ERATO: Satunnaisia runokäännöksiä
Tämä blogi sisältää itse kääntämiäni runoja, pääosin englannista (tai joissakin tapauksissa englannin kautta) suomeksi käännettyjä. Se sisältää myös pienemmän määrän suomesta englanniksi kääntämiäni runoja. This blog features poems which I have translated, mostly from English to Finnish, but it also contains a small amount of translations made by me from Finnish to English. If you own a copyright on any work translated here & want it removed, please contact & it will be done.
sunnuntai 30. maaliskuuta 2025
LAULU: SYDÄMEN VARMUUS
SODAN KÄSI
TIISTAI
ERITYISET YKSITYISKOHDAT
TOIVOA SODAN EROTTAMILLE
WILLIAM YEATS KUOLEMANJÄLKEISESSÄ VÄLITILASSA
Missä sulkeutuu keskinen lumme
jota liha ja sielu eivät koskaan etsiä voineet?
Alla minkä musta-arpisen vuoren
voi Pallas Adoniksen kohdata?
Suloisuus henkivartaloiden
ei voi poistaa kipuani:
Kuinka voisin oppia viisautta
ollen vanha ja pilkkaava?
Ajatukseni ovat parveilleet kuin mehiläiset
vanhassa raunioituneessa tornissa:
Kuinka minun pitäisi mennä ne ulos ajamaan
ollen vailla iloa ja valtaa?
Kuinka voisin oppia jälleen nuoruuden,
kuvioitujen merkkien kutoessa
totuuden niin helposti, nyt kun
olen vanha ja uskoa vailla?
Millä ajan vilpillä
saattavat miekka ja huotra tulla erotetuiksi?
Äänetön olkoon laulaja joka ajattelee minua
ja kuinka minut voitettiin.
ISO KOIRA
HANNIBAL
Oliko koskaan aatetta liian hävittyä,
koskaan aatetta liian kauan hävittyä,
tai joka osoittautui ajan kulussa liian turhaksi
anteliaille kyynelille nuoruuden ja laulun?
lauantai 29. maaliskuuta 2025
MATKALAISEN PAVILJONKI
VALEHTELET JA SANOT
VAIN UNI
KAKSI PYSÄKKIÄ
TÄMÄ TUULI
MAALLEMME
NIMET
Pieni väristys pieni salaisuus on meidän