tiistai 19. marraskuuta 2024

PYÖREÄN MAAN KUVITELLUILLA REUNOILLA PUHALTAKAA

John Donne(1572-1631)

Pyöreän maan kuvitelluilla reunoilla puhaltakaa
torvianne, enkelit, ja nouskaa, nouskaa
kuolemasta, te lukemattomat loputtomuudet
sielujen, ja hajaantuneisiin ruumiisiinne menkää,
kaikki jotka tulva päätti, ja tuli tulee kukistamaan,
kaikki jotka sota, puute, horkkataudit, ikä, sorto,
epätoivo, laki, sattuma, on surmannut, ja te joiden silmät
ovat näkevä Jumalan, ja ette koskaan maista kuoleman kärsimystä.
Mutta anna heidän nukkua, Herra, ja minun surra hetki;
sillä, jos ylle kaikkien näiden, syntini tulvivat,
on myöhäistä pyytää runsautta armosi,
kun olemme siellä. Täällä tällä alhaisella kamaralla,
opeta minua kuinka katua; sillä tuo on yhtä hyvä
kuin olisit sinetöinyt armahdukseni verelläsi.

At the round earth's imagined corners blow on seitsemäs sarjassa Holy Sonnets.


#JohnDonne #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

MUSTAT JOUTSENET

Carl Snoilsky(1841-1903)

Mustat joutsenet, mustat joutsenet
liukuvat kuin surren,
etsien auringon kajastusta
öisessä tummassa aallossa.

Tumma, kuin korventunut tulessa,
on runsas höyhenpeite,
nokka, mykkä verisessä purppurassa,
yhä kantaa viestin tulen.

Valkoiset joutsenet, kesyt kaisloissa,
ylittävät vuoksi suosion ja leivän.
Ulos ulapalle, mustat joutsenet
menevät, lapset yön ja tulen.


Carl Snoilsky, joka julkaisi osan tuotantoaan nimellä Sven Tröst, oli ruotsalainen diplomaatti, kirjastonhoitaja ja runoilija.


#CarlSnoilsky #SvenTröst #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runo #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #RuotsalainenKirjallisuus #RuotsalainenRunous #RuotsinKirjallisuus #RuotsinRunous #Suomennos

VALOT POIS

Edward Thomas(1878-1917)

Olen tullut unen rajoille,
käsittämättömän syvän
metsän jossa jokaisen täytyy kadottaa
reittinsä, vaikka kuinka suoran,
tai kiemurtavan, ennemmin tai myöhemmin;
he eivät voi valita.

Moni tie ja polku
jotka, sitten aamun ensi kajastuksesta,
aina metsän reunalle,
pettivät matkalaisia
nyt äkisti sumentuvat,
ja sisään he uppoavat.

Täällä rakkaus päättyy,
epätoivo, kunnianhimo päättyy,
kaikki nautinto ja kaikki vaiva,
vaikka kaikkein suloisinta tai katkerinta,
täällä loppuu uneen joka on suloisempaa
kuin askareet mitä jaloimmat.

Ei ole ainuttakaan kirjaa
tai kasvoja rakkaimman ilmeen
josta en kääntyisi nyt
mennäkseni siihen tuntemattomaan
johon minun täytyy sisään käydä ja yksin lähteä
en tiedä miten.

Korkeat metsän tornit;
sen pilvinen lehvästö laskeutuu
edessä, kieleke yllä kielekkeen;
sen hiljaisuuden kuulen ja tottelen
että voin menettää reittini
ja itseni.

Lights Out, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 135-136.

Runon ongelma viimeisen säkeistön alku, sen The tall forest towers; / Its cloudy foliage lowers / Ahead, shelf above shelf. Vaihtoehdot ovat "hylly", kieleke" ja "ulkonema". Longley kommenteissaan (sivut 314-316) toteaa runosta tältä osin Like all Thomas' forest symbolisms, the symbolism of Lights Out seems multilayered:  'shelf above shelf'


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

maanantai 18. marraskuuta 2024

JOITAKIN LINTUJA ON JOILLA ON NIIN TÄYDELLINEN NÄKÖ

Thomas Wyatt(1503?-1542)

Joitakin lintuja on joilla on niin täydellinen näkö
   vastaan Aurinkoa silmänsä puolustamaan,
   ja jotkin koska aurinko niitä pahastuttaa
   eivät koskaan esiinny paitsi pimeässä tai yöllä.
Toiset iloitsevat että näkevät tulen kirkkaan
   ja haluavat leikkiä siinä kuten tahtovat,
   ja löytävät vastakohdan sen mitä aikovat.
  Oi, tuota lajia saatan olla oikeasti,
sillä kestämään katsettansa en ole kykenevä,
   ja silti en voi kätkeä itseäni mihinkään pimeään paikkaan,
   muisto niin seuraa minua noiden kasvojen,
niin että kera kyyneleisten silmien, turvonneiden ja epävakaiden,
  kohtaloni katsomaan häntä johtaa,
  silti tiedän että juoksen palaville hiilille.

Som fowles there be that have so perfaict sight on suomennettu teoksesta The Collected Poems of Sir Henry Wyatt(Liverpool: Liverpool University Press 1969).

Kyseessä on Francisco Petrarcan(1304-1374) runon Son animali al mondo de sí altera mukaelma.


#ThomasWyatt #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

SOTA

Hedd Wyn(1887-1917)

Miksi minun täytyy elää tänä synkkänä aikana,
jolloin, kaukaiseen taivaanrantaan asti, Jumala
on pois laskenut, ja ihminen, raivoissansa,
nyt käyttää valtikkaa ja sauvaa?

Ihminen nosti miekkansa, kun Jumala oli mennyt,
surmatakseen veljensä, ja jylinä
taistelukenttien nyt langettaa ylle
kotimme sodan varjon.

Harput joiden tahtiin lauloimme ovat ripustetut,
pajunoksille, ja niiden kertosäe
hukuttama tuskan nuorten
joiden veri on sateeseen sekoittunut.

Suomennos Alan Llwydin(1948-) englanninkielisestä käännöksestä The War runosta Rhyfel.

Hedd Wyn oli walesiläisen runoilijan ja paimenen Humphrey Evansin(1887-1917) vuodesta 1910 käyttämä, vanhemman runoilijan hänelle antama taiteilijanimi. Evans, joka oli uskonnollisista syistä pacifisti, värväytyi Iso-Britannian armeijaan valtion vaatiessa yhden pojan jokaisesta maanviljelijäperheestä. Näin hänen nuorempi veljensä vältti joutumisen armeijaan. Hän kaatui Passchendaelen taistelussa heinäkuun 31. päivänä vuonna 1917, samana päivänä kuin irlantilainen runoilija Francis Lettwidge(1887-1917). Kuolemansa jälkeen Hedd Wyn voitti pääpalkinnon Walesin jokavuotisilla Eisteddfoddin kansallisilla runo-ja musiikkijuhlilla salanimellä Fleur de Lys. Hänen runoistaan julkaistiin kokoelma Cerddi'r Bugail vuonna 1918 ja hänen kootut runonsa ilmestyivät vuonna 2012.


#HeddWyn Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

SOTA

Hedd Wyn(1887-1917)

Katkeraa elää aikoina kuin nämä.
Kun Jumala laskee merten taakse;
sijaan, ihminen, kuningas tai talonpojat,
nostaa karkean valtansa.

Kun hän ajattelee Jumalan menneen pois
ihminen ottaa miekkansa surmatakseen
veljensä; voimme kuulla kuoleman jylinän.
Se varjostaa köyhien hökkelit.

Kuin vanhat laulut jotka he jättivät jälkeensä,
me ripustamme harppumme pajuihin jälleen.
Laulut poikien puhaltavat tuulessa,
heidän verensä on sekoittunut sateeseen.

Suomennos Gillian Clarken(1937-) englanninkielisestä käännöksestä The War runosta Rhyfel.

Hedd Wyn oli walesiläisen runoilijan ja paimenen Humphrey Evansin(1887-1917) vuodesta 1910 käyttämä, vanhemman runoilijan hänelle antama taiteilijanimi. Evans, joka oli uskonnollisista syistä pacifisti, värväytyi Iso-Britannian armeijaan valtion vaatiessa yhden pojan jokaisesta maanviljelijäperheestä. Näin hänen nuorempi veljensä vältti joutumisen armeijaan. Hän kaatui Passchendaelen taistelussa heinäkuun 31. päivänä vuonna 1917, samana päivänä kuin irlantilainen runoilija Francis Lettwidge(1887-1917). Kuolemansa jälkeen Hedd Wyn voitti runollaan Yr Arwr("Sankari") pääpalkinnon Walesin jokavuotisilla Eisteddfoddin kansallisilla runo- ja musiikkijuhlilla syyskuun 6. päivänä vuonna 1917 salanimellä Fleur de Lys. Hänen runoistaan julkaistiin kokoelma Cerddi'r Bugail vuonna 1918 ja hänen kootut runonsa ilmestyivät vuonna 2012.


#HeddWyn Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runoja #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #Wales #WalesiläinenKirjallisuus #WalesiläinenRunous #WalesinKirjallisuus #WalesinRunous

SE OLI

Edward Thomas(1878-1917)

Se oli heinäkuun iltana.
Jalkaportaalla seisoin, katsoen pitkin polkua
yli maan toisen Kevään kasteleman
täydellisen vihreäksi jälleen. "Toinen elonkorjuu
on oleva upea." Niin sanoi muukalainen,
vaeltava mies. Vaikka seisoin levossa,
olin halun punastuttama. Maan aukenevan,
kuin niityt tulevaisuuden, omistin.

Ja toteutumattomana ennustuksena
muukalaisen sanat, jälkeen välin
kahdenkymmenen vuoden, kun nuo niityt ovat minun
koskaan enää uudelleen ylittämät, nyt muistan,
tänä heinäkuun iltana, ja kysyn, miettien,
mitä toisesta elonkorjuusta tälle kuuraiselle Keväälle?

It Was Upon, kirjoitettu 21. kesäkuuta vuonna 1916 ja julkaistu kokoelmassa Poems(1917), on käännetty Edna Longleyn(1940-) toimittamasta kokoelmasta The Annotated Collected Poems(Tarset: Bloodaxe 2008), sen sivuilta 126-127.

Runon ongelma on "lattermath", joka tarkoittaa kirjaimellisesti kesän toista "elonkorjuuta" eli sadonkorjuuta, mutta myös "jälkiä", "seuraamuksia", "tuloksia", "vaikutuksia" ja niin edelleen, joissa merkityksissä se esiintyy toisella kertaa tekstissä. Olen kuitenkin käyttänyt samaa sanaa sanaa molemmissa kohtaa käännöksessä.

Runo viittaa merkintään 30. kesäkuuta vuonna 1895 teoksessa vuonna 1897 ilmestyneessä kirjassa The Woodland Life, jossa hän kirjoittaa toisesta elonkorjuusta, "lattermath". Lopun "toinen elonkorjuu tälle kuuraiselle keväälle" viittaa jo pitkän kirjallisen uran omanneen Thomasin uuteen rooliin (vielä julkaisemattomana) runoilijana.


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #EnsimmäinenMaailmansota #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos

keskiviikko 13. marraskuuta 2024

KATUMUS

Thomas Merton(1915-1968)

Kun kylmä marraskuu nukkuu kaislojen keskellä kuin epä-
    onnekas kalastaja

ja sorsat kerääntyvät yhtä äkisti kuin tuuli
kaislaiselta joelta,  
me tulemme hitaasti, ryövätyt ongesta ja aseesta,
kävellen puiden murtuneiden häkkien keskellä.

Myrskyisät viikot ovat kaikki menneet kotiin kuin juopuneet
    metsästäjät,
jättäen harmaan maailman portit avoimiksi joulu-
    kuulle.

Mutta nyt ei ole mitään oksien puhetta näissä rikkinäisissä
    vankiloissa.
Tammenterhot lepäävät maalla, ei vähemmän heitteillä
kuin tunnistamaton katumuksemme:
Ja täällä me seisomme tunnottomina kuin tammet,
mykkinä kuin jalavat.

Ja vaikka me näytämme vakavilta kuin vanginvartijat, silti me
    emme tulleet ihmettelemään
kuka tiirikoi edellisten päivien lukot, ja varasti
    kesämme.
(Emme ole enää kuuntelijoita varten outoja sahoja
    ja salaisia avaimia!)

Olemme välinpitämättömiä vuodenaikojen suhteen,
    ja seisomme kuuroina kuin kukkulat.
Ja emme koskaan kuule viimeisen pakenevasta vuodesta
   menevän väistäen halki taivutettujen oksien kuin lehti.

The Regret julkaistiin ensin A Quarterly Review of Literature -lehdessä vuonna 1944 ja sitten teoksessa A man in the divided sea(1948). Se on tähän suomennettu valikoimasta The Selected Poems of Thomas Merton(1967), kirjan sivuilta 8-9.

Viimeisen rivin "Go ducking through the bended branches like a leaf" viitannee ainakin epäsuorasti runon alun sorsiin, herättäen assosisaation lukijan mielessä. Se voi myös suoraan viitata maisemasta jo poistuneihin sorsanmetsästäjiin tai itse sorsiin, jotka kumpikin voisivat sopia tähän. Olen kuitenkin hieman epäröityäni kääntänyt "ducking" varovaisesti vain "väistämiseksi".


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 12. marraskuuta 2024

ONKO KAUPUNKISI NINIVE?

Marianne Moore(1887-1972)

Miksi niin lohduton?
   Ja miksi moninkertaistaa
      fantasmagoriassa kaloista,
         se mikä inhottaa sinua? Eikö
            kaikki henkilökohtainen mullistus
                vapauden nimissä, voitaisi tehdä tabuksi?

Onko se Ninive
   ja oletko sinä Joona
      toiveidesi hikoiluttavassa itätuulessa?
         Minä, itse olen seisonut
            siellä akvaarion luona, katsoen
               Vapaudenpatsasta.

(Is Your Town Niniveh?; Poems, 1921, sivu 24.)


#MarianneMoore #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

OI PÄIVÄ TULEN JA AURINGON

Sara Teasdale(1884-1933)

Oi päivä tulen ja auringon,
     puhdas kuin alaston tuli,
sininen meri, sininen taivas ja harmaanruskeat
     hiekat missä hän lausui nimeni.

Nauru ja sydämet niin korkealla
     että henki lensi pois vapaana,
kohoten taivaalle
     sukeltaen mereen;

oi päivä tulen ja auringon
     kuin kristalli palamassa,
hitaat päivät menevät yksi kerrallansa,
     mutta sinulla ei ole paluuta.
 
("Oh Day of Fire and Sun"Flame and Shadow, 1920, sivu 104.)


#SaraTeasdale #Teasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KASTE TULEE PUDOTEN

William Butler Yeats(1865-1939)

Kaste tulee pudoten
   yli jalavan ja pajun
ja pehmeästi pysähtymättä
   kuin kyynel tyynyllä -
kyllä pehmeästi putoaa
   kun torvi kutsuu
kukkulalla ja laaksossa
   tai virtaava sävel
   pinnistelevästä kurkusta
Filomelan.
Kun kastepisarat syöksyvät
   jokainen on ajatus
   taivaasta tuotu
illan sydämeen.

The dew comes dropping, kirjoitettu vuonna 1885, suomennettu teoksesta Under the Moon(1995), sen sivulta 79.

Filomela oli antiikin Kreikan tarustossa Ateenan kuninkaan tytär, jonka hänen sisarensa Proknen aviomies, Traakian kuningas Tereus raiskasi, leikaten hänen kielensä pois, jottei hän voisi paljastaa tekoa. Filomela kutoi totuuden paljastavan kankaan jonka hän lähetti sisarelleen, minkä nähtyään Prokne tappoi Tereuksen kanssa saamansa pojan Ityksen, jonka lihan hän valmisti ruuaksi Tereukselle, sisarrusten näyttäessä pojan pään hänelle hänen syötyään. Tereuksen yrittäessä surmata sisarrukset he rukoilivat paetessaan jumalilta apua, ja Filomela muutettiin satakieleksi ja Prokne pääskyseksi (tai toisin päon), ja Tereus harjalinnuksi. Filomela tarkoittaa tässä satakieltä.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

POPPELINIITTY

William Cowper(1731-1800)

Poppelit on kaadettu, hyvästi varjolle
ja kuiskaavalle äänelle viileän pylväistön,
tuulet eivät enää leiki, ja laula lehdissä,
eikä Ouse vastaanota kuvaansa povellensa.

Kaksitoista vuotta kulunut siitä kun ensi kertaa katsoin näkymää
suosikkiniittyni ja pengermää jolla ne kasvoivat,
ja nyt nurmelle näen ne laskettuina,
ja puu on istuimeni joka kerran antoi varjon minulle.

Ja mustarastas on paennut toiseen turvapaikkaan
missä pähkinäpensaat suovat hänelle verhon kuumuudelta,
ja näkymä missä sävelensä minut ennen lumosi,
kaiu ei enää hänen suloisesti virtaavasta laulustansa.

Haihtuvaiset vuoteni kaikki ovat pois kiirehtimässä
ja minun täytyy ennemmin pitkään maata matalalla niiden lailla,
turve rinnallani, ja kivi luona pääni,
ennen kuin sellainen lehto on nouseva sen paikalle.

Se on näkymä minua kiehtova, jos mikään voi,
pohtia ihmisen katoavia nautintoja;
vaikka olisi elämänsä uni, nautintonsa, näen,
omaavat olemassaolon vähemmän kestävän kuin jopa hän.

The Poplar-Field, kirjoitettu vuonna 1784, julkaistiin The Gentleman's Magazine -lehden tammikuun numerossa vuonna 1785 ja muokattuna kokoelmassa Poems vuonna 1800.

Englannissa on lukuisia Ouse-nimisiä jokia, joista tässä on kyseessä niistä pitkin, keskisen Englannin kautta virtaava 216 kilometrinen, Pohjanmereen laskeva joki.


#WilliamCowper #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

maanantai 11. marraskuuta 2024

PAREMPI OSA

Matthew Arnold(1822-1888)

Kauan ruokittu rajattomilla toiveilla, oi ihmisen rotu,
kuinka vihaisesti torjut kaiken yksinkertaisemman ravinnon!
"Kristus," eräs yksi sanoo, "oli ihminen kuten olemme;
ei mikään tuomari katso meihin taivaasta, syntimme tutkiaksensa;

emme enää elä, kun olemme käyneet kulkumme."
"Sitten, kuinka, Jeesuksesta," vastaat, "kuka voi välittää?
Synnistä, jota Taivas ei tallenna, miksi kieltäytyä?
Eläkäämme raakalaisten lailla elämämme suunnitelmaa vailla!"

Niin vastaat sinä; mutta miksi sanoa ei ennemmin, -
"Ole ei ihmisellä toista elämää? Kohota tämä korkealle!
Istu ei mitään tuomaria taivaassa, näkemään syntimme?

Sitä tiukemmin, sitten, sisäistä tuomaria tottele!
Oliko Jeesus ihminen kuten me? Oi! yrittäkäämme
josko sitten, myös, voimme olla ihmisiä kuten hän!"

Runo julkaistiin nimellä Anti-Desperation kokoelmassa New Poems(Lontoo: Macmillan and Co., 1867), sivulla 99, ja muokattuna nimellä The Better Part kokoelmassa Poems: New and Complete Edition(New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1880), sivulla 172. Suomennos on tehty jälkimmäisestä versiosta.


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

MINNE TAHANSA AUTIOMAISSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Minne tahansa autiomaissa väreilevän hiekan
kuluttaman puhalluksen iäti leimuavan ajan
kaivaten keskustelua ihmisten, olemme pystyttäneet
leirin varten mietiskelyä johonkin harvinaiseen paikkaan
ei epäystävällisen elätyksen ja vapauttaneet
vaeltamaan ja pohdiskelemaan nuo surulliset dromedaarit
uniemme, pyhiinvaelluksen Johtaja
huutaa, "Ei - karavaani kulkee eteenpäin aina,
päämäärä lepää kauempana kuin aamutähti."
 
[Wherever in the wastes, Under the Moon(1995), sivu 89.]

Runo sisältyy Yeatsin irlantilaiselle  runoiilijalle Katherine Tynanille(1859-1931) kesäkuun 25. ja heinäkuun 1. päivänä vuonna 1887 lähettämiin kirjeisiin.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

lauantai 9. marraskuuta 2024

HÄN ASKELTAA TIETÄ

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän askeltaa tietä häivähdyksen ja kimalluksen
miellyttääkseen Häntä hyvin riimieni pitää olla
värjätty ja kuvioitu mysteeri,
ajatus kätketty ajatukseen, uni kätketty uneen.
  
[He treads a road, Under the Moon(1995), sivu 98.]

Tämän 1890-luvun alussa kirjoitetun runon aiempi versio alkoi "God loves a road". Se sisältyy vuodelta 1893 olevan käsikirjoitukseen.

Käänsin ensin ensimmäisen rivin sanan "ghost" olettaen sen tarkoittavan runossa "henkeä, ""sielua", mitkä ovat sen vanhahtavia merkityksiä englannin kielessä, mutta päädyin "häivähdykseen" joka runon kontekstissa sopii paremmin yhteen "kimalluksen"("gleam") kanssa.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

HÄN JOKA KÄSKEE

William Butler Yeats(1865-1939)

Hän joka käskee navan valkoisia tasankoja
   Hänen syvämietteisistä lämpimistä vuosistaan olemaan erossa -
Hän on tehnyt minusta kumppanin sielusi -
   oi hän pitää varten toista sinun sydämesi.
   
Lokakuu 1891

[He Who Bids, Under the Moon(1995), sivu 96.]

Runo kuuluu kolmen runon sarjaan, joiden poikkeavat versiot sisältyivät Yeatsin Maud Gonnelle(1867-1953) rakkaudenosoituksena lokakuun 20. päivänä vuonna 1891 antamaan käsikirjoitukseen The Flame of the Spirit.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

keskiviikko 6. marraskuuta 2024

AJATUKSIA

Walt Whitman(1819-1892)

Tottelevaisuudesta, uskosta, liimautumisesta;
kun seison erilläni ja katson on minulle jotakin syvästi
        vaikuttavaa suurissa ihmismassoissa seuraamassa niiden johtoa
        jotka eivät usko ihmisiin.

Thoughts, kirjoitettu viimeistään vuonna 1860. Runo on tähän käännetty Leaves of Grass -teoksen vuosien 1891-92 laitoksen sivulta 217. Se sisältyi teokseen ensi kertaa sen vuosien 1860-61 laitoksessa.


#WaltWhitman #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 5. marraskuuta 2024

TUULENPYÖRRE TAKAA KUKKULAN

William Wordsworth(1770-1850)

Tuulenpyörre takaa kukkulan
kiisi yli metsän hätkähdyttävällä äänellä;
sitten - äkkiä ilma oli tyyni,
ja rakeiden ryöppyjä ropisi ympäriinsä:
Missä lehdettömät tammet kohosivat korkealla yllä,
istuin keskellä alisen lehdon
korkeimpien orjanlaakereiden, korkeiden ja vihreiden,
kauniimpaa lehtimajaa ei koskaan oltu nähty.
Vuodesta vuoteen avara lattia
kuihtuneilla lehdillä on kokonaan peitetty,
ja lehtimaja on vihreä koko vuoden.
Mutta katso! minne tahansa rakeet putoavat
kuivuneet lehdet kaikki kimpoavat ja pomppivat;
ei ole viimaa - tai ilman henkäystä -
ja silti täällä, ja tuolla, ja kaikkialla
pitkin lattiaa, alla varjon
noiden suojaavien orjanlaakereiden luoman,
lehdet lukemattomina hyppivät ja loikkivat,
kuin kera pillien ja musiikin ainutlaatuisen
jokin kujeileva keijukainen olisi siellä,
ja kaikki nuo lehdet, juhlavassa riemussa,
tanssisivat tahtiin soitannon.

(A whirl-blast from the hill, kirjoitettu 1798, julkaistu 1800.)

Runo on kirjoitettu maaliskuun 18. tai 19. päivänä päivänä vuonna 1798 jolloin runoilija asui sisarensa Dorothyn(1771-1855) kanssa Somersetin kreivikunnan Holfordin kylässä. Lähellä asuva runoilija Samuel Taylor Coleridge(1772-1834) oli ollut vierailulla vaimonsa kanssa, ja kun he lähtivät maaliskuun 18. päivänä, Wordsworthit saattoivat heitä puolimatkaan ja palatessaan suojautuivat raekuurolta orjanlaakereiden alle, Dorothyn päiväkirjamerkinnän mukaan. Runoilija kirjoitti runon joko samana tai seuraavana päivänä.

Alkuperäistekstin "Whirl-blast" on Oxford English Dictionaryn mukaan Wordsworthin itse keksimä sana.

Olen kääntänyt Wordsworthin alkuperäistekstin "Robin Good-fellow" pelkästään "kujeilevaksi keijukaiseksi"; kyseessä on englantilaisen kansanperinteen hahmo, joka Suomessa tunnetaan yleensä nimellä Puck. Tyyni Tuulio(1892-1991) on Frances Hodgson Burnettin(1849-1924) käännöksessään Prinssi Keijujalka(1919) kääntänyt nimen muotoon "Heikku Heipparalla", mutta tämän käyttäminen suomennoksessani ei käsittääkseni antaisi nykylukijalle mitään käsitystä siitä, millainen olento on kyseessä.

Wordsworth julkaisi runosta hieman poikkeavia versioita, yhdessä runon loppu kuuluu:

And all those leaves, that jump and spring,
Were each a joyous, living thing.

Oh! grant me Heaven a heart at ease
That I may never cease to find,
Even in appearances like these
Enough to nourish and to stir my mind!


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

maanantai 4. marraskuuta 2024

MAALLINEN PAIKKA

Matthew Arnold(1822-1888)

Jopa palatsissa, elämä voidaan hyvin viettää!
Niin puhui keisarillinen viisas, puhtain miehistä,
Marcus Aurelius. Mutta tukahduttava pesä
tavallisen elämän, missä sekavasti ahdettuina

vapautemme vastaan vähäistä leipää myymme,
ja raadamme alla jonkin narrimaisen herran katseen
joka läksyttää meitä jos kurkistamme ulkopuolelle aitauksemme, -
verrattuna palatsiin, eikö tämä ole helvetti?

Jopa palatsissa! Totuudelleen vilpittömälle,
joka puhui nämä sanat, ei mikään varjo koskaan tullut;
ja kun huonosti koulutettu henkeni on liekeissä

jonkin jalomman, avaramman näyttämön saavuttaakseen,
pysähdyn, ja sanon, "Ei ollut mitään apua täällä!
Apukeinot jalompaan elämään ovat kaikki sisällämme."

(Worldly Place; 1867.)


#MatthewArnold #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

HÄN OLI AAVE HURMAAVA

William Wordsworth(1770-1850)

Hän oli Aave hurmaava
kun ensi kertaa loisti katseelleni;
suloinen Ilmestys, lähetetty
olemaan hetken koristus;
silmänsä kuten tähdet Iltaruskon kauniit;
kuten Iltaruskon, myös, tumma tukkansa;
mutta kaikki muu hänessä ammennettu
ajasta toukokuun, ja pirteästä Aamunkoitosta;
tanssiva Hahmo, Kuva eläväinen,
varjostamaan, hätkähdyttämään, ja väijyttämään.

Näin hänet lähemmästä näkymästä,
Henki, silti myös Nainen!
Hänen kotoisat liikkeensä kepeät ja vapaat,
ja askeleet neitsyen vapauden;
ilme jossa kohtasivat
suloiset muistot, lupaukset yhtä suloiset;
Olento ei liian kirkas tai hyvä
ihmisluonnon päivittäiselle ravinnolle;
ohimeneville suruille, mutkattomille houkutuksille,
ylistykselle, syytökselle, rakkaudelle, suudelmille, kyynelille, ja hymyille.

Ja nyt näen seesteisillä silmillä
itse sykkeen koneen;
Olento hengittämässä herttaista henkäystä,
Matkalainen välissä elämän ja kuoleman;
järki varma, hillitty tahto,
kestävyys, harkitsevuus, voima, ja taito;
täydellinen Nainen, suunniteltu ylväästi,
varoittamaan, lohduttamaan, ja käskemään;
ja silti Henki yhä, ja kirkas
kera jonkin enkelimäisestä valosta.

She  was a Phantom of delight, kirjoitettu vuonna 1803 tai 1804, julkaistu 1807, on suomennettu Joseph B. Seaburyn(1846-1923) toimittamasta teoksesta Selected Poems of William Wordsworth(New York, Boston, Chicago: Silver, Burdett and Company 1902, sivut 80-81.

Runon kohde on Wordsworthin puoliso Mary Hutchinson(1770-1859). runoilijan viiden nuoremman lapsen äiti, jonka hän oli tuntenut lapsuudesta asti, ja jonka kanssa hän meni naimisiin vuonna 1802.


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

sunnuntai 3. marraskuuta 2024

ESIVANHEMMAT

Angus Martin(1952-)

Kaikki nämä ihmiset takanani,
katselemassa minua - tuolla ulkona -
ihmiset pukeutuneina eläinten nahkoihin
ja toiset vain vartalokarvoihin,

puolittain eläimiä itse, tökkien minua kepeillä
alitajuntani pehmeisiin kohtiin,
hätkähdyttäen minua äkillisillä hulluilla huudoilla
ja aikaansaaden reaktioita

jotka ylittävät tietoni
saati sitten ymmärrykseni.
Olen heräillyt äskettäin
keskellä unia, vaatien

selitystä, mutta he ovat salaperäisiä
ja ovelia, ja liu'uttavat keppejään
sänkyni alla ja hiipivät
pitkin seiniä, varjoisat selkänsä

välttäen minua. Mutta joskus
makaan hereillä ja yllätän heidät,
kyyristyneinä keskelle huonettani,
suojaten pieniä tulia.

(Ancestors; The Larch Plantation, 1990.)

Angus Martin on skotlantilainen kirjailija, joka jäi eläkkeelle postinkantajan työstä vuonna 2012, ja toimi sitä ennen nuoruudessaan kalastajana.


#Käännöksiä #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Käännösrunous #Lyriikka #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Skotlanti #Skotlanti #SkotlanninKirjallisuus #SkotlanninRunous #SkotlantilainenKirjallisuus #SkotlantilainenRunous #Suomennoksia #Suomennos

ILTASATU (1)

Yasmine Ameli

Sa'id katoaa. Neljäkymmentä vuotta myöhemmin, äiskäni kertoo minulle hänen runojensa joutuneen vääriin käsiin. Se on yö ennen lentoamme Teheraniin. Me pakkaamme tavarat matkalaukkuihin hänen sängyllään. Väärät kädet ovat joko vanhan hallinnon SAVAK tai uuden hallinnon Basij. Kummin päin tahansa, Sa'id on kuollut nyt. Äiskäni vetää päiväkirjani pinosta ja selaa läpi sen runojen, sitten näyttää minulle valokuvan jonka hän on säästänyt. Alla sen kiiltävän viimeistelyn, Sa'id pysyy kahdeksantoistavuotiaana. Se on aina hänen kuolemansa vuosi. Jäljitän pikkusormellani hänen avonaisten huultensa, ohuiden ja herkkien, kuvan. Hänen silmäripsensä ovat niin pitkät että tahdon painaa omani vasten hänen. Lupaa minulle, äiskäni sanoo. Älä ryhdy kirjailijaksi.

[Bedtime Story (1), 2024.]

Yasmine Ameli on iranilaisamerikkalainen kirjailija ja kouluttaja.

ALFHILD

Lauri Viita(1916-1965)

Only mothers, those mighty in hope,
see God.
To them has been given the strength and power
to rise in sleep from beneath clouds
and to gaze from higher.

Alfhild, she who birthed me,
has sailed there each night,
where now Eemeli coming and going,
only grunts, like also here formerly.
There they now go in a string of stars
a bright trail,
father and mother, in a row.
From there they watch the homely hill,
cats, dogs, familiar people,
waving and hailing as best as they can,
so that none of us would hurt our feet
on Pispala's stones.
There they on some planet
in a garden swing under a rowan tree
silently linger in the memories of youth
as a bridal couple in Tampere's parks -
buying coffee and buns probably,
if it happens to be Friday. -
And then, when Pispala morning gains,
my mother makes the bed,
and birds, birds sing --.

- Oh how wonderful it is to live
and to lull your grandchildren
and tell about one's beautiful dreams!
So great is God's heaven and earth,
oh my children, love!

(Alfhild, 1947).


#LauriViita #FinnishLiterature #FinnishPoetry Poem #Poem Poems #Poems Poetry #Poetry #Runo #Runo #Runoja Runoja Runot #Runot #Runous Runous

lauantai 2. marraskuuta 2024

SYKSYLLÄ SATANEESTA JA AURINGON SULATTAMASTA LUMESTA

Nahum Tate(1652-1715)

I
Luonto nyt riisui koko Kesäpukunsa,
ja häveliäästi päätellen, olisi säädytöntä
jokaisen karkean Silmän katsoa Alastomuuttansa;
ympärille paljaiden Raajojensa kietoo tämän Lumisen Lakanan.

II
Siveetön Aurinko kevyesti tehdyn Liinan poistaa
syleilläkseen alastonta Daamia, jonka hedelmällinen Kohtu
vastaanottaa himokkaan Rakastajan lämpimän Rakkauden
ja on tehty isoksi myötä kauniin Kevään tulla.

(On Snow fall'n in Autumn, and dissolv'd by the Sun., 1677.)

Nahum Tate, syntyjään Nahum Teate, oli anglo-irlantilaisen, uskonnollisia runoja kirjoittaneen puritaanipappi Faithful Teaten(1626/7-1666) poika. Oxfordin yliopistosta valmistunut Tate toimi näytelmäkirjailijana ja runoilijana. Runoilijan isoisä, niinikään puritaanipappi ja myös nimeltään Faithful(k. 1660) oli todennäköisesti lähtöisin Englannista, ehkä Kentin kreivikunnasta. Runoilijan omaksuma Tate-nimi oli todennäköisesti tietoinen yritys erottautua suvun perinnöstä. Tate oli ensin vuodesta 1692 Englannin ja sitten vuodesta 1707 Iso-Britannian kuninkaallinen hovirunoilija. Hänet tunnetaan lähinnä William Shakespearen Kuningas Learin sovituksesta vuonna 1681, johon hän kirjoitti onnellisen lopun. Tämä versio hävisi suosiossa Shakespearen alkuperäistekstille 1800-luvulla, mutta sitä esitetään yhä ajoittain.


#NahumTate Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKIrjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

VAELSIN YKSINÄISENÄ KUIN PILVI

William Wordsworth(1770-1850)

Vaelsin yksinäisenä kuin pilvi
joka leijuu korkealla laaksojen ja kukkuloiden yllä,
kun yhtäkkiä näin rykelmän,
joukon, kultaisia narsisseja;
järven vierellä, puiden alla,
lepattaen ja tanssien tuulenvireessä.

Jatkuvina kuten tähdet jotka hohtavat
ja tuikkivat Linnunradalla,
ne levittäytyivät loputtomassa linjassa
pitkin lahden reunoja:
Kymmenentuhatta näin silmäyksellä,
viskaten päitään eloisassa tanssissa.

Aallot tanssivat niiden vierellä; mutta ne
päihittivät välkkyvät aallot riemussa:
Runoilija ei voinut kuin olla iloinen,
niin hilpeässä seurassa:
Katsoin - ja katsoin - mutta vähän ajattelin
minkä vaurauden näytelmä oli tuonut minulle:

Sillä usein, kun sohvallani makaan,
joutilaalla tai mietteliäällä tuulella,
ne välähtävät tuohon sisäiseen silmään
joka on autuus yksinäisyyden;
ja silloin sydämeni täyttyy nautinnolla,
ja tanssii narsissien kanssa.

(I wandered lonely as a cloud, kirjoitettu 1804, julkaistu 1807, suomennettu vuoden 1815 muokatusta versiosta.)

Runon taustalla on runoilijan sisarensa Dorothy Wordsworthin(1771-1855) tekemä kävelyretki Englannin järviseudulla sijaitsevan Ullswater-järven rannalla huhtikuun alkupuolella vuonna 1802.


#WilliamWordsworth #Wordsworth Englanti #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka #RomantiikanRunous Romantiikka #Romantiikka Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

perjantai 1. marraskuuta 2024

VIISAUS: JUMALAN ÄÄNI

Mary Karr(1955-)

Yhdeksänkymmentä prosenttia siitä, mikä on vialla sinussa
voitaisiin parantaa kuumalla kylvyllä,
sanoo jumala viemäriaukkojen kautta,
mutta tahdot taikaa, voittaa
arvonnassa johon et koskaan ostanut arpaa.
(Hellästi, munkit messuavat,
syleile kärsimystä.) Ääni ei koskaan pyri
miellyttämään, ei tarjoa mitään viisivuotissuunnitelmaa,
ei mitään pitkäaikaista ratkaisua, ei määräyksiä pilviseltä
valkoiselta parralta koukussa korvien takana.
Se on pieni ja lämmin ja paikallinen. Älä katso etsien
nimikirjaimiasi hanhissa kaakattamassa
yllä tai nähdäksesi lasin läpi edes
hämärästi. Se sanoo mitä ilmiselvintä skeidaa
kuten Laita tuo ase alas, tarvitset voileivän.

(Wisdom: The Voice of God.)


#MaryKarr #Käännös #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous