Algernon Charles Swinburne(1837-1909)
"Palaa," me emme uskalla kuten halukkaasti
huutaisimme sydämistä jotka kaipaavat:
Rakkaus ei uskalla kehottaa kuolleitamme
palaamaan.
Oi sydämet jotka ponnistelevat ja palavat
kuten tulet rajatut palavat ja ponnistelevat!
Kumarru alas, lepää liikkumatta, ja opi.
Sydäntä joka paransi kaikki sydämet kivusta
eivät mitkään hautajaisriitit pidätä:
Sen kaiut, niin kauan kuin tähdet pysyvät,
palaavat.
Toukokuu 1885.
In Time of Mourning on käännetty kokoelman Poems and Ballads (Second and Third Series) and Songs of the Springtides(1904) vuoden 1917 painoksen (Lontoo: William Heinemann) sivulta 244.
#AlgernonCharlesSwinburne #ACSwinburne #Swinburne #Käännös #Käännöslyriikka #Käännösrunoja #Käännösrunous #Lyriikka #Runo #Runoja #Runokäännöksiä #Runokäännös #Runosuomennos #Runot #Runous #Runoutta #Suomennos
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti