tiistai 15. lokakuuta 2024

"TIESITKÖ KOSKAAN?"

Sara Teasdale(1884-1933)

Tiesitkö koskaan, kauan sitten, kuinka paljon minua rakastit -
     että rakkautesi ei koskaan vähenisi ja koskaan päättyisi?
Olit nuori silloin, ylpeä ja raikassydäminen,
     olit liian nuori tietääksesi.

Kohtalo on tuuli, ja punaiset lehdet sen edellä lentävät
     kauas erilleen, kauas pois tuulisena aikana vuoden -
harvoin tapaamme nyt, mutta kun sinun puhuvan kuulen,
     tunnen salaisuutesi, rakkaani, rakkaani.

("Did You Ever Know?"; Flame and Shadow, 1920, sivu 130.)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

KEIJUKAISMETSÄ

Sara Teasdale(1884-1933)

Keijukaismetsä välkehti
     alla kuun norsunluisen,
hopeiset ruohot kimaltelivat
     taustanaan keijukaissävel.

Alla silkkisen hiljaisuuden
     kristallioksat nukkuivat,
ja uneksien halki kasteen lankeamisen
    kylmät valkoiset kukkaset kyynelehtivät.

(The Fäery Forest; Helen of Troy and Other Poems, 1911, sivu 100.)


#SaraTeasdale #Käännös #Käännöslyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltalainenRunous #YhdysvaltainRunous

AAMULAULU: ERIEJÄRVI

Thomas Merton(1915-1968)

Kun aurinko, kepeäkäsinen, kylvää tämän intiaaniveden
sadolla simpukoiden,
köynnökset järjestävät lempeät varjonsa
suloiseen lehvistöön keinotekoisen Ranskan.

Herätkää, ikkunoiden kehyksissä, viattomat lapset,
rakastaen sinisiä, kasteisia lehtiä lapsellisen elämän,
ylistäkää luotista maissia, vuotavaa rypälettä, ja huutakaa:
"Täällä on heinänvärinen aurinko, suurenmoinen serkkumme,
askeltaen ohrassa,
kääntäen äestetyn maan kasvamaan leipää,
ja liittäen suloisen, haavoitetun köynnöksen.
Nostakaa ylös peukalokyytiläiset päänne
ja enää älkää pelatko kuumetta,
te pakenijat, ja nukkujat pelloilla,
täällä on heinänvärinen aurinko!"

Ja kun heidän hohtavat äänensä, selkeät kuin kesä,
soivat, kuin kirkonkellot pellon yllä,
sata tomuista Lutheria nousee kuolleista, välinpitämättömänä,
etsien taivaanrannasta harvahampaista tehtaiden irvistystä,
ja hapuilevat, vihreässä vehnässä, kohti läntisen rahdin metsäisiä tuulia.

(Aubade: Lake Erie julkaistiin ensin New Yorker-lehdessä elokuun ensimmäisenä päivänä vuonna 1942 ja sitten vuonna 1944 kokoelmassa Thirty Poems.)

"Luotinen maissi", alkuperäistekstin "bearded corn", tarkoittaa maissintähkiä silkkisine kuituineen, luotteineen. Käänsin "sprayed leaves" aluksi "levitetyiksi lehdiksi" ja vaihdoin sen sitten "kasteisiin lehtiin"; kyseessä voivat olla yhtä hyvin aamukasteiset kuin aamulla avautuvat lehdet käsittääkseni. "Läntinen rahti", "western freight" tarkoittanee rahtijunien käyttämää rautatietä, tai niin ainakin oletan...


#ThomasMerton #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

FINVARAN METSÄSSÄ

Arthur Symons(1865-1945)

Olen väsynyt suruun ja kyyneliin ihmisten;
elämä on vain uni yössä, pelko keskellä pelkojen,
alaston juoksija eksynyt myrskyyn keihäiden.

Olen väsynyt hurmaan ja intohimoon rakkauden;
rakkaus on liekehtivä sydän, ja sen liekit kaihoavat
kunnes ne peittävät sielun savuun palon tuulisen.

Pesisin maailman tomun pehmeään vihreään tulvaan;
täällä välissä meren ja meren, keijukaismetsässä,
olen löytänyt herkän, aallonvihreän yksinäisyyden.

Täällä, keijukaismetsässä, välissä meren ja meren,
olen kuullut keijukaislinnun laulun puussa,
ja rauha joka ei ole maassa on minulle virrannut.

(In the Wood of Finvara, 1899.)

Finvara eli Finvarra, irlanniksi Finnbheara tai Finn Bheara, oli irlantilaisessa tarustossa keijukaisten kuningas nykyisen Irlannin tasavallan luoteisosassa Connachtissa.


#ArthurSymons #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous Käännös #Käännös Lyriikka #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 12. lokakuuta 2024

MUSTARASTAS

William Ernest Henley(1849-1903)

Satakielellä on kultainen lyyra,
     kiurun on herätyshuuto,
ja mustarastas soittaa vain puksipuuhuilua,
     mutta rakastan häntä eniten kaikista.

Sillä hänen laulunsa on elämän koko ilosta,
      ja me hullussa, keväisessä säässä,
me kaksi olemme kuunnelleet kunnes hän lauloi
     sydämemme ja huulemme yhteen.

(The Blackbird .)


#WEHenley #WilliamErnestHenley #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYISIÄ RIVEJÄ

Li Bai(701-762)

Raikas syksyn tuuli
kirkas syksyn kuu

lehdet tuulen kasaamat
lehdet hajallansa

viluinen korppi
räpyttelee hitaasti
nukkumapaikaltansa

näenkö koskaan
sinua jälleen?

kipu
sydämeni ympärillä
kasvaa

Autumn Lines on suomennettu sivulta 74 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SYKSYILTA VUORILLA

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Sateen jälkeen
joka peitti nämä vuoret
yöilma
tuoksuu syksyltä

kuu hohtaa
keskellä pitkäneulaisia mäntyjä

kohisten pehmeästi pitkin kiviänsä
puro
välkkyy

tuoden kotiin pyykkinsä
bambujen halki
naiset juttelevat

kalastaja sauvoo venettään
halki raskaiden lumpeidenlehtien
keinuen

kevätkukat
ja niiden voimakkaat tuoksut
ovat poissa

jää silti
vanha ystäväni
syksyn kauneuden vuoksi

Autumn Evening in the Mountains on suomennettu sivuilta 30-31 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

SIHTEERI SU'LLE

Wang Wei(699-759 tai 701-761)

Paikkani on laakson suulla
korkeiden puiden takana
ympärillä autio kukkula

tulit pitkin tuota kivistä tietä
turhan takia

kalastusveneet olivat juuttuneet
jäätyneelle joenrannalle

metsästystuli paloi tasangolla

yö oli valkoinen
ja äänetön

vain gibbonien ulvonta
ja kaukaisen temppelin kello

To Secretary Su on suomennettu sivulta 29 David Youngin(1936-) kääntämässä kokoelmassa Five Tang Poets(1990).


#WangWei #Kiina #KiinalainenKirjallisuus #KiinalainenRunous #KiinanKirjallisuus #KiinanRunous #Kirjallisuus #Käännös #Käännösruno #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous

maanantai 7. lokakuuta 2024

RAKKAUDEN PUUTARHA

William Blake(1757-1827)

Menin Rakkauden Puutarhaan,
ja näin mitä en ollut koskaan nähnyt:
Kappeli oli rakennettu keskelle,
missä tapasin leikkiä viheriöllä.

Ja portit tämän kappelin olivat suljetut
ja Ette saa kirjoitettuna ylle oven;
niin käännyin Rakkauden Puutarhaan
joka niin monta suloista kukkaa kantoi,

ja näin sen täytetyn haudoilla,
ja hautakivet missä kukkien pitäisi olla -
ja papit mustissa kaavuissa olivat kävelemässä kierroksiansa,
ja sitomassa orjanruusuilla iloni ja haluni.

The Garden of Love, kirjoitettu vuosina 1791-92, julkaistiin vuonna 1794 kirjassa Songs of Innocence and of Experience.


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

LASKEUDUIN PITKÄKSENI PENGERMÄLLE

William Blake(1757-1827)

Laskeuduin pitkäkseni pengermälle,
missä Rakkaus lepäsi nukkuen;
kuulin keskellä märkien kaislojen
itkua, itkua.

Sitten menin nummelle ja erämaahan,
luo ohdakkeiden ja piikkipensaiden autiuden;
ja ne kertoivat minulle kuin he olivat viekoitellut,
pois ajetut, ja koruttomuuteen pakotetut.

(I laid me down upon a bank, kirjoitettu 1791-92.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

KUNINGAS GOLLIN HULLUUS

William Butler Yeats(1865-1939)

Istuin pehmustetulla saukonnahalla:
Sanani oli laki Ithistä Emeniin,
ja vavisutti Invar Amarginissa
sydämiä maailmaa vaivaavien merimiesten.
Ja ajoi myllerryksen ja sodan pois
luota pojan ja tytön ja miehen ja elukan;
pellot tulivat runsaammiksi päivä päivältä,
ilman villit linnut lisääntyivät;
ja jokainen muinainen oppinut sanoi,
kun hän painoi alas hiipuvan päänsä,
"Hän ajaa pois pohjoisen kylmyyden."
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Istuin ja mietin ja join makeaa viiniä;
paimen tuli sisämaan laaksoista,
huutaen, merirosvot ajoivat sikansa
täyttämään tummanokkaiset ontot kaleerinsa.
Kutsuin taistelun alkavat mieheni,
ja äänekkäät pronssiset taisteluvaununi
aaltoilevasta laaksosta jokiseen notkoon,
ja tuikkivien tähtien alla
syöksyin merirosvojen kimppuun meren luona,
ja paiskasin heidät unen lahteen.
Nämä kädet voittivat monta kultaista kaulusta.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Mutta hitaasti, kun huutaen surmasin
ja talloin kuplivassa liejussa,
salaisimmassa hengessäni kasvoi
kieppuva ja vaeltava tuli:
Seisoin: terävät tähdet ylläni hohtivat,
ympärilläni hohtivat terävät silmät miesten:
Nauroin ääneen ja kiirehdin eteenpäin
luona kivisen rannan ja kaislaisen leton;
nauroin koska linnut lepattivat ohi,
ja tähtivalo kimmelsi, ja tähdet lensivät korkealla,
ja kaislat aaltoilivat ja vedet vyöryivät.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Ja nyt vaellan metsissä
kun kesä täyttää kultaiset mehiläiset,
tai syksyisissä autiuksissa
kohoavat leopardin väriset puut;
tai kun pitkin talvisia rantoja
merimetsot värisevät kivillänsä;
vaellan eteenpäin, ja heilutan käsiäni,
ja laulan, ja ravistan raskaita hiuksiani.
Harmaa susi tuntee minut; yhdestä korvasta
johdatan metsämaan peuraa;
rusakot juoksevat ohitseni tullen rohkeiksi.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Tulin luo pienen kaupungin,
joka uinui elonkorjuun kuussa.
Ja kuljin varpaisillani ylös ja alas,
mumisten, tahtiin katkonaisen sävelen,
kuinka olen seurannut, öisin ja päivin,
polkemista suunnattomien jalkojen,
ja näin missä tämä vanha sitra lepäsi,
hylättynä ovensuun istuimella,
ja kannoin sen metsiin kanssani;
jostakin epäinhimillisestä kurjuudesta
yhtyneet äänemme kajauttivat villisti.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

Lauloin kuinka, kun päivän uurastus on tehty,
Orchil ravistelee auki tumman pitkän tukkansa
joka kätkee pois kuolevan auringon
ja vuodattaa heikot tuoksut ilman halki;
kun käteni kulki kieleltä kielelle
se sammutti, äänellä kuin putoavan kasteen,
kieppuvan ja vaeltavan tulen;
mutta nosti surullisen valituksen,
sillä suopeat kielet ovat repeytyneet ja hiljaa,
ja minun täytyy vaeltaa metsää ja kukkulaa
halki kesän helteen ja talven kylmän.
Ne eivät hiljene, lehdet lepattamassa ympärilläni,
     pyökin lehdet vanhat.

The Madness of King Goll ilmestyi hieman poikkeavassa muodossa The Leisure Hour -lehdessä vuonna 1887 ja sitten kokoelmassa The Wanderings of Oisin and Other Poems(1889). Yeats muokkasi runoa edelleen myöhemmissä julkaisuissa. Runo on käännetty tähän kirjasta The Collected Poems of William Butler Yeats(New York: Macmillan 1951), sivut 16-18.

Kuningas Goll, jonka Yeats runon ensijulkaisun yhteydessä sijoitti 200-luvulle jaa, on yhdistelmä useita eri taruhenkilöitä. On taistelussa 15-vuotiaana seonnut Ulsterin kuninkaan poika Gall ja Fianna-soturijoukon yksisilmäinen johtaja Goll MacMorna sekä vuonna 637 taistelussa seonneeksi sanottu kuningas Suibne Geilt, englanniksi Sweeney, jonka pyhimys oli kironnut hänen vastustettuaan kristinuskon leviämistä.

Ith oli taruissa kelttiläinen, Iberian niemimaalta lähtöisin ollut soturi, joka surmattiin Irlannissa, ja antoi nimensä paikalle Munsterin kreivikunnassa.

Emen on Emain Mhachan linnoitus lähellä Armaghin kaupunkia nykyisessä Pohjois-Irlannissa.

Invar Amargin on nykyisin englanniksi Avoca-nimellä ja irlanninkielellä Abhainn Abhóca -nimellä tunnetun joen suisto Wicklowin kreivikunnassa.

Goll soittaa Yeatsin runossa soitinta, jonka nimi alkuperäistekstissä on "tympan", jonka käännös yleensä on suomeksi muissa konteksteissa "rumpu", mutta kuten runosta käy ilmi, kyseessä on kielisoitin. Nykypäivänä keskiaikaisen irlantilaisen "tiompánin", joka joskus sekoitetaan harppuun, ennallistukset poikkeavat huomattavasti toisistaan, mutta kyseessä oli kuitenkin kanteleen tapainen soitin. Olen käyttänyt suomennoksessa "sitraa" ja kääntänyt Yeatsin "wire" "kieleksi" "langan" tai vastaavan sijaan; keskiaikaisen tiompánin kielet olivat metallista.

Orchil on Yeatsin keksintöä, hänen mukaansa fomoreihin kuulunut loitsijatar. Fomorit olivat myyteissä Irlannin jättiläiskokoista, osin eläinten piirteitä omannutta alkuperäiskansaa, joihin "suunnattomien jalkojen" polkeminen myös viitannee.

#WBYeats #WilliamButlerYeats #Yeats #Irlanti #IrlanninKirjallisuus #IrlanninRunous #IrlantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännös Käännös #Käännösrunous #Lyriikka #Nobel Nobel #NobelinKirjallisuudenPalkinto #NobelinPalkinto #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta Runoutta #Suomennos Suomennos

sunnuntai 6. lokakuuta 2024

JOS PYSYMME TALOISSAMME, HE POMMITTAVAT MEITÄ

Mosab Abu Toha(1992-)

Jos pysymme taloissamme, he pommittavat meitä.
Jos suojaudumme kouluun, he pommittavat meitä.
Jos juoksemme sairaalaan, he pommittavat meitä.
Jos siirrymme telttaan, he pommittavat meitä.
Jos menemme vessaan, he pommittavat meitä.
Jos juoksemme poispäin ilmaiskusta, he pommittavat meitä.
Jos emme tee mitään tästä, he silti pommittavat meitä.
Jos pysymme seisomassa kuin puu,
tai väliaikaisesti lähdemme
kuin lehti syksyllä,
he pommittavat meitä.
Mutta kevät on tuleva
ja he, jotka pommittavat meitä,
eivät ole löytävä mitään pommeja kukkien
keskellä.
Olemme oleva puissa
kylpemässä auringossa varpusten pesien vierellä,
ja heillä, noilla jotka pommittavat meitä,
ei ole oleva yhtään aurinkoa,
ei paikka levätä,
ei jalkoja juosta.

(If we  stay in our houses, they bomb us; 2024.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

KOVA HARJOITUS

Mosab Abu Toha(1992-)

Gazassa,
hengittäminen on tehtävä,
hymyileminen on plastiikkakirurgian
tekemistä omille kasvoille,
ja nouseminen aamulla,
yrittää selviytyä
taas päivä, on palaamista
kuolleista.

(Hard Exercise.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

JOKAINEN KUOPPA MAASSA ON HAAVANI

Mosab Abu Toha(1992-)

Jokainen lapsi Gazassa on minä.
Jokainen äiti ja isä on minä.
Jokainen talo on sydämeni.
Jokainen puu on jalkani.
Jokainen kasvi on käteni.
Jokainen kukka on silmäni.
Jokainen kuoppa maassa
on haavani.

(Every hole in the earth is my wound.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

LOPETTAKAA SE

Mosab Abu Toha(1992-)

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa ammuksia.
Lopettakaa se lopettakaa se lopettakaa se
se sataa kuolemaa.

(Stop it stop it stop it.)


#MosabAbuToha #Gaza #GazanKaista #Israel #Käännös #Käännöslyriikka #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

lauantai 28. syyskuuta 2024

ENKELI

William Blake(1757-1827)

Uneksin unen! Mitä se voi tarkoittaa?
Ja että olin Neitsytkuningatar
vartioima lempeän Enkelin:
Mieletön vaiva ei ollut koskaan ilahtunut!

Ja itkin sekä öin että päivin,
ja hän kyyneleeni pois pyyhki;
ja itkin sekä öin että päivin,
ja kätkin häneltä ilon sydämeni.

Joten hän siipensä otti, ja pakeni;
sitten aamu punastui ruusunpunaisena.
Pyyhin kyyneleeni, ja aseistin pelkoni
kymmenellä tuhannella kilvellä ja keihäällä.

Pian Enkelini taas tuli;
olin aseistettu, hän turhaan tuli:
Sillä aika nuoruuden oli paennut,
ja harmaat hiukset olivat päässäni.

(The Angel; Songs of Experience, 1794.)


#WilliamBlake #EnglanninKirjallisuus #EnglanninRunous #EnglantilainenKirjallisuus #EnglantilainenRunous #Kirjallisuus #Käännöksiä Käännös #Käännös Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Lyriikkaa #Lyriikkaa Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännökset #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennokset #Runosuomennoksia #Runosuomennos Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Runosuomennokset Runosuomennokset Suomennoksia #Suomennoksia #Suomennos Suomennos

torstai 26. syyskuuta 2024

KULTAISET ORKIDEAT

Vachel Lindsay(1879-1931)

Lumisyntyisillä vesiputouksilla me löysimme kultaiset orkideat
nuokkumassa sammaleella jylinän alla.
Vaikka monta lumimyrskyä siellä oli tullut ja mennyt,
ne nuokkuivat siellä ja nukkuivat jylinästä huolimatta,
hauraassa, tyynessä ja kultaisessa ihmeessä.

(The Golden Orchids, 1926.)

Ongelma runon kääntämisessä on se, että on olemassa kaksi lajia jotka nykyään tunnetaan englanniksi nimellä "golden orchid", eikä kumpikaan niistä ole kotoperäinen Pohjois-Amerikassa, johon runo oletettavasti on sijoitettu. On lumovalkkuihin kuuluva, Itä-Aasiassa tavattava, Cephalanthera falcata, jolla ei ilmeisesi ole suomenkielistä nimeä, ja puikkokämmeköihin kuuluva Dendrobium discolor joka kasvaa luonnonvaraisena Oseaniassa ja jolla myöskään ei vaikuta olevan omaa suomenkielistä nimeä. Todennäköisesyi runoilija tarkoitti jotakin yli 250:stä Pohjois-Amerikan kotoperäisestä orkidealajista. Sen vuoksi tämän suomennoksen "kultaisia orkideoita" ei pidä käsittää minään tiettynä lajina, vaan ainoastaan katsojalle kultaiselta näyttävinä orkideoina.


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUOLLUT KAUPUNKI

Clark Ashton Smith(1893-1961)

Iltahämärä hallitsee langenneen iltapäivän yllä
   muinaisessa maassa, jonka myöhempi aika
   lepää kuin varjo yllä sen raunioituneen kukoistuksen.
Kuin kohoava usva yö kasvaa pian
ympärillä murtuneiden palatsien, ennen kuin kuu
   äänettömille, vartijattomille muureille ja torneille kiipeää,
   ja koskettaa valkoisuudella haudanomaisen kuuran
autiomaata johon luut kaupungin ovat levitetyt.

Hän tulee viimein; hautaamattomana, tiheänä, ne näyttäytyvät
   kaikessa kiven kuuranvalkeudessa.
      Varjosta kuin Kuoleman huulilta
   virtaa tuuli, joka elottomuuden halki puhaltaneena,
       huutaa kuin profeetan haamu vaikeroivalla
          henkäyksellä
kohtalot päättyneen ja unohdetun kärsimyksen.

(The Dead City; The Star-Treader and Other Poems, 1912, sivu 81.)



#ClarkAshtonSmith Kirjallisuus #Kirjallisuus #Käännös #Käännöslyriikka Käännösrunous #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja Runokäännös #Runokäännös #Runosuomennos Runot #Runot Runous #Runous #Runoutta #Suomennos #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

PALESTIINAN LASTEN HÄMMENTÄVÄT HYMYT

Marcellus Williams(1968-2024)

huolimatta harvojen teoista,
ja kohtuuttomista kostotoimista,
lennokeista,
lentokoneista,
pommeista,
panssarivaunuista,
raunoista,
tuhotuista rakennuksista
hävinneistä taloista ja kaupunginosista,
sairaaloista kohteina,
Y.K.:n suojista joita ei kunnioitettu,
murhaamisesta,
kuolemasta,
taisteluun osallistumattomien tarkoituksellisesta tappamisesta,
elävänä haudatuista vauvoista,
amputaatioista,
nälästä ja poliittista nälkiinnyttämisestä,
veden puutteesta tai puuttumisesta kokonaan,
keskeisen vesihuollon,
päivittäisestä terrorista,
ja tulemisesta terrorisoiduksi päivittäin,
armeijan taktikoinnista,
siirtymisestä sinne ja tänne,
palaamisesta takaisin ei minnekään,
traumasta kaikkine ilmenemismuotoineen,
kansainvälisistä neuvotteluista ja epäröinnistä,
kahden valtion aikaansaamisen uhmaamisesta,
maailmanlaajuisen avun estämisestä,
maailmanlaajuisesta muistinmenetyksestä,
sisarruksista ja sukulaisista menneistä ikuisiksi ajoiksi,
vanhempien huolenaiheista -
äärimmäisen ylimielisyyden edessä
ja etnisen puhdistuksen minkä tahansa määritelmän mukaan...
silti naurunne voidaan kuulla
ja jotenkin olette kykeneviä hymyilemään
oi sitkeät Palestiinan Lapset!

(The Perplexing Smiles of the Children of Palestine.)

Yhdysvaltain Missourin osavaltio teloitti Marcellus Williamsin 24. syyskuuta huolimatta syyttäjäviranomaisten yrityksestä saada hänen tuomionsa kumotuksi, koska hän oli lähes varmasti syytön ja viranomaiset olivat tehneet virheitä todistusaineiston käsittelyssä. Yhdysvaltain korkein oikeus hylkäsi anomuksen estää hänen teloittamisensa äänin 6-3. Kaikki republikaanituomarit äänestivät hänen teloittamisensa puolesta.


#MarcellusWilliams #Gaza #GazanKaista #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous #Israel #ItäJerusalem #Länsiranta Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Palestiina #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KUUTA VERRATAAN KAUPUNKIIN

Vachel Lindsay(1879-1931)

      Mitä uupunut uudistaja sanoi

Kuu on täydellinen kaupunki, 
kaartuvin muurein pyöreänä ympäröity,
keltaisin palatsein kohotettu
kimaltelevalle kamaralle.

Joskus kiekko, kuollut planeetta;
mutta tämä suurenmoisena yönä,
kun koko taivas hohtaa selkeänä,
kun koko sydämeni on kevyt,

ajattelen sen olevan paikka ystäville.
Sieluni on siellä ilossa,
kanssa kultakaapuisten kunnon kansalaisten,
kaukana tomuisesta maasta.

Ylistys täydelliselle kaupungille sitten!
Rakastan oviasi ja kupolejasi,
tornejasi ja palatsejasi,
terassejasi, kotejasi.

(The Moon is Compared to a City, 1913.)


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

SAARENA

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Lumi ja hiljaisuus kaduilla.
Talvi luissa.
Äänettömissä taloissa ihmiset nukkuvat
jokainen yksin.
Saareksi itse tehty kautta ajatuksen ja unen
yksinäinen sielu
unohtaa syvimmän syvyyden, maan
joka liittää meidät kaikki.

Islanded julkaistiin kokoelmassa So Far So Good: Poems 2014-2018(Copper Canyon Press 2018).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #LeGuin #Käännös Käännös Käännöskirjallisuus #Käännöskirjallisuus Käännöslyriikka #Käännöslyriikka #Käännösrunoja Käännösrunous #Käännösrunous Luontorunous #Luontorunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo Runoja #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos Runosuomennos #Runot Runot #Runous Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

KAIKU #76

Fady Joudah(1971-)

Täten myönnän sinulle
oppiarvon: Joelta merelle.

Voimassa välittömästi,
sinä valmistut joesta minä vetäydyn
mereen joka palaa

maan alla.
Se ei ole joki
ruumiiden kuljettamista varten, meri
ei ole joukkohauta

mereltä hohtavaan mereen.
Ja tämä on miksi en ota kysymyksiä
niuhojen valheiden asiakirjasta
vaan pidän kiinni avaimestani.

Kop, kop. Kuka siellä?
Pystysuora. Pystysuora kuka?
Joelta merelle.

Pidätetty, vangittu, uhattu, tyhjiin vuodatettu:
Mitä me vapautamme?
Joelta merelle.
Ja milloin me vapautamme sen?

Eläke korkea, markkinat virtaavat:
Kop, kop, vaakasuora kuka?

Voimassa välittömästi,
me olemme vapaita joelta
merelle.


Fady Joudah on palestiinalaisamerikkalainen lääkäri, kääntäjä ja palkittu runoilija.


#Gaza #GazanKaista #Israel #ItäJerusalem #Jerusalem #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösruno #Käännösrunoja #Käännösrunot #Länsiranta #Lyriikka #Palestiina #Runo #Runoja #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos

TYTÖLLE AURINGONOTTOPUVUSSA

Vachel Lindsay(1879-1931)

Mikä oli Eevan huntu?
Usva ennen auringonnousua.
Mikä oli Eevan huntu?
Usva ennen sadetta.
Mikä oli Eevan huntu?
Sade kesäkuussa.

Mikä oli äitimme huntu?
Usva tähtien silmissä;
korkea villivilja
kypsymässä varhain;
aamunkoitto meristä;
sammal riippumassa puista;
sitten kimalteleva, avoin,
merenrannan keskipäivä;
sitten illan usva,
vihreä aukio syleillen,
kun tuuli köynnöksessä antoi sävelen.

Mikä oli Eevan huntu
joka teki iltähämärästä täydellisen?
Usva silmissänsä
ja kyyneleet silmissä rakastajansa,
pitkän Aadamin, nuoren isämme,
joka putosi maahan
ja piteli hänen tanssivia jalkojaan.

(To a Girl in a Sun Suit, julkaistu 1932.)

Auringonottopuku("sun suit") voi kirjoittamisajankohdan kontekstissa tarkoittaa niin auringonottoon tarkoitettua uimapuku, tai toppia ja shortseja, tai myös lähes kaiken peittävää, nilkkoihin ulottuvaa mekkoa.


#VachelLindsay #Kirjallisuus #Lyriikka #Käännös #Käännösruno #Käännösrunous #Ru #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runot #Runous #Runoutta #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

maanantai 23. syyskuuta 2024

MYÖHÄINEN ILTARUSKO

Ursula Le Guin(1929-2018)

Taivas on ruusukvartsi ametisti
yllä pimeän kukkulan pimeiden puiden pimeän katon.
Sano pimeä niin kauan ettei sillä ole merkitystä.
Sano olisin kauempana lännessä.
Sano etten ole tarpeeksi kaukana.
Sano että valo on kaunis, häviämässä.

(Late Dusk; Sixty Odd: New Poems, 1999.)


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

sunnuntai 22. syyskuuta 2024

HSIN CH'I-CHI'LTÄ

Ursula K. Le Guin(1929-2018)

Kun olin nuori ja kävelin yksin
kiipesin vaikeat jyrkät tiet
vuoristotiet
huutaen ääneen murheistani.

Nyt kun murhe kävelee eteenpäin rinnallani
käyn hiljaisuudessa
halki hiljaisten laaksojen
ylistäen syksyn viileitä kirkkaita päiviä.

(From H'sin Ch'i-chi 1140 -1207, 1977.)

H'sin Ch'i-chi eli Xin Qiji oli pohjoisen Jin-dynastian(1115-1234) alaisuudessa syntynyt, mutta Eteläistä Song-dynastiaa(1126-1279) palvellut runoilija, sotilas ja virkamies. Le Guinin runon taustalla olevan Xin Qijin runon Chou Nu Er suomennos Andrew W. F. Wongin englanninkielisestä käännöksestä:

Kun nuori en koskaan tuntenut vaivan tai surun makua,
ylös korkeimpaan kerrokseen, rakastin mennä;
ylös korkeimpaan kerrokseen, rakastin mennä -
laatiakseni uusia säkeitä, teeskentelin suruni ja vaivani.

Nyt surua ja vaivaa olen maistanut, ja katkeruudesta huolimatta,
puhua tahdon, ja silti viivyttelen;
puhua tahdon, ja silti viivyttelen -
oi kuinka kaunis vaikka kolea tämä syksy! sanon, lopulta.

Lin Yutangin(1895-1976) englanninkielisen käännöksen suomennos:

Nuoruudenpäivinäni,
olin maistanut vain iloa
mutta rakastin kiivetä ylimpään kerrokseen,
mutta rakastin kiivetä ylimpään kerrokseen,
kirjoittamaan laulun surua teeskennellen,

ja nyt olen maistanut
surun makuja, kitkeriä ja happamia,
enkä voi löytää sanaa,
enkä voi löytää sanaa,
vain pelkästään sanoa, "Mikä kultainen syksyn tunti!"

Eileen Cheng-yin Chow'n englanninkielisen käännöksen suomennos:

Nuoruudessani en tietänyt mitään surun mausta
tykkäsin kiivetä korkeisiin torneihin,
tykkäsin kiivetä korkeisiin torneihin
loihtimaan esiin vähän surua uusien säkeiden tekemiseksi.

Nyt tunnen aivan liian hyvin surun maun.
Alan puhumaan mutta pysähdyn,
alan puhumaan mutta pysähdyn
ja sanon sen sijaan, "Oi, miten viileä ja suloinen syksy."


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous

keskiviikko 18. syyskuuta 2024

RANNIKKOVUORISTON MAANTIE, MARRASKUU

Ursula Le Guin(1929-2018)

Taivas hämäryyttä ja kimmellystä,
tie sateen kiillottamaa loistetta.
Ääreton valo kimaltelee
saniaisenlehdissä, kuusenneulasissa,
välähdyksissä suurista kultaisista vaahteroista.

~

Paikallinen varis
partioi tietä.
Paikallinen varis
tietää.
Ja paljastaa,
ilmoittaa, kommentoi,
puhuu vapaasti.
Vaikka epäilemättä pitäen
eräitä pimeitä
salaisuuksia.

~

Kuten vanhat tammet
ovat ripeitä ja ujoja
arassa kukinnassaan,
niin vetäytyvä ylevyys
pronssisten tammien syksyn
kestää vain hetken.
Mutta lyhytikäiset, pitkälehtiset
tienvarren pajut eivät ole
kiirehdityt kultaan,
ja pitävät vihreän tarkoituksensa
puhjeta lehteen kauan ennen huhtikuuta.

~

Seuraava sade kyyristelee
kukkuroiden parivaljakossa
tummanharmaa puuma
usvaisella hännällä
piiskaten metsän
hiljaisia puita.

Coast Range Highway, November julkaistiin kokoelmassa Finding My Elegy(2012).

En ole aivan varma, tarkoittaako "bronze oak" alkuperäistekstin rivillä "of the bronze oak autumn" jotakin tiettyä lajia vai vain pronssinruskeita tammia syksyllä - lähes varmasti jälkimmäistä vaihtoehtoa. Oregonissa tavataan useita eri tammilajeja, kuten esimerkiksi oregoninvalkotammi(Quercus garryana), Quercus kelloggii jolla ei ilmeisesti ole suomenkielistä nimeä (englanninkielisen nimen käännös olisi kalifornianmustatammi) ja kanjonitammi(Quercus chrysolepsis).


#UrsulaKLeGuin #UrsulaKroeberLeGuin #Käännös Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunous Lyriikka #Lyriikka Runo #Runo #Runoja #Runokäännöksiä Runokäännöksiä #Runokäännös Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos Suomennos #Yhdysvallat Yhdysvallat #YhdysvaltainKirjallisuus #YhdysvaltainRunous