliksi nähty.
Pöllö on pääosin ilmaa.

(Up in a Cottonwood; Incredible Good Fortune, 2006.)

Runon ongelmiin kuuluu kolmannen osan toisen rivin "shell curve" joka voisi tarkoittaa vaikkapa munankuoren kaarta, but "shell curve" on matemaattinen ja geometrinen termi joka tunnetaan myös nimellä "conchoid", "konkoidi" suomeksi. Lyhyesti sanottuna se voi muodostaa pöllönsiipien kaltaisen käyrän. Joten olen kääntänyt sen mukaiseksi. Kuvassa taiteilija Albrecht Dürerin(1471-1526) mukaan nimetty D'urerin konkoidi, joka ei ole "aito" konkoidi mutta näyttää hyvin paljon pöllön siiveltä, joten arvaan Le Guinin tarkoittaneen sitä.

Runon poppeli on todennäköisesti joko Populus deltoides, amerikanmustapoppeli, tai Populus trichocarpa, jättipoppeli.


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 10. elokuuta 2025

UHRILAHJA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Laadin runon ollessani
nukahtamassa viime yönä, heräsin
auringonvalossa, se oli täysin unohdettu.

Jos se oli yhtään hyvä, jumalat
suuren pimeyden
jonne uni kulkee ja kauemmas
kuolema menee, te nimeämättömät,
sitten aitona uhrilahjana
hyväksykää se.

(Offering, 2012.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennokset Suomennokset #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

lauantai 9. elokuuta 2025

ILTALAULU

Sidney Lanier(1842-1881)

Katso pois, kallis Rakas, yli matalien hiekkojen,
  ja merkitse tuo kohtaaminen auringon ja meren,
kuinka kauan ne suutelevat näkyvillä kaikkien maiden.
     Oi! kauemmin, kauemmin me.

Nyt meren punaisessa sadossa sulaa aurinko,
  kuten Egyptin punainen helmi liukeni ruusuviinissä,
ja Kleopatra yö juo kaiken.
     Tämä tehtynä, Rakas, aseta kätesi omaani.

Tulkaa esiin, suloiset tähdet, ja lohduttakaa taivaan sydäntä;
   kimmeltäkää, te aallot, ympäri muuten valaisemattomien hiekkojen.
Oi yö! erota aurinkomme ja taivaamme erillensä
     ei koskaan huuliamme, käsiämme.

(Evening Song.)

Sidney Clopton Lanier oli orjavaltioiden puolella Yhdysvaltain sisällissodassa taistellut luennoitsija, kirjailija ja runoilija. jonka tappanut keuhkotauti oli väitetysti seurausta hänen lyhyen sotavankeutensa olosuhteista.


#SidneyLanier #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

perjantai 8. elokuuta 2025

TULISIVUT

Carl Sandburg(1878-1967)

Luen tuhkat sinulle, jos pyydät minua.
Olen katsova tuleen ja kertova sinulle harmaista humahduksista
ja punaisista ja mustista kielistä ja juovista,
kerron kuinka tuli tulee
ja kuinka tuli virtaa niin kauas kuin meri.

(Fire PagesSmoke and Steel, 1920.)

Runon ongelma on toisen rivin lopun "gray lashes"; jos runo inhimillistää tulta, niin silloin "lashes" voisi olla ripset; koska kuitenkin runo viittaa tuleen ja tuhkiin luettavissa olevana "kirjana", olen kuitenkin päätynyt siihen, että sana "lashes" tässä viittaa sittenkin ennemmin tuhkien liikkeeseen sammumassa olevan tulen yhä palaessa.


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

TÄHDET, LAULUT, KASVOT

Carl Sandburg(1878-1967)

Kerää tähdet jos tahdot niin.
Kerää laulut ja pidä ne.
Kerää kasvot naisten.
Kerää pitämiseksi vuosia ja vuosia.
        Ja sitten...
Hellitä kätesi, salli mennä ja lausu jäähyväiset.
        Salli tähtien ja laulujen mennä.
        Salli kasvojen ja vuosien mennä.
        Hellitä kätesi ja lausu jäähyväiset.

(Stars, Songs, FacesSmoke and Steel, 1920.)


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

MEREN RANTAMAININGIT

Carl Sandburg(1878-1967)

Meren rantamainingit eivät koskaan pääty.
Meren rantamainingit toistuvat, toistuvat.
Vain vanhat laulut? Onko se kaikki minkä meri tietää?
        Vain vanhat voimakkaat laulut?
        Onko se kaikki?
Meren rantamainingit toistuvat, toistuvat.

(Sea-washSmoke and Steel, 1920.)

Olen joutunut kääntämään selittävästi runossa toistuvan sanan "sea-wash".


#CarlSandburg #Kirjallisuus #Käännöskirjallisuus #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runosuomennos #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus

KALYPSON SAARI

Thomas Merton(1915-1968)

Näe kuinka pienellä liikkeellä, nyt, keskipäivän tuuli
täyttää metsän silmät keimailevilla oleantereilla,
kohtisuoran auringon antaessa pudota
viisisenttisten ja kymmensenttisten syvään satamaan.

Kauniit huudot kuikkien lentävät ilmassa
keskellä juuri saapuneen kuunarin takilointia,
ja valkoinen laiva
ratsastaa kuin terälehti sinipunaisessa vedessä
ja viskaa kalahtelevan ankkurinsa hiljaisiin syvyyksiin
ja särkee lainehtivat valovedet.

Sitten kuningatar Kalypso
herää uneksivasta ikuisuudesta pajunoksien
    talossansa,
näkee heti varjot matoilla
tulossa ja menossa kuin leopardi;
kuulee ensi kertaa tulihöyheniset linnut
huutamassa rukouksensa julmassa puussa;

ja hitaasti maistaa punaista punaista haavaa
makean granaattiomenan;

ja kohottaa silmäluomensa kuin kannet aarteiden.

Calypso's Island on suomennettu kokoelmasta A Man in the Divided Sea(1946), sivu 32.

Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa neljännen rivin "Nickels and dimes on the deep harbor", jossa olen kääntänyt kyseisten kolikoiden rahallisen arvon mukaan, vaikka esimerkiksi "kolikot ja rovot" olisi mahdollinen epämääräisempi ja ehkä vähän runnollisempi käännös. Viidennellä rivillä on "Fair cries of divers fly in the air". Tämä voisi tarkoittaa ihmissukeltajia, sukeltajalintuja yleensä tai kuikkaa (Gavia arctica), jonka yksi englanninkielisistä nimistä on "Black-throated diver". Olen epäröityäni valinnut sen, koska laji talvehtii alueilla jotka voisivat sopia runon maisemaan ja joka tapauksessa "kuikat" tuntuvan sopivan paremmin runoon kuin "sukeltajalinnut". Rivillä kymmenen on "waterlight", Mertonin itsensä muuallakin käyttämä ja myös joidenkin muidenkin englanninkielisten runoilijoiden tuotannosta löytyvä sana, jota ei löydy sanakirjoista; olen yrittänyt kääntää sen parhaani mukaan. "Wakes from a dreaming lifetime" rivillä kaksitoista on myös ongelmallinen; "lifetime" voisi kääntyä "elinaika" jne, mutta yksi sen merkityksistä on myös "ikuisuus", johon olen käännöksessäni lopulta päätynyt. Rivillä kuusitoista ja seitsemäntoista "the flame-feathered birds / Shout their litany in a savage tree", jossa linnut voisivat olla feenikslintuja, "litany" voisi kääntyä "litania" tai "vuodatus", mutta koska sitä seuraa "savage tree" ja Merton oli katolilainen munkki, arvaan että "savage tree" voisi olla ristinpuu, ja täten "litany" voisi kääntyä merkitykseen "rukous" ja feenikslinnut olisivat ylösnousemuksen symboli. Eli pakanalliseen kuvastoon sulautuisi kristillinen ja tätä vahvistaisi se, että granaattiomena on yksi ehdokas Eevan Aadamille tarjoamaksi kielletyksi hedelmäksi. Punainen haava voisi - mutta tämä mennee liian pitkälle - viitata Jeesuksen haavoihin kun hänet oli ristiinnaulittu ja Kalypso voisi täten ei ehkä syyllistyä samaan kuin Aadam ja Eeva, vaan ehkä ottaisi vastaan kristinuskon, pakanuus väistyisi kristinuskon tieltä.


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous