maanantai 26. tammikuuta 2026

KÄRPÄSIIN TURHAUTUNEENA

Buson(1716-1783)

Kärpäsiin turhautuneena
kotikaupungissani
tarvitsen nokoset.

Suomennettu Edward McFaddenin englanninkielisestä käännöksestä.


#Buson #YosaBuson #Haiku #HaikuRunous #JapanilainenKirjallisuus #JapanilainenRunous #JapaninKirjallisuus #JapaninRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Suomenn

HERRASMIES

Edward Thomas(1878-1917)

"Hän on ryöstänyt kaksi klubia. Tuomari Salisburyssä
ei voi antaa hänelle enempää kuin hän epäilemättä
ansaitsee. Konna! Katsokaa valokuvaansa!
Naisten viekoittelija! Hirttäminen on aivan liian hyvä
sellaiselle kuin hän." Niin sanoi, muukalainen, eräs
vielä löytämättömine tai tekemättömine rikoksine.
Mutta majatalossa mustalaisdaami aloitti:
"Nyt hän oli sellainen mitä minä sanon herrasmieheksi.
Hän kulki Carrien kanssa, ja kun tämä
sai vauvan hän maksoi niin auliisti
puolikruunuansa. Niin hänen tapaistansa. Kruunu olisi ollut
enemmän tapaistansa. Sillä en koskaan kohdannut häntä ilkeänä.
Oi! mutta hän oli niin mukava herrasmies. Oi!
Viime kerralla kun tapasimme hän sanoi jos minä ja Joe
olisimme missäkään lähellä meidän täytyisi vissisti poiketa.
Hän laittoi kätensä meidän Amosimme ympärille aivan
kuin tämä olisi hänen oma poikansa. Rukoilen Jumalaa
pelastamaan hänet oikeudelta. Mukavampi mies ei koskaan askeltanut."

(A Gentleman; Poems, 1917.)

First World War Digital Archive antaa runon kirjoitusajankohdaksi joulukuun 1914, mutta tämä tarkoittanee sen sisältävän muistikirjan ensimmäistä runomerkintää. Edward Thomas Poetry Place -sivuston mukaan runo on kirjoitettu huhtikuun 2. päivänä vuonna 1915, toukokuun 10.-11. päivinä vuonna 1912 tehtyjen muistiinmerkintöjen pohjalta:

Gypsy woman's "Nice gentleman"
Went w(ith) Carry - he had a baby w(ith) her
Had to pay 2/6 - wonder 'tweren't 5/- then
robbed club - then another club - tried now at
Salisbury - Oh he were a nice gent
Said whatever(?) I was that way I was to call & he
put arm round our Amos as if he were
his own - he were a nice gentlemen (very
unctuosly & as it were pitifully)

Edward Thomas Poetry Place -sivuston mukaan edelleen "inn" olisi todennäköisesti ollut Station Hotel Woodborough'ssa ja runon "herrasmies" George Thomas Saunders(s. 1889), joka tuomittiin toukokuun 18. päivänä vuonna 1912 varkauksista ja vapautettiin vankilasta tammikuun 3. päivänä vuonna 1913. (En löytänyt mitään mainintoja hänestä sivuston ulkopuolella; esimerkiksi Ensimmäisessä maailmansodassa Iso-Britannian joukoissa kaatuneet George Thomas Saundersit jotka löysin olivat syntyneet eri vuosina.)

Kuvan lähde: Things to do when you visit - Visit Pewsey Vale


#EdwardThomas #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöskirjallisuus #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos


sunnuntai 25. tammikuuta 2026

AJAEN KAUPUNKIIN MYÖHÄÄN POSTITTAMAAN KIRJEEN

Robert Bly(1926-2021)

On kylmä ja luminen yö. Pääkatu on autio.
Ainot liikkuvat asiat ovat lumipyörteet.
Kun kohotan postilaatikon oven, tunnen sen kylmän raudan.
On läheisyys jota rakastan tänä lumisenä yönä.
Ajaen ympäriinsä, olen tuhlaava enemmän aikaa.

(Driving to Town Late to Mail a Letter; Silence in the Snowy Fields, 1962.)


#RobertBly #Lyriikka #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

MANTOVAN NIITYILLÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Mutta olla levännyt ruoholla
    yhden täydellisen päivän, yhden täydellisen tunnin,
katsoen kaikkien kuolevaisten asioiden väistyvän
vihreän ruohon hiljaisuuteen;

olla levännyt ja aurinkoa rakastanut,
   puiden varjon alla,
tulla löydetyksi sopusoinnussa,
vain kerran, kanssa siunatun auringon;

oi! näinä leimuavina Lontoon öinä,
    missä keskiyö aamunkoittoon kuihtuu,
kuinka hiljaisen moitteen se kirjoittaa
halki taivaan Lontoon öiden!

Mantovan ruoholla
   nämä Lontoon yöt olivat unohdetut kaikki.
Ne heräävät minulle jälleen: mutta oi,
niittyruoho Mantovassa!

(In the Meadows at Mantua; London Nights, 1895, sivu 35.)

Kuvituksena on italialaisen taidemaalarin Guido Resmin(1897-1954) Mantovalainen maisema(Paesaggio mantovano).


#ArthurSymons #Dekadenssi #Englanti #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #FinDeSiècle #Käännöskirjallisuus #Kirjallisuus #Käännösrunot #Käännösrunous #LyyrinenRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 24. tammikuuta 2026

OLEN OLLUT HY-BRASAILISSA

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Olen ollut Hy-Brasailissa,
ja Nuoruuden Maan nähnyt,
paljon naurua olen kuullut siellä.
Ja linnut keskellä vehreyttä.

Monta olen tavannut siellä,
mutta en koskaan iäkästä,
silti olen lähtenyt Hy-Brasailista
ennen kuin ohi oli aikani.

Rakkauden olen tuntenut, myös.
Jollaista en ole enää kohtaava;
kadotettu on taian saari,
enkä voi löytää rantaa.

Jätettyäni Hy-Brasailin,
ikä on minut ympäröinyt.
Hän nykii minua olkapäästä
eikä anna minun olla.

Kasvonsa ovat harmaat ja surevat,
kätensä on kova ja kylmä,
silti olen jättänyt Hy-Brasailin
ennen kuin ohi oli aikani.

(I Have Been to Hy-Brasail.)

Hy-Brasail
 eli Hy-Brasil tai vain Brasil ja niin edelleen oli keskiajalla ja uuden ajan alussa kartoissa ja matkakuvauksissa esiintyvä kuvitteellinen saari Atlantin valtamerellä joka yleensä sijoitettiin länteen Irlannista ja jonka koko vaihteli suuresti kartoilla.

Olen kääntänyt kolmannen säkeistön alun "Love" "rakkaudeksi", mutta kyseessä voi yhtä hyvin olla "rakas". Runon personifioitu ikä on alkuperäistekstissä naispuolinen.

Kuvituksena on alankomaalaisen kartantekijän Abraham Orteliuksen(1527-98) kartta, jolla saari esiintyy pienenä, lounaaseen Irlannista.


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

HAAKSIRIKKO

Dora Sigerson Shorter(1866-1918)

Rakkaus sytytti merkkitulen silmiisi,
    ja minä ulkona myrskyssä,
ja katso! yö oli pois paennut;
    uneksin itseni olevan turvassa ja lämpimässä.

Rakkaus sytytti majakan silmiisi,
    rantarosvon valon minulle,
sydän on kiviin murtunut;
    menehdyn merellä.

(The Wreckage.)


#DoraSigersonShorter #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos

perjantai 23. tammikuuta 2026

KOLME ASIAA

William Butler Yeats(1865-1939)

"Oi julma Kuolema, anna kolme asiaa takaisin,"
lauloi luu rannalla;
"lapsi löysi kaiken mikä lapselta voi puuttua,
joko nautinnosta tai levosta,
runsaudella poveni":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

"Kolme rakasta asiaa, jotka naiset tuntevat,"
lauloi luu rannalla;
"mies jos vain pidin häntä niin
kun elossa oli ruumiini
löysi kaikki nautinnot jotka suoda voi elämä":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

"Kolmas asia jota ajattelen vielä,"
lauloi luu rannalla;
"on tuo aamu jolloin tapasin
kasvokkain oikean mieheni
ja jälkeenpäin venyttelin ja haukottelin":
Luu aallonvalkoiseksi tuli ja kuivui tuulessa.

Three Things julkaistiin ensin New Republic -lehden lokakuun 2. päivän vuonna 1929 numerossa ja sen jälkeen se julkaistiin runokokoelmassa Words For Music Perhaps(1932). Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivulta 259.

Runosta on aiempi käännös Aale Tynnin(1913-1997) kääntämänä nimellä Kolme seikkaa kokoelmassa Runoja(WSOY 1966, sivu 158).

"Venyttelin ja haukottelin" on lainaus Ezra Poundin(1885-1972) tekemästä Oksitaniasta (nykyinen Etelä-Ranska) kotoisin olleen trubaduurin Arnault Danielin (ehkä noin 1150/60 - noin 1210, aktiivinen 12. vuosisadan loppuvuosikymmeninä) runosta.

Kuvituksena on venäläisen taidemaalarin Ivan Aivazovskin(1817-1900) maalaus Meri kallioista rantaa vasten(1890).


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

UNESSA! OI NUKU HETKISEN, HELMI VALKOINEN

John Keats(1795-1821)

Unessa! Oi nuku hetkisen, helmi valkoinen,
ja anna minun polvistua, ja anna minun sinua rukoilla,
ja anna minun kutsua siunaus taivaan silmiisi,
ja anna minun hengähtää onnelliseen ilmaan,
joka kietoo sinut ja sinua koskettaa kaikkialle,
valat orjuuteni, periksiantamiseni,
äkillinen palvontani, suuri rakkauteni!


Runo on sovitettu musiikkiin kahdeksan kertaa, mukaan lukien Frank Bridgen(1879-1941) toimesta nimellä Palvonta(Adoration, 1905, 1918).

Kuvituksena on ranskalaisen kuvataiteilijan Marguerite Gérardin(1761-1837) kuvitustyö Valmont tulee nukkuvan Cécilen huoneeseen(Valmont entrant dans la chambre de Cécile endormie(1796.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 21. tammikuuta 2026

KEVÄINEN KÄVELY YMPÄRI SWEDE PRAIRIEN LAMMEN

Billy Holm(1943-2009)

1
Näin tämän piisamin talon aiemmin;
kallionjyrkänteellä kolmesataa metriä
meren yllä Irlannissa.
Pyhimys asui siellä,
ei piisami. Hän rukoili yksin.

2
Miksi kasa kalanluita,
tuoksu märän turkin
tuhat vuotta vanhan?
Miksi tuuli puhaltaa nyt latinaksi
yli akaasioiden Conlyn uomalla?

3
Et koskaan näe mitään oikein
kunnes näet sen kahdesti:
kerran tässä maailmassa, kerran
vielä tuossa toisessa.

Spring Walk around a Swede Prairie Slough on suomennettu kokoelmasta The Dead Get by With Everything(Minneapolis: Milkweed Editions 1991), sen sivulta 34.

Billy Holm oli Minnesotan osavaltiosta kotoisin ollut, islantilaiset sukujuuret omannut yhdysvaltalainen korkeakoulunopettaja ja runoilija. Hän vietti kesiään kirjoittamalla Islannissa.

Runossa on paljon ongelmia, kuten toisen rivin loppu "over the wattles at Conly's slough". Ensimmäisen säkeistön ja viittaukseen latinaan perusteella Conly lienee samanniminen saari Pohjois-Irlannissa Strangford Loughin lahdella, jonka yhdistää mereen kapea salmi. Karttojen perusteella vuoroveden ollessa alhaalla saari voisi ehkä olla maayhteydessä mantereeseen joten "slough" voisi olla vaikkapa "vesijättömaa", "vuorovesialue" mutta mutta se voisi olla tässä merkityksessä myös "poukama", "uoma" tai vastaava. Ehkä kyseessä on "letto", "räme" tai "suo" mutta valokuvien perusteella saari on osittain peltoa, osittain metsää. "Wattles" voisi olla Irlannissa kasvava akaasia Acacia pravissima, laji jonka nimi englanniksi on Ovens Wattle ja jolla ei ilmeisesti ole suomenkielistä nimeä. Joten joudun kääntämään "wattles" vain akaasiaksi. Mutta voi olla, että kyseessä on aivan eri paikka kuin tuo saari. 

Swede Prairie Slough
viittaa kylään nimeltä Swede Prairie Township, jossa Holm kävi koulua lähellä kotikyläänsä Minneotaa. Swede Prairie Townsip on nykyään hieman yli puolentoistasadan asukkaan kylä Yellow Medicine Countyn piirikunnassa Minnesotan osavaltion lounaisosassa. Holmin mukaan kaikki koulun lapset olivat perheidensä ensimmäinen sukupolvi, joiden äidinkieli oli englanti. Mitä "Slough" tarkoittaa sitten tässä tapauksessa... Kyseessä lienee joko "lampi", "järvi" (erityisesti "matala järvi"), "räme" tai "suo" jotka ovat kaikki mahdollisia käännöksiä sanakirjojen mukaan. Yhdysvaltain Keski-Lännessä "slough" olisi etenkin jääkauden maastoon muodostuman painauman, jossa nyt on matala järvi tai lampi, nimi. Pohjoiseen kylästä on Minnesota-joen rämeinen uoma, ja kylän ympäristössä on joitakin pieniä lampia, joista muutamalla on nimi ja nimissään järvi("lake"), vaikka ne eivät ole selvästikään suomalaisessa mielessä järven kokoisia. Valitsin lammen, mutta epäilen sitä, esimerkiksi tämän kuvauksen tulevasta Swede Prairie Townshipin seudusta vuodelta 1867 vuoksi:

"In some of the sloughs I found young cottonwood trees growing of one two and even three years growth even in quite isolated places and if the fire could be kept out there is no doubt but that timber would spring up most everywhere.”

Mutta "Keväinen kävely ympäri Swede Prairien painauman" olisi vähemmän runollinen nimi.


#BillyHolm #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PUNAINEN PUHEKIELI

Heid E. Erdrich(1963-)

Jos kuulisin sanat joita kerran käytit
villissä paikassa karussa kera pensasruusun 
hiekalla - jos sanasi tulevat takaisin
harmaina ja ystävällisinä kuin leuto talvi
usko minua ymmärtäisin silti
tarjota oman punaisen puhekieleni
kieleni vasten sinun kieltäsi
jotta muistamme mitä kerran sanoimme
joka sai meidät elämään
                     sai meidät valitsemaan elämisen.

(Red Language.)

Heid E. Erdrich 
on Ojibwe-heimoon kuuluva, Yhdysvaltain Minnesotan osavaltiosta kotoisin oleva runoilija. Hän oli vuosina 2023-24 Minneapolisin kaupungin kaupunginrunoilija.

Runon ongelmiin kuuluu muunmuassa alkuperäistekstissä käytetyt "language" ja "tongue", joista jälkimmäinen kaksoismerkityksessä, sekä puhekielenä että kirjaimellisesti suussa olevana kielessä.


#HeidEErdrich #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

tiistai 20. tammikuuta 2026

SUKAT

Jane Kenyon(1947-1995)

Kun olit poissa
paritin sukkasi
ja käärin ne palloiksi.
Sitten täytin piironginlaatikkosi
kireillä tummilla nyrkeillä.

(Socks.)


Jane Kenyon 
oli yhdysvaltalainen, Michiganin osavaltiosta kotoisin ollut runoilija. Eläessään neljä runokokoelmaa ja käännöksen Anna Ahmatovan(1889-1966) runoja julkaissut Kenyon oli kuollessaan New Hampshiren osavaltion valtionrunoilija. Hän oli  vuodesta 1972 naimisissa myöhemmin Yhdysvaltain valtionrunoilijana toimineen Donald Hallin(1928-2018) kanssa.


#JaneKenyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

ONNEKAS PAITA

Jane Kenyon(1947-1995)

Paita koskettaa kaulaansa
ja sileää selässään.
Se liukuu alas kupeitansa.
Se jopa menee alas vyönsä alapuolelle -
alas housuihinsa.
Onnekas paita.

(Lucky Shirt.)

Jane Kenyon
oli yhdysvaltalainen, Michiganin osavaltiosta kotoisin ollut runoilija. Eläessään neljä runokokoelmaa ja käännöksen Anna Ahmatovan(1889-1966) runoja julkaissut Kenyon oli kuollessaan New Hampshiren osavaltion valtionrunoilija. Hän oli  vuodesta 1972 naimisissa myöhemmin Yhdysvaltain valtionrunoilijana toimineen Donald Hallin(1928-2018) kanssa.


#JaneKenyon #Kirjallisuus #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

TERVE, ILTARUSKO

William Wordsworth(1770-1850)

Terve, Iltarusko, - valtias yhden rauhaisan tunnin!
Et ole tylsämielinen kuten välinpitämätön yö;
mutta tarkka vain poistaaksesi katseelta
päivän muuttuvaiset eroavaisuudet. - Muinainen Valta!
Täten vedet kimmelsivät, vuoret laskeutuivat
karkealle britille, kun, sudennahkaliivissä
täällä villinä vaeltaen, laski itsensä levolle
paljaalle kivelle, tai halki lehtisen sopukan
katsoi kunnes olivat suljetut silmänsä. Hän näki
saman Näyn jota nyt todistamme,
nöyrästä käskystäsi, varjoisa Valta, esiin tuotuna; -
nämä mahtavat esteet, ja lahti välissä;
vedet, - tähdet, - näytelmä yhtä vanha
kuin alku taivaiden ja maan.

(Hail Twilight, 1815.)
Alkuperäistekstin "gulph" voi yhtä hyvin olla "kuilu", "syvänne" jne kuin kääntämäni "lahti" ja "floods" voi olla "joet", "virrat", "vuorovedet" yhtä hyvin kuin kääntämäni "vedet".

Kuvituksena on englantilaisen taidemaalarin William Henry Huntin(1790-1864) työ Auringonlasku myrskyn jälkeen(Sunset After Storm, n. 1820-30.)


#WilliamWordsworth #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

sunnuntai 18. tammikuuta 2026

VILLIJOUTSENET COOLESSA

William Butler Yeats(1865-1939)

Puut ovat syksyn kauneudessansa,
metsämään polut kuivat,
alla lokakuun iltahämärän vesi
heijastaa tyyntä taivasta;
täysinäisellä vedellä kivien keskellä
on viisikymmentäyhdeksän joutsenta.

Yhdeksästoista syksy on tullut ylleni
siitä kun ensi kertaa tein laskentani;
näin, ennen kuin olin loppuun päässyt kunnolla,
kaikkien äkisti kohoavan
ja hajaantuvan kaartaen suurissa murtuvissa kehissä
äänekkäillä siivillänsä.

Olen katsellut noita suurenmoisia olentoja
ja nyt särkee sydäntäni.
Kaikki muuttunut siitä kun minä, kuullen iltahämärässä,
ensimmäistä kertaa tällä rannalla,
kellonlyönnit siipiensä yllä pääni,
kuljin kepeämmällä askelluksella.

Väsymättöminä yhä, rakastaja rinnalla rakastajan,
ne polskuttavat kylmissä
lempeissä virroissa tai ilmaan nousevat;
sydämensä eivät ole tulleet vanhoiksi;
intohimo tai valloitus, vaeltavat minne tahtovatkin,
seuraavat niitä yhä.

Mutta nyt ne ajelehtivat tyynessä vedessä,
salaperäisinä, kauniina;
keskellä mitä kaisloja ovat rakentava,
luona minkä järvenreunan tai lammen
ilahduttava ihmisten silmiä kun herään jonakin aamuna
huomatakseni niiden pois lentäneen?
The Wild Swans at Coole, kirjoitettu lokakuussa vuonna 1916, julkaistiin Little Review -lehden kesäkuun numerossa vuonna 1917 ja sitten Yeatsin perheen oman kustantamon  julkaisemassa kokoelmassa The Wild Swans at Coole(1917) ennen kuin se julkaistiin laajalle yleisölle tarkoitetussa samannimisessä runokokoelmassa vuonna 1919. Se on tähän suomennettu teoksesta The Collected Poems of W. B. Yeats(New York: The Macmillan Company, 1951), kirjan sivuilta 129-130.
Valokuva: Christine Cozzens.
Kuvan lähde:
19 Wild Swans at Coole | The View From Here

Runosta on kaksi aiempaa suomennosta, Aale Tynnin(1913-1997) käännös nimellä Coolen villijoutsenet kokoelmassa Runoja(WSOY 1966, sivut 66-67) ja Jyrki Vainosen(1956-) käännös ¨'kirjassa Torni ja kierreportaat: Valitut runot(Basam Books 2015, sivut 75-76) nimellä Coolen villit joutsenet.

Kuvituksena on Christine Cozzensin valokuva joutsenista Coolen nykyisellä luonnonsuojelualueella. Yeats vieraili ensi kertaa mesenaattinsa Augusta Gregoryn(1852-1932) Coole Parkin kartanolla vuonna 1897.


#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats Irlanti #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenKirjallisuus #IrlantilainenRunous Kirjallisuus #Kirjallisuus Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka Käännösruno #Käännösruno Käännösrunoja #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Maailmankirjallisuus #Maailmankirjallisuus #Nobel #NobelinPalkinto #NobelinKirjallisuudenPalkinto Runo #Runo Runoja #Runoja  Runokäännöksiä #Runokäännöksiä Runokäännös #Runokäännös Runosuomennos #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous Runoutta #Runoutta Suomennoksia #Suomennoksia Suomennos #Suomennos

torstai 15. tammikuuta 2026

LUMI

Sidney Keyes(1922-1943)

He sanoivat, Se on oleva kuin lumi putoamassa -
tänä yönä kolkko tuuli iskemässä laakeripuita,
ja aamun hiljaisuudessa, laakeripuut hiljaisina,
pehmeä taivas lepäämässä puidenlatvoissa ja
maa ei enää itkemässä.

Luin että se olisi turvallista, kuin lumi lepäämässä
lukittuna salaiseen lupaukseen maan kanssa.
Ja selkeät etäisyydet, ystävälliset kukkulat
kuiskaisivat, Se on helppoa, helppoa kuin uni
kadonneelle matkalaiselle jäätyneenä pellolla.

Mutta nyt kun se on tullut, kuinka erilaista ilman
noita rauhoittavia ääniä. Nyt kohtaan
tammikuun kirkkaan valkoisen kiillon, alastomana
keskellä ryskyviä laakeripuita, maan kompuroidessa
ja huutaessa kuin mikä tahansa yksinäinen rakastaja.

                                                                           Tammikuu 1942.

The Snow on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivuilta 63-64.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

VALITUS ADONIKSEN VUOKSI

Sidney Keyes(1922-1943)

Tuon sinulle oksia ja laulan ripotellen oksia.
Jalkani eivät ole koskaan kääntyneet tähän suuntaan aiemmin.
Kyyneleeni ovat patsaita valon täyttämissä silmissäni.
Mieleni on kivi murheen kulkiessa sen yli
kuin valkoinen puronvesi varhain vuodesta.
Tuon sinulle kyyneliä ja laulan ripotellen kyyneliä.
Murheeni vuoksesi on kylmä ja raskas kuin rauta.
Kauneutesi oli haava maailman kyljessä.

Tuon sinulle verta ja laulan ripotellen verta.

                                                         Maaliskuu 1942.

Lament for Adonis on suomennettu kokoelmasta The Collected Poems of Sidney Keyes(New York: Henry Holt and Company 1947), sen sivulta 42.


#SidneyKeyes #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Sotarunous #Suomennos #ToinenMaailmansota

OI YKSINÄISYYS!

John Keats(1795-1821)

Oi Yksinäisyys! jos minun täytyy asustaa kanssasi,
   älköön se olko keskellä keon sekamelskaisen
   synkkien rakennusten; kiipeä kanssani jyrkänne, -
luonnon tähystyspaikkaa, - mistä laakso,
sen kukkaiset rinteet, sen joen kirkas aallokko,
   saattaa näyttää vaaksanmittaiselta; anna minun pitää vahtisi
   keskellä oksien paviljonkeja, missä peuran nopsa
         loikka
säikäyttää villimehiläisen rohtosormustinkukan kellosta.
Mutta vaikka mieluusti jäljitän näitä näkymiä kanssasi,
   silti suloinen puhe viattoman mielen,
   jonka sanat ovat kuvia hienostuneiden ajastusten,
on sieluni nautinto; ja sen täytyy varmasti olla
   lähes ylhäisin autuus ihmiskunnan,
kun mielipaikkoihisi kaksi sukulaissielua pakenee.

Sonnet to Solitude, tunnettu myös nimellä O Solitude! if I must with thee dwell, julkaistiin The Examiner -lehdessä toukokuun 5. päivänä vuonna 1816 ja sitten runokokoelmassa Poems 1817(1817). Suomennos on tehty teoksesta Poems 1817(Oxford: Woodstock Books 1989), sivulta 85.
Sormustinkukan kello tarkoittaa sen kellonmuotoista kukkaa.

Kuvituksena on John Constablen(1776-1837) maalaus Stour-joen laakso Dedham taustalla(The Valley of the Stour with Dedham in the Distance, noin 1800.)


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

keskiviikko 14. tammikuuta 2026

KIRJOITETTU INHOTEN RAHVAANOMAISTA TAIKAUSKOA

John Keats(1795-1821)

Kirkonkellot soittavat laulun alakuloisen,
   kutsuen ihmisiä joihinkin toisiin rukouksiin,
   johonkin toiseen hämäryyteen, huoliin kauhistuttavampiin,
enemmän keskittymistä saarnan ääneen kauheaan.
   Varmasti ihmisen mieli on sidottu tiukasti
   jossakin mustassa loitsussa; nähden että repii jokainen
itsensä tulisijan iloista, ja Lyydian sävelistä,
ja keskustelusta ylevästä noista kunnialla kruunatuista.
Yhä, yhä ne soivat, ja minun kosteus tuntea pitäisi, -
koleus kuin haudasta, jos en tietäisi
että ne ovat kuolemassa kuin loppuunpalanut lamppu;
   että se on huokauksensa, valituksensa ennen kuin olemattomuuteen
   menevät; että tuoreet kukat ovat kasvava,
ja monta komeutta kuolemattoman jäljen.

Written in Disgust of Vulgar Superstition on mahdollisesti kirjoitettu viidessätoista minuutissa osana sonetinkirjoituskilpailua Leigh Huntin(1784-1859). Runoilijan veljen Thomas Keatsin(1799-1818) muistikirjan mukaan 24.12.1816, mutta runo on ehdotettu kirjoitetuksi myös alkuvuodesta 1817.


#JohnKeats #Keats #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Romantiikka #RomantiikanRunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennoksia #Runosuomennokset #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

sunnuntai 11. tammikuuta 2026

TARKASTELEMASSA PELTOMAITA, KIIPEÄN LAHDEN SILMUKKAVUORTA

Xie Lingyun(385-433)

Jos mikään voi helpottaa maanpakolaismatkoja
ne ovat nämä aamutuulet ja merimaisemanäkymät,

suuret mainingit tiedon ulottumattomiin levittäytymässä,
idässä, tuo tutkimaton Suuri Laakso.

Seuraan kastanjaluikankerääjien reittiä,
kulkeutuvien laulun häivähdysten ohentaessa pois surun,

kuljen jadenvihreitä hiekkarantoja tyynenä,
vaellan näitä ikuisuuden sinooperinpunaisia huippuja.

Suomennettu David Hintonin(1954-) englanninninkielisestä käännöksestä Inspecting Farmlands, I Climb the Bay's Coil-Isle Mountain kääntämän kokoelman The Mountain Poems of Hsíeh Líng-yün(2001) sivulta 4.

Runo on kirjoitettu vuosien 422-423 aikaan kun runoilija oli karkotettuna nykyisen Wenzhoun kaupungin seudulla nykyisessä Zhejiangin maakunnassa.

Kuvituksena on Fan Zengin(1938-) työ Xie Lingyun lausumassa runoa.


#HsiehLingyün #XieLingyun #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

VANHA KALASTAJA

Liu Zongyuan(773-819)

Vanha kalastaja viettää yön läntisten kallioiden alla,
ammentaa kirkasta Xiangin vettä, sytyttää tulen Chu'n bambuista.

Usva haihtuu. Aurinko nousee. Ei ketään näkyvillä. Vain yksi ääni,
yksi aironveto keskellä jokien ja vuorten vihreyttä.

Ja katsoen poispäin, se on kaikki taivaanrantaa saavuttaessa keskivirran,
tyhjän mielen pilvet jahdaten toisiaan yli kallionhuippujen.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä An Old Fisherman hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.


#LiuZongyuan #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

ENNEN HARJANTEIDEN YLITTÄMISTÄ

Liu Tsung-yüan eli Liu Zongyuan(773-819)

Kaikki oppineisuus kumottu lampesi musteentummassa väreilyssä,
elämänpuusi levittämässä oksansa: se on henkeäsalpaavaa.

Vain yksi armas tyttö jäljellä nyt. Hän leikkii pihan tomussa,
tyhjä mieli lukien sujuvasti noita raaputuksia varpusenjälkien.

Käännetty David Hintonin englanniksi tekemästä käännöksestä Before Crossing the Ridges hänen kääntämässään kokoelmassa Mountain Home. The Wilderness Poetry of Ancient China(2005), teoksen sivulla 156.

Käännän runon viimeisen rivin vapaahkosti, lisäten "lukien" selkeyttämään sitä suomenkielisenä.


#LiuZongyuan #KiinanRunous #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runosuomennos #Runot #Runous #Suomennos

TOINEN RUNO MESTARI SUNILLE

Xue Tao(768-831)

Tänä aamuna, silmät
vaeltaen, juhlimme
noissa suloisissa tuoksuissa:

kukkaskuvioitu kangas ympäröiden hameita;
kukkasin ommellut matot varten lepoa.

Täyttäen hihani,
peittäen pääni,
kourallinen kummassakin kädessä:

ihmiset tiesivät että olin tullut
kotiin kukkia katsomasta.

Suomennettu englanninnoksesta Another Poem For Master Sun Jeanne Larsenin(1950-) kääntämässä käännöskokoelmassa Brocade River Poems: Selected Works of the Tang Dynasty Courtesan Xue Tao(1987), sen sivulta 34. 

Mestari Sun jää arvoitukseksi, hänestä ei ole mitään tietoa. Larsen arvelee, että runo olisi myöhäinen ja mestari Sun olisi ollut runoilijan naapuri, ehkä virkaa vailla oleva herrasmies. Larsen ei mainitse tätä, mutta mielestäni runossa on seksuaalinen pohjavire. 

Käännän Larsenin "eyes set free" vapaasti, koska suomeksi "silmät vapautettuina" vaikuttaa oudolta. Tosin voi olla, että runoilija ja mestari Sun keskittyvät hajuaistin tuntemuksiin ja silmien annetaan "levätä", ei "vaeltaa". Käännän myös "blossom-print cloth" vapaasti.

Kuvituksena on ehkä Dong Bangda'n(1699-1769) tekemä työ Guanyin, joka esittää kiinalaisen buddhalaisuuden Guanyin-bodhisattvaa.


#XueTao #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Suomennos