A. E. Housman(1859-1936)
Vuoden loppu lankesi koleana
väliin kuun ja kuun;
kautta iltaruskon kimeästi
kellot kajahtivat, mitään säveltä soittamatta.
Ikkunat värjätyt tarinalla,
seinät merkityt ihmeellä,
olivat kätketyt vuoksi hämärän ja kunnian,
täyttäen talon Herran.
Holvi ja sivulaiva ja kattoparru
ja kurkihirsi huimaavan korkealla
olivat täynnänsä kyynelehtimistä ja naurua
ja laulua ja jäähyväisten sanomista.
Siellä seisoi pyhillä paikoilla
väki jota kukaan ei voinut nimetä,
rivit kauhistuttavia kasvoja
liekehtimässä, muuttuineina tulessa.
Kruunu ja tiara ja hiippa
olivat tähtiset kullasta ja korukivistä;
joulu ei koskaan ollut valkoisempi
kuin pelko heidän kasvoillansa.
Sivulaivoissa jotka keisarit holvasivat
uskolle jota maailma tunnusti,
häpäisten ylistetyn öylätin,
he palvoivat kohti länttä.
He toivat kera naurun uhrilahjan;
he rukoilivat, kumartamatta päätä;
he vailla kyyneltä valittivat
ja antoivat minulle vastauksen ja sanoivat:
"Oi sinä joka näet surumme,
käy kanssamme aivan näin:
Tänään olemme jumalia, huomenna
helvetti sääliköön meitä."
"Katso, aamu yli rajamme
lännestä saapuu kylmänä;
alas romahtaa ikivanha järjestys
alas romahtaa ikivanha järjestys
ja valtakunta muinoin rakennettu."
"Talomme on kuningatarmainen illalla
myötä psalmin ja suitsutusasiat sytytettyinä:
Katso älä koskaan niin tarkkaavasti
ettet ole löytävä meitä tänä iltana."
"Olemme tulleet määrättyyn loppuun
vähän hiekkaa jäljellä juosta;
jumaluudet pyhyydestä riisuttuina
ja kuninkaat joiden kuningaskunta on lopussa."
"Ihmiset polvistuivat portillamme
kaikki sukukunnat taivaan alla;
olimme jumalia ja rukoiltuja ja kuolemattomia
silloin; ja tänään me kuolemme."
He kääntyivät jälleen rukouksiinsa,
he palvoivat ja eivät pitäneet lepoa,
laulaen vanhoja sävelmiä ja sanoen
"Olemme nähneet hänen tähtensä lännessä,"
vanhat sävelmät pyhien psalmikirjojen
sovitetut hurjiin jäähyväisiin;
ja jätin heidät sinne ehtoollispöydillensä
soittamaan omia kuolinkellojansa.
New Year's Eve julkaistiin runokokoelmassa Additional Poems(1939. Se on käännetty teoksesta Collected Poems(Woking ja Lontoo: Penguin 1961, 1. painos 1939), sen sivuilta 236-238.
Runon ongelmiin kuuluu ensimmäisen säkeistön kolmannen rivin alun "thorough"; 1800-luvulla sana yhä omasi muiden merkitysten ohessa olon synonyymina sanalle "through". Tulkitsen että tässä on kyse siitä. Housman käytti usein sanoja merkityksissä jotka olivat jäämässä tai jo jääneet käytöstä hänen aikanaan. Suurempi ongelma on toisen rivin toisen rivin "scored", jonka käännän epäröiden "merkityt" koska "score" omaa niin monia eri... merkityksiä ja kyseeseen voivat tulla myös "kaiverretut", "piirretyt" jne. Heti seuraavalla rivillä "Were hidden for gloom and glory" on taas ongelma - mitä "for" siinä tarkoittaa? Ovatko ne "kätketyt" "hämärän ja kunnian" vuoksi, edistämään niitä, vaiko niiden takia, seurauksena? Muihin ongelmiin kuuluu seitsemännen säkeistön ensimmäisen rivin "oblation" mikä voi tarkoittaa "uhria", "uhrilahjaa" tai "kolehtia" mutta myös aiemmin edesmenneen muistoksi järjestettyä messua tai jotakin muuta kirkollista muistotoimitusta edesmenneen muistamiseksi, esimerkiksi kuolinpäivänä. Valintani, "uhrilahja", on lähinnä henkisen kolikonheiton seurausta, tunnen kuitenkin houkutusta "kolehtia" kohtaan, koska he odottavat kaiken loppuvan, voisi olettaa kolehdin, rahankeräyksen tulevaa hyväntekeväisyyttä varten, turhaksi ja huvittavaksi, täten nauru. Seuraavan säkeistön toisen rivin "It fares with us even thus" on myös ongelmallinen; käännän "even" vanhentuneen merkityksen"aivan" mukaisesti vaikka se minua epäilyttää, koska myöhemmin runossa se merkitsee "iltaa". Mutta tässä kohtaa "ilta" ei oikein sovi asiayhteyteen. Vielä suurempi ongelma on kymmenennen säkeistön kaksi viimeistä riviä "Look thou never so keenly / thou shalt not find us to-night" jonka suhteen minun on myönnettävä, että mielestäni siinä tuntuu olevan yksi kielto liikaa jotta se olisi selkeästi ymmärrettävissä ja kunnolla käännettävissä. Pitäisikö rivien väliin lukiessa asettaa omassa mielessään pilkku jakamaan ja selkeyttämään ne? Ja mitä "keenly" tai "to-night" edes tässä tarkoittaa? Sanalla "keen" on muutama kymmenen eri merkitystä, ja tarkoittaako "to-night" tuota kyseistä iltaa jolloin he selvästi ovat kuitenkin paikalla vaiko tulevia uudenvuodenaattoja? Sanan "keen" osalta olen horjunut synonyymien kuten "audaciously"("uskaliaasti") ja "boldly"(rohkeasti") tai "grievingly"("surevasti") ja "mournfully"("murheellisesti") välillä. Käännän kuitenkin varovasti ja ehkä hyvinkin todennäköisesti väärin "Katso älä koskaan niin tarkkaavasti / ettet ole löytävä meitä tänä iltana" sen perusteella, että alkuperäistekstiin pitäisi lisätä lukiessa "that", eli "Look thou never so keenly / [that] thou shalt not find us to-night.Kuvituksena Thomas Willementin(1786-1871) vuosina 1859-60 tekemä lasimaalaus Pyhän Laurentiuksen kirkosta ("Church of St. Lawrence") Englannin Shropshiren kreivikunnassa sijaitsevassa Ludlow'n kaupungissa.
#AEHousman #AlfredEdwardHousman #Housman #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Runosuomennokset #Suomennoksia #Suomennos
















